Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Baina nahi duena egiten al du horiek txarrak egokitzen badira?
es
S?C. ?Y hace tambi?n lo que quiere cuando lo que hace es, en realidad, un mal para ?l?
fr
socrate : Mais fait-il ce qu'il veut, si la chose se trouve ?tre d?savantageuse?
en
SOCRATES: But does he do what he wills if he does what is evil?
eu
Zergatik ez duzu erantzuten?
es
?Por qu? no Contestas?
fr
Qu'en dis-tu?
en
Why do you not answer?
eu
Po. Ez zait iruditzen nahi duena egiten duenik.
es
POL. Creo que no hace lo que quiere.
fr
polos : Il me semble qu'il ne fait pas ce qu'il veut.
en
POLUS: Well, I suppose not.
eu
So. Ba al liteke horrelakoak hiri horretan botere handia edukitzea, zeuk adostutakoaren arabera botere handia on bat baldin bada?
es
S?C. ?Es posible que tal hombre tenga gran poder en la ciudad, si tener gran poder es un bien, seg?n t? admites?
fr
socrate : Peut-on dire alors que cet homme soit tout-puissant dans l'?tat, si la toute-puissance est, comme tu l'as admis, un bien.
en
SOCRATES: Then if great power is a good as you allow, will such a one have great power in a state?
eu
Po. Ezin liteke.
es
POL. No es posible.
fr
polos : On ne le peut pas.
en
POLUS: He will not.
eu
So. Orduan, egia nioen nik esaterakoan badaitekeela hirian ondo deritzona egiten duen gizakiak botere handirik ez edukitzea eta nahi duena ez egitea ere.
es
S?C. Entonces ten?a yo raz?n al decir que es posible que un hombre haga en la ciudad lo que le parezca bien, sin que esto signifique que tiene un gran poder y que hace lo que quiere.
fr
socrate : J'avais donc raison d'affirmer qu'un homme peut ?tre en ?tat de faire dans la cit? ce qui lui pla?t, sans ?tre pour cela tout-puissant ni faire ce qu'il veut.
en
SOCRATES: Then I was right in saying that a man may do what seems good to him in a state, and not have great power, and not do what he wills?
eu
Po. Zuk zeuk, Sokrates, hirian ondo deritzozuna egiteko aukera nahiago izango ez bazenu bezala, edota norbait nahi duena hiltzen edo ondasunak kentzen edo kartzeleratzen ikusten duzunean inbidia ez bazenio bezala.
es
POL. Como si t?, S?crates, no prefirieras tener facultad de hacer en la ciudad lo que te parezca a no tenerla, y no sintieras envidia al ver que uno condena a muerte al que le parece bien, le despoja de sus bienes o lo encarcela.
fr
polos : A t'en croire, Socrate, tu aimerais autant n'avoir aucun pouvoir dans la cit? que d'?tre libre d'y agir ? ta guise, et tu ne porterais aucune envie ? un homme que tu verrais tuer, d?pouiller ou jeter en prison qui il lui plairait.
en
POLUS: As though you, Socrates, would not like to have the power of doing what seemed good to you in the state, rather than not; you would not be jealous when you saw any one killing or despoiling or imprisoning whom he pleased, Oh, no!
eu
So. Era bidezko ala bidegabean al diozu?
es
S?C. ?Te refieres a cuando obra justa o injustamente?
fr
socrate : Entends-tu qu'il le ferait justement ou injustement ?
en
SOCRATES: Justly or unjustly, do you mean?
eu
Po. Biotako edozein modutan eginda ere, ez al da inbidiagarri?
es
POL. Como quiera que obre, ?no es, en ambos casos, un hombre envidiable?
fr
polos : D'une mani?re ou de l'autre, cet homme n'est-il pas digne d'envie?
en
POLUS: In either case is he not equally to be envied?
eu
So. Ondo hitz egin, Polo.
es
S?C. Refrena tus palabras, Polo.
fr
socrate : Surveille ton langage, Polos.
en
SOCRATES: Forbear, Polus!
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. ?Por qu??
fr
polos : Que veux-tu dire?
en
POLUS: Why 'forbear'?
eu
So. Inbidia izateko ezer ez daukatenei ez zaielako inbidia izan behar ezta zorigaiztokoei ere, erruki izan baizik.
es
S?C. Porque no se debe envidiar a los que no son envidiables ni a los desgraciados, sino compadecerlos.
fr
socrate : Que ceux dont le sort n'est pas enviable ne doivent pas exciter l'envie non plus que les mis?rables, et qu'ils sont dignes de piti?.
en
SOCRATES: Because you ought not to envy wretches who are not to be envied, but only to pity them.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. ?Qu? dices?
fr
polos : Quoi?
en
 
eu
Nik esan ditudan gizakien egoera horrelakoa dela uste al duzu?
es
?Crees que es ?sta la situaci?n de los hombres de que yo hablo?
fr
les hommes dont je parle sont-ils dans ce cas?
en
POLUS: And are those of whom I spoke wretches?
eu
So. Nola ez, bada?
es
S?C. ?Pues c?mo no?
fr
socrate : Comment n'y seraient-ils pas?
en
SOCRATES: Yes, certainly they are.
eu
Po. Ondo deritzona hiltzen duena, era bidezkoan hiltzen badu, zorigaiztoko eta errukigarri dela iruditzen zaizu?
es
POL. Luego el que condena a muerte a quien le parece bien y lo hace con justicia, ?es en tu opini?n desgraciado y digno de compasi?n?
fr
polos : Ainsi, faire p?rir qui il vous pla?t, quand on le fait p?rir justement, c'est ?tre mis?rable et digne de piti??
en
POLUS: And so you think that he who slays any one whom he pleases, and justly slays him, is pitiable and wretched?
eu
So. Niri ez behintzat, baina ezta inbidiagarri ere.
es
S?C. No; pero tampoco envidiable.
fr
socrate : Je ne dis pas cela, mais je dis que ce n'est pas ?tre digne d'envie.
en
SOCRATES: No, I do not say that of him:
eu
Po. Ez al duzu oraintxe esan zorigaiztoko dela?
es
POL. ?No acabas de decir que es desgraciado?
fr
POLOS : Ne viens-tu pas de dire qu'on est mis?rable?
en
but neither do I think that he is to be envied.
eu
So. Bidegabe hiltzen duena, lagun, eta gainera errukigarri dela diot.
es
S?C. Me refiero al que condena a muerte injustamente, amigo, y adem?s es digno de compasi?n;
fr
socrate : Oui, si l'on tue injustement;
en
SOCRATES: Yes, my friend, if he killed another unjustly, in which case he is also to be pitied;
eu
Era bidezkoan hiltzen duenak, ordea, ez daukala ezer inbidia izateko diot.
es
el que lo hace justamente tampoco es envidiable.
fr
et en outre, digne de piti?.
en
and he is not to be envied if he killed him justly.
eu
Po. Bidegabe hiltzen dena, behintzat, bai dela errukigarri eta zorigaiztoko.
es
POL. Sin duda, el que muere injustamente es digno de compasi?n y desgraciado.
fr
polos : L'homme mis?rable et digne de piti?, c'est ? coup s?r celui qui est tu? injustement.
en
POLUS: At any rate you will allow that he who is unjustly put to death is wretched, and to be pitied?
eu
So. Hiltzen duena baino gutxiago, Polo, eta era bidezkoan hiltzen dena baino gutxiago.
es
S?C. Menos que el que le mata, Polo, y menos que el que muere habi?ndolo merecido.
fr
socrate : Moins que celui qui tue *, Polos, et moins que celui qui meurt justement.
en
SOCRATES: Not so much, Polus, as he who kills him, and not so much as he who is justly killed.
eu
Po. Nola, bada, Sokrates?
es
POL. ?C?mo es posible, S?crates?
fr
polos : Que veux-tu dire, Socrate?
en
POLUS: How can that be, Socrates?
eu
So. Horrela, gaitz guztietatik handiena bidegabe jokatzea delako.
es
S?C. Porque el mayor mal es cometer injusticia.
fr
socrate : Simplement ceci, que le plus grand des maux, c'est de commettre l'injustice.
en
SOCRATES: That may very well be, inasmuch as doing injustice is the greatest of evils.
eu
Po. Hori al da handiena?
es
POL. ??ste es el mayor mal?
fr
polos : Le plus grand des maux?
en
POLUS: But is it the greatest?
eu
Bidegabekeria jasatea ez al da handiago?
es
?No es mayor recibirla?
fr
Mais souffrir l'injustice, n'est-ce pas pire?
en
Is not suffering injustice a greater evil?
eu
So. Ezta hurrik eman ere.
es
S?C. De ning?n modo.
fr
socrate : Pas le moins du monde.
en
SOCRATES: Certainly not.
eu
Po. Orduan, zuk nahiago zenuke bidegabekeria jasan egin baino?
es
POL. Entonces, ?t? preferir?as recibir la injusticia a cometerla?
fr
polos : Ainsi, tu aimerais mieux subir l'injustice que la commettre ?
en
POLUS: Then would you rather suffer than do injustice?
eu
So. Ez nuke nahi biotako ezein;
es
S?C. No quisiera ni lo uno ni lo otro;
fr
socrate : Je ne d?sire ni l'un ni l'autre; mais s'il fallait choisir entre la subir et la commettre, je pr?f?rerais la subir.
en
SOCRATES: I should not like either, but if I must choose between them, I would rather suffer than do.
eu
baina beharrezko balitz bidegabekeria jasan ala egin, egitea baino lehen bidegabekeria jasatea aukeratuko nuke.
es
pero si fuera necesario cometerla o sufrirla, preferir?a sufrirla a cometerla.
fr
polos : Ainsi, tu n'accepterais pas d'exercer la tyrannie?
en
POLUS: Then you would not wish to be a tyrant?
eu
Po. Zuk, orduan, ez zenuke onartuko tirano izatea?So. Ez, nik deitzen diodan gauza berari deitzen badiozu zuk ere tirano izatea.
es
POL. ?Luego t? no aceptar?as ejercer la tiran?a? S?C. No, si das a esta palabra el mismo sentido que yo.
fr
socrate : Non, si tu d?finis la tyrannie comme je le fais moi-m?me.
en
SOCRATES: Not if you mean by tyranny what I mean.
eu
Po. Oraintxe esan dudanari deitzen diot nik, bada, hirian ondo deritzona egiteko aukera izatea, hilez, hiritik botaz eta denetarik bere iritziaren arabera eginez.
es
POL. Entiendo por ello, como dec?a hace un momento, la facultad de hacer en la ciudad lo que a uno le parece bien: matar, desterrar y obrar en todo con arreglo al propio arbitrio.
fr
polos : Pour moi, je le r?p?te, elle consiste ? pouvoir faire dans la cit? ce qui vous pla?t, tuer, d?pouiller, et tout ce qui vous passe par la t?te.
en
POLUS: I mean, as I said before, the power of doing whatever seems good to you in a state, killing, banishing, doing in all things as you like.
eu
So. Hitz egiten dudan bitartean saia zaitez ulertzen, zorioneko!
es
S?C. Afortunado Polo, d?jame hablar y despu?s obj?tame.
fr
socrate : Mon tr?s cher, laisse-moi parler avant de me couper la parole.
en
SOCRATES: Well then, illustrious friend, when I have said my say, do you reply to me.
eu
Jendez gainezka dagoen plazan sastakaia besapean hartuta esango banizu:
es
Si cuando la plaza est? llena de gente, llevando yo un pu?al oculto bajo el brazo, te dijera:
fr
Supposons qu'? l'heure o? l'agora se remplit de monde, ayant un poignard cach? sous l'aisselle, je te dise :
en
Suppose that I go into a crowded Agora, and take a dagger under my arm.
eu
"Polo, botere eta tirania harrigarri bat etorri zait oraintxe:
es
"Polo, acabo de adquirir un poder y una tiran?a maravillosos;
fr
" Polos, j'ai acquis un pouvoir nouveau, merveilleux instrument de tyrannie ;
en
Polus, I say to you, I have just acquired rare power, and become a tyrant;
eu
ikusten dituzun gizaki hauetakoren batek segituan hil behar duela pentsatuko banu, horixe hilko da;
es
en efecto, si me parece que uno de los hombres que est?s viendo debe morir, al momento morir?;
fr
s'il me pla?t qu'un de ces hommes que tu vois p?risse sur-le-champ, celui que j'aurai choisi sera mort aussit?t ;
en
for if I think that any of these men whom you see ought to be put to death, the man whom I have a mind to kill is as good as dead;
eu
eta hauetakoren batek burua hautsita eduki behar duela erabakiko banu, segituan edukiko du hautsita, edo jantzia urratuta eduki behar duela, urratuta egongo da.
es
si me parece que alguno de ellos debe tener la cabeza rota, la tendr? al instante; si me parece que alguien tenga su manto desgarrado, quedar? desgarrado;
fr
s'il me pla?t que tel d'entre eux ait la t?te bris?e, il l'aura bris?e sans d?lai, ou que son v?tement soit d?chir?, le v?tement sera en pi?ces :
en
and if I am disposed to break his head or tear his garment, he will have his head broken or his garment torn in an instant.
eu
Halako botere handia daukat nik hiri honetan".
es
tan grande es mi poder en esta ciudad."
fr
tant est grande ma puissance dans la cit?.
en
Such is my great power in this city.
eu
Eta, zuk ez sinetsi ondoren, sastakaia erakutsiko banizu, ikusi orduko agian esango zenuke:
es
Si, al no darme cr?dito, te mostrara el pu?al, quiz? me dijeras al verlo:
fr
" Si alors, pour dissiper ton doute, je te montrais mon poignard, tu me r?pondrais peut-?tre :
en
And if you do not believe me, and I show you the dagger, you would probably reply:
eu
"Sokrates, horrela denek edukiko lukete botere handia, modu horretan ondo deritzozun edozeinen etxea erre zenezake, eta atenastarren armategiak eta gerraontziak eta itsasontzi guztiak, publikoak eta partikularrak".
es
"S?crates, as? todos ser?an poderosos, ya que, por el mismo procedimiento, podr?as incendiar la casa que te pareciera, los arsenales y las trirremes de Atenas y todas las naves, lo mismo p?blicas que particulares."
fr
" Socrate, ? ce compte, il n'est personne qui ne puisse ?tre tout-puissant ; car tu pourrais aussi bien mettre le feu ? la maison que tu voudrais, incendier les arsenaux et les tri?res des Ath?niens, br?ler tous les navires marchands de la cit? et des particuliers.
en
Socrates, in that sort of way any one may have great power-he may burn any house which he pleases, and the docks and triremes of the Athenians, and all their other vessels, whether public or private-but can you believe that this mere doing as you think best is great power?
eu
Baina hori ez da botere handia edukitzea, norberari ondo deritzona egitea;
es
Luego, tener un gran poder no es hacer lo que a uno le parece.
fr
" Mais alors, ce n'est donc pas ?tre tout-puissant que de pouvoir faire tout ce qui vous pla?t?
en
POLUS: Certainly not such doing as this.
eu
ala baietz iruditzen al zaizu zuri? Po. Modu horretan ez behintzat.
es
?Piensas t? que s?? POL. No lo es, al menos en estas condiciones.
fr
Que t'en semble? polos : De cette fa?on-l?, assur?ment non.
en
 
eu
So. Esan al dezakezu zer kritikatzen duzun halako boterean?
es
S?C. ?Puedes decirme por qu? censuras esta clase de poder?
fr
socrate : Peux-tu me dire ce que tu bl?mes dans cette sorte de puissance?
en
SOCRATES: But can you tell me why you disapprove of such a power?
eu
Po. Noski.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui certes.
en
POLUS: I can.
eu
So. Zer, bada?
es
S?C. ?Por qu??
fr
socrate : Qu'est-ce donc?
en
SOCRATES: Why then?
eu
Esan. Po. Horrela aritzen dena derrigor zigortu behar delako.
es
Dilo. POL. Porque necesariamente el que obra as? es castigado.
fr
Parle. polos : C'est qu'un homme qui agit ainsi sera forc?ment puni.
en
POLUS: Why, because he who did as you say would be certain to be punished.
eu
So. Eta zigortua izatea ez da txarra?
es
S?C. Ser castigado, ?no es un mal?
fr
socrate : ?tre puni, n'est-ce pas un mal?
en
SOCRATES: And punishment is an evil?
eu
Po. Zeharo.
es
POL. Sin duda.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Hortaz, harrigarri hori, orain berriz botere handia edukitzea ondo deritzona egiteaz gainera modu onuragarrian egitea dela iruditzen zaizu, eta ona dela ere bai, eta hori da, dirudienez, botere handia edukitzea;
es
S?C. Por consiguiente, admirable Polo, de nuevo ves que si, al hacer lo que a uno le parece, le sigue una utilidad, esto es el bien y, seg?n parece, esto es tener gran poder;
fr
socrate : Tu en reviens donc, tr?s cher ami, ? estimer qu'il y a grand pouvoir partout o? faisant ce qui pla?t, on y trouve avantage, et que cela est un bien.
en
SOCRATES: And you would admit once more, my good sir, that great power is a benefit to a man if his actions turn out to his advantage, and that this is the meaning of great power;
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus