Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalikles: Gerran eta batailan horrela hartu behar dela parte diote, Sokrates.
es
CALICLES. As? dicen que conviene llegar a la guerra y al combate, S?crates.
fr
callicl?s : Tu arrives, Socrate, comme il faut, dit-on, arriver ? la guerre et ? la bataille.
en
CALLICLES: The wise man, as the proverb says, is late for a fray, but not for a feast.
eu
Sokrates: Diotenaren arabera festa bukatu ondoren eta berandu al gatoz bada?
es
S?CRATES. ?Quiz? nos hemos retrasado y, como suele decirse, hemos llegado despu?s de la fiesta?
fr
socrate : Sommes-nous en retard? Arrivons-nous, comme dit le proverbe, apr?s la f?te?
en
SOCRATES: And are we late for a feast? CALLICLES: Yes, and a delightful feast;
eu
Ka. Eta oso festa fina gainera, Gorgiasek gauza eder asko azaldu baitizkigu lehentxeago.
es
CAL. Y por cierto despu?s de una magn?fica fiesta, pues hace un momento Gorgias ha disertado magistralmente sobre muchas y bellas cuestiones.
fr
Gorgias vient de nous faire entendre une foule de belles choses. socrate : La faute, Callicl?s, en est ? Ch?r?phon, ici pr?sent :
en
for Gorgias has just been exhibiting to us many fine things. SOCRATES: It is not my fault, Callicles;
eu
So. Kerefon hau da horren erruduna, Kalikles, plazan denbora pasatzera behartu baikaitu.
es
S?C. Aqu? tienes, Calicles, al responsable de nuestro retraso, Querefonte, que nos ha obligado a detenernos en el ?gora.
fr
c'est ? cause de lui que nous nous sommes attard?s ? l'agora.
en
our friend Chaerephon is to blame; for he would keep us loitering in the Agora.
eu
Kerefon: Ez da ezer, Sokrates, neuk sendatuko baitut okerra.
es
QUEREFONTE. No importa, S?crates, pues yo lo remediar?;
fr
ch?r?phon : Le mal n'est pas grand, Socrate;
en
CHAEREPHON: Never mind, Socrates;
eu
Gorgias nire laguna da eta azalduko dizkigu orain guri ere, nahi izanez gero, edo beste noizbait nahi baduzu.
es
Gorgias es amigo m?o y repetir? su exposici?n ante nosotros, si te parece ahora o, si quieres, en otra ocasi?n.
fr
Gorgias est mon ami : j'obtiendrai de lui une nouvelle s?ance, tout de suite, si tu le d?sires, ou, sinon, un autre jour.
en
for Gorgias is a friend of mine, and I will make him give the exhibition again either now, or, if you prefer, at some other time.
eu
Ka. Zer, bada, Kerefon? Sokratesek Gorgiasi entzun nahi al dio?
es
CAL. ?Qu? dices, Querefonte? ?Desea S?crates o?r a Gorgias?
fr
callicl?s : Que dis-tu, Ch?r?phon? Socrate d?sire entendre Gorgias ?
en
CALLICLES: What is the matter, Chaerephon-does Socrates want to hear Gorgias?
eu
Ke. Horretaraxe etorri gara behintzat.
es
QUER. Precisamente para eso hemos venido.
fr
ch?r?phon : Oui, et c'est justement pour cela que nous venons.
en
CHAEREPHON: Yes, that was our intention in coming.
eu
Ka. Orduan etorri nire etxera nahi duzuenean;
es
CAL. Pues entonces venid a mi casa cuando quer?is;
fr
callicl?s : Eh bien, venez chez moi quand vous voudrez :
en
CALLICLES: Come into my house, then;
eu
Gorgiasek bertan hartu du ostatu eta azalduko dizkizue zuei ere.
es
Gorgias se aloja en ella y disertar? ante vosotros.
fr
Gorgias est mon h?te et il vous donnera une s?ance.
en
for Gorgias is staying with me, and he shall exhibit to you.
eu
So. Ederki diozu, Kalikles.
es
S?C. Muy bien, Calicles;
fr
socrate : Tu es fort aimable, Callicl?s;
en
SOCRATES: Very good, Callicles;
eu
Baina nahiko al du gurekin solas egin?
es
pero ?estar?a dispuesto Gorgias a dialogar con nosotros?
fr
mais Gorgias consentirait-il ? causer avec nous ?
en
but will he answer our questions?
eu
Berari galdetu nahiko bainioke bere artearen indarra zein den, eta zer agindu eta zer irakasten duen;
es
Porque yo deseo preguntarle cu?l es el poder de su arte y qu? es lo que proclama y ense?a.
fr
car mon dessein est de lui demander quelle est la vertu propre de son art et quelle est au juste la chose dont il fait profession et qu'il enseigne.
en
for I want to hear from him what is the nature of his art, and what it is which he professes and teaches;
eu
eta gainerako azalpenak, zuk diozun moduan, beste noizbait egin ditzala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ka. Norberak galdetzea bezalakorik ez dago, Sokrates.
es
Que deje el resto de su exposici?n para otra vez, como t? dices.
fr
Quant au reste, il pourra, comme tu le dis, nous en donner le plaisir une autre fois.
en
he may, as you (Chaerephon) suggest, defer the exhibition to some other time.
eu
Horixe zen bada bere azalpenetako bat.
es
CAL. Lo mejor es preguntarle a ?l mismo, S?crates, pues precisamente era ?ste uno de los puntos de su exposici?n;
fr
callicl?s : le mieux, Socrate, est de lui poser la question ? lui-m?me;
en
CALLICLES: There is nothing like asking him, Socrates;
eu
Oraintxe ari zen esaten barruan zeudenetako bakoitzak nahi zuena galdetzeko eta edozein gairi erantzuna emango ziola.
es
nos invitaba ahora mismo a que cada uno de los que aqu? estamos le preguntara lo que quisiera y aseguraba que contestar?a a todo.
fr
car ce que tu demandes ?tait justement dans son programme : il priait tout ? l'heure les assistants de lui adresser les questions qu'ils voudraient et se faisait fort de r?pondre ? toutes. socrate : A merveille.
en
and indeed to answer questions is a part of his exhibition, for he was saying only just now, that any one in my house might put any question to him, and that he would answer.
eu
So. Benetan ondo diozu. Kerefon, galde iezaiozu.
es
S?C. Dices bien, Querefonte, preg?ntale.
fr
Veuille donc l'interroger, Ch?r?phon.
en
will you ask him, Chaerephon-?
eu
Ke. Zer galdetuko diot?
es
QUER. ?Qu? debo preguntarle?
fr
ch?r?phon : Sur quel sujet?
en
CHAEREPHON: What shall I ask him?
eu
So. Zer den.
es
S?C. Qu? es.
fr
socrate : Sur ce qu'il est.
en
SOCRATES: Ask him who he is.
eu
Ke. Zein zentzutan diozu?
es
QUER. ?Qu? quieres decir?
fr
ch?r?phon : Comment l'entends-tu?
en
CHAEREPHON: What do you mean?
eu
So. Honetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
zapaten artisaua gertatuko balitz, "zapataria" erantzungo lizuke noski.
es
S?C. Por ejemplo, si hiciera calzado responder?a, sin duda, que es zapatero;
fr
socrate : Suppose que son m?tier f?t de faire des chaussures : il te r?pondrait ?videmment qu'il est cordonnier.
en
SOCRATES: I mean such a question as would elicit from him, if he had been a maker of shoes, the answer that he is a cobbler.
eu
Ulertzen al duzu zein zentzutan diodan?
es
?no comprendes lo que digo?
fr
Comprends-tu ce que je veux dire?
en
Do you understand?
eu
Ke. Ulertzen dut eta galdetuko diot.
es
QUER. Te comprendo y voy a interrogarle.
fr
ch?r?phon : Je comprends, et je vais l'interroger.
en
CHAEREPHON: I understand, and will ask him:
eu
Esaidazu, Gorgias, Kalikles honek egia al dio dioenean zuk edozeinek galdetutako edozeri erantzungo diozula agindu duzula?
es
Dime, Gorgias, ?es verdad lo que dice Calicles, que te ofreces voluntariamente a contestar a lo que se te pregunte?
fr
Dis-moi, Gorgias, est-il vrai, comme l'affirme Callicl?s, que tu te fais fort de r?pondre ? toute question qu'on peut te poser?
en
Tell me, Gorgias, is our friend Callicles right in saying that you undertake to answer any questions which you are asked?
eu
Gorgias: Egia dio, Kerefon.
es
GORGIAS. Es verdad, Querefonte;
fr
gorgias : Rien de plus vrai, Ch?r?phon :
en
GORGIAS: Quite right, Chaerephon:
eu
Oraintxe bertan agindu baitut horixe bera, eta gainera diot oraindik ez didala inork urte askotan ezer berririk galdetu. Ke. Orduan benetan erraz erantzungo duzu, Gorgias.
es
as? lo he proclamado hace un momento y sostengo que durante muchos a?os nadie me ha presentado una cuesti?n nueva para m?. QUER. Entonces responder?s con facilidad, Gorgias.
fr
c'est cela m?me que je viens de d?clarer publiquement, et j'affirme que jamais personne, depuis des ann?es, ne m'a pos? une question qui ait pu me surprendre.
en
I was saying as much only just now; and I may add, that many years have elapsed since any one has asked me a new one.
eu
Go. Horren proba egiteko aukera duzu, Kerefon.
es
GOR. Puedes hacer una prueba de ello, Querefonte.
fr
ch?r?phon : Alors, Gorgias, il te sera certes bien facile de me r?pondre.
en
CHAEREPHON: Then you must be very ready, Gorgias.
eu
Polo: Bai, ala Zeus. Baina nahi baduzu, Kerefon, niri egidazu proba.
es
POLO. Por Zeus, Querefonte, si quieres haz la prueba conmigo.
fr
gorgias : Tu peux, Ch?r?phon, t'en assurer sur-le-champ.
en
GORGIAS: Of that, Chaerephon, you can make trial.
eu
Gorgias nekatuta dagoela iruditzen baitzait, gauza askoz hitz egin berri du eta. Ke. Zer da, Polo?
es
Me parece que Gorgias est? fatigado porque, hace poco, ha tratado sobre muchas cosas. QUER. ?Qu? dices, Polo?
fr
polos : Sans doute; mais, si tu le veux bien, Ch?r?phon, tente plut?t l'?preuve sur moi-m?me. Gorgias me semble avoir droit au repos;
en
POLUS: Yes, indeed, and if you like, Chaerephon, you may make trial of me too, for I think that Gorgias, who has been talking a long time, is tired.
eu
Gorgiasek baino hobeto erantzungo duzula uste al duzu?
es
?Crees que t? contestas mejor que Gorgias?
fr
ch?r?phon : Quoi, Polos? Te crois-tu plus capable de me r?pondre que Gorgias?
en
CHAEREPHON: And do you, Polus, think that you can answer better than Gorgias?
eu
Po. Eta hori zer, zuretzat modu egokian erantzuten badut?
es
POL. ?Qu? importa, si respondo suficientemente a tus preguntas?
fr
polos : Que t'importe, si je puis le faire assez bien pour toi?
en
POLUS: What does that matter if I answer well enough for you?
eu
Ke. Ezer ez, baina zuk zeuk nahi duzunez, erantzuidazu.
es
QUER. No importa nada, pero, ya que es tu deseo, contesta.
fr
ch?r?phon : Cela m'est ?gal en effet.
en
CHAEREPHON: Not at all:
eu
Po. Galdetu.
es
POL. Pregunta.
fr
polos : Parle.
en
-and you shall answer if you like.
eu
Ke. Galdetzen dut bada.
es
QUER. ?sta es mi pregunta.
fr
ch?r?phon : Voici ma question.
en
CHAEREPHON: My question is this:
eu
Herodikos bere anaiaren arte berean aditua izango balitz Gorgias, zer deituko genioke zuzen?
es
Si Gorgias fuera conocedor del mismo arte que su hermano Her?dico, ?qu? nombre apropiado le dar?amos?
fr
Si Gorgias exer?ait le m?me art que son fr?re H?rodicos, quelle est l'appellation qui lui conviendrait?
en
If Gorgias had the skill of his brother Herodicus, what ought we to call him?
eu
Herodikori deitzen dioguna, ez?
es
?No le dar?amos el mismo que a aqu?l?
fr
La m?me qu'? son fr?re, n'est-il pas vrai?
en
Ought he not to have the name which is given to his brother?
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Sin duda.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
Ke. Sendagile dela esanez ederki esango genuke beraz.
es
QUER. As? pues, nos expresar?amos con propiedad llam?ndole m?dico.
fr
ch?r?phon : Nous aurions raison, par cons?quent, de l'appeler m?decin?
en
CHAEREPHON: Then we should be right in calling him a physician?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
Ke. Eta Aglaofonen seme Aristofonen edo honen anaiaren arte berean aditua balitz, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Y si fuera experto en el mismo arte en que lo es Aristofonte, hijo de Aglaofonte, o que el hermano de Aristofonte, ?qu? nombre le dar?amos para llamarle con propiedad?
fr
ch?r?phon : Et s'il exer?ait le m?me art qu'Aristophon, fils d'Aglaophon, ou que le fr?re d'Aristophon, comment faudrait-il l'appeler?
en
CHAEREPHON: And if he had the skill of Aristophon the son of Aglaophon, or of his brother Polygnotus, what ought we to call him?
eu
Po. Pintore, nabarmen denez.
es
POL. Es evidente que pintor.
fr
polos : Peintre, bien ?videmment.
en
POLUS: Clearly, a painter.
eu
Ke. Orain, arteren batean aditua denez, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Pues, en este caso, ?de qu? arte es conocedor y qu? le llamar?amos para expresarnos rectamente?
fr
ch?r?phon : Mais, en fait, quel art exerce-t-il et quel nom par suite devons-nous lui donner?
en
CHAEREPHON: But now what shall we call him-what is the art in which he is skilled.
43 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus