Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Hortaz, harrigarri hori, orain berriz botere handia edukitzea ondo deritzona egiteaz gainera modu onuragarrian egitea dela iruditzen zaizu, eta ona dela ere bai, eta hori da, dirudienez, botere handia edukitzea;
es
S?C. Por consiguiente, admirable Polo, de nuevo ves que si, al hacer lo que a uno le parece, le sigue una utilidad, esto es el bien y, seg?n parece, esto es tener gran poder;
fr
socrate : Tu en reviens donc, tr?s cher ami, ? estimer qu'il y a grand pouvoir partout o? faisant ce qui pla?t, on y trouve avantage, et que cela est un bien.
en
SOCRATES: And you would admit once more, my good sir, that great power is a benefit to a man if his actions turn out to his advantage, and that this is the meaning of great power;
eu
bestela, txarra da eta botere txikia.
es
en caso contrario, es un mal y un poder m?nimo.
fr
Voil?, semble-t-il, ce qu'est un grand pouvoir.
en
and if not, then his power is an evil and is no power.
eu
Baina azter dezagun honako hau ere:
es
Examinemos lo siguiente:
fr
Dans le cas contraire, ce serait faible pouvoir et chose mauvaise.
en
But let us look at the matter in another way:
eu
ados al gaude batzuetan hobe dela oraintxe esaten genituenak egitea, alegia gizakiak hiltzea, hiritik botatzea eta ondasunak kentzea, eta besteetan ez?
es
?No hemos acordado que algunas veces es mejor hacer lo que dec?amos, condenar a muerte, desterrar y privar de los bienes, y que otras veces no lo es?
fr
ne reconnaissonsnous pas qu'il vaut mieux quelquefois faire les choses que nous venons de dire, tuer, bannir, d?pouiller tel ou tel, et que d'autres fois, c'est le contraire?
en
-do we not acknowledge that the things of which we were speaking, the infliction of death, and exile, and the deprivation of property are sometimes a good and sometimes not a good?
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Horretan biok gaude ados, dirudienez.
es
S?C. Seg?n parece, en este punto estamos los dos de acuerdo.
fr
socrate : Voil? un point, semble-t-il, sur lequel nous sommes d'accord, toi et moi?
en
SOCRATES: About that you and I may be supposed to agree?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Noiz diozu zuk hobe dela gauza horiek egitea? Esan zein definizio ematen duzun.
es
S?C. Entonces, ?cu?ndo es mejor hacer esto? Di cu?l es el l?mite que pones.
fr
socrate : Dans quels cas, selon toi, cela vaut-il mieux? Dismoi o? tu traces la s?paration.
en
SOCRATES: Tell me, then, when do you say that they are good and when that they are evil-what principle do you lay down?
eu
Po. Zeuk erantzun, bada, galdera horri, Sokrates.
es
POL. Responde t? mismo a esa pregunta, S?crates.
fr
polos : R?ponds toi-m?me, Socrate.
en
POLUS: I would rather, Socrates, that you should answer as well as ask that question.
eu
So. Nik benetan hauxe diot, Polo, nigandik entzutea atseginago bazaizu, norbaitek gauza horiek era bidezkoan egiten dituenean hobe da, era bidegabean okerrago.
es
S?C. Si prefieres que hable yo, Polo, digo que es mejor cuando se obra justamente y peor cuando se obra injustamente.
fr
socrate : Eh bien, Polos, si tu pr?f?res m'?couter, je te dirai donc que cela vaut mieux quand l'acte est juste, et que c'est mauvais quand il est injuste.
en
SOCRATES: Well, Polus, since you would rather have the answer from me, I say that they are good when they are just, and evil when they are unjust.
eu
Po. Zaila da zu ezeztatzea, Sokrates; baina ume batek ere ez al lizuke frogatuko ez diozula egia?
es
POL. Por cierto que es dif?cil refutarte, S?crates; ?no te probar?a incluso un ni?o que no dices la verdad?
fr
polos : Le rude jouteur que tu fais, Socrate! Mais un enfant lui-m?me te prouverait ton erreur!
en
POLUS: You are hard of refutation, Socrates, but might not a child refute that statement?
eu
So. Orduan, asko eskertuko nioke umeari, baita zuri ere frogatzen badidazu eta txorakerietatik libratzen banauzu.
es
S?C. Mucho le agradecer?a a ese ni?o e, igualmente, te agradecer? a ti que me refutes y me libres de mi tonter?a.
fr
socrate : J'en rendrais mille gr?ces ? l'enfant, et je t'en rendrai ? toi-m?me tout autant, si tu veux bien, en me r?futant, me d?barrasser de ma niaiserie.
en
SOCRATES: Then I shall be very grateful to the child, and equally grateful to you if you will refute me and deliver me from my foolishness.
eu
Baina ez berandutu gizon maite bati mesede egiten, frogatu baizik.
es
No te canses de hacer bien a un amigo; conv?nceme de mi error.
fr
Ne refuse pas, de gr?ce, ce service ? un ami, et r?fute-moi.
en
And I hope that refute me you will, and not weary of doing good to a friend.
eu
Po. Ez da batere beharrezkoa ordea, Sokrates, zu aspaldiko gertaeren bidez ezeztatzea;
es
POL. Ciertamente, S?crates, no hay necesidad de refutarte con ejemplos antiguos;
fr
polos : Pour te r?futer, Socrate, il n'est pas n?cessaire d'aller chercher des exemples bien loin dans le pass?.
en
POLUS: Yes, Socrates, and I need not go far or appeal to antiquity;
eu
atzo eta herenegun gertatutakoak nahikoak dira zu ezeztatzeko eta frogatzeko bidegabe jokatzen duten gizaki asko zoriontsu direla.
es
los de ayer, los recientes son bastante para refutarte y demostrarte que muchos hombres injustos son felices.
fr
Ceux d'hier et d'aujourd'hui suffisent pour te convaincre d'erreur et te prouver que souvent l'injustice est heureuse.
en
events which happened only a few days ago are enough to refute you, and to prove that many men who do wrong are happy.
eu
So. Zein gertaera?
es
S?C. ?Qu? ejemplos son ?sos?
fr
socrate : Quels exemples, Polos?
en
SOCRATES: What events?
eu
Po. Perdikasen seme Arkelao hori ikusten duzu, noski, Mazedoniaren agintean?
es
POL. ?No ves a Arquelao, hijo de Perdicas, reinando en Macedonia?
fr
polos : Ne vois-tu pas Arch?laos, fils de Perdiccas, r?gner en Mac?doine ?
en
POLUS: You see, I presume, that Archelaus the son of Perdiccas is now the ruler of Macedonia?
eu
So. Ikusi gabe ere entzun egiten dut behintzat.
es
S?C. Si no lo veo, al menos oigo hablar de ?l.
fr
socrate : Si je ne le vois pas, du moins je le sais par ou?-dire.
en
SOCRATES: At any rate I hear that he is.
eu
Po. Zoriontsu ala zoritxarreko dela deritzozu, bada?
es
POL. En tu opini?n, ?es feliz o desgraciado?
fr
polos : Te para?t-il heureux, ou mis?rable?
en
POLUS: And do you think that he is happy or miserable?
eu
So. Ez dakit, Polo, oraindik ez naiz-eta berarekin egon. Po. Zer, bada?
es
S?C. No lo s?; a?n no he tenido relaci?n con ?l.
fr
socrate : Je ne sais trop, Polos; je ne l'ai pas encore rencontr?.
en
SOCRATES: I cannot say, Polus, for I have never had any acquaintance with him.
eu
Berarekin egonda jakingo zenuke; bestela, ordea, hemendik ez duzu atzematen zoriontsu dela?
es
POL. Pero ?qu? dices? ?Si lo trataras, podr?as saber lo, y desde aqu? no tienes otro medio de conocer que es feliz?
fr
Tu le saurais si tu l'avais rencontr?, et, sans sortir d'ici, tu n'as pas d'autres moyens de savoir qu'il est heureux ?
en
POLUS: And cannot you tell at once, and without having an acquaintance with him, whether a man is happy?
eu
So. Ala Zeus, noski ezetz.
es
S?C. No, por Zeus.
fr
socrate : Je n'en ai aucun, par Zeus!
en
SOCRATES: Most certainly not.
eu
Po. Nabarmen da, Sokrates, errege handia zoriontsu ote den ez dakizula ere esango duzula.
es
POL. Seguramente, S?crates, que ni siquiera del rey de Persia dir?s que sabes que es feliz.
fr
polos : ?videmment, Socrate, du grand roi lui-m?me, tu vas me dire que tu ne sais pas s'il est heureux!
en
POLUS: Then clearly, Socrates, you would say that you did not even know whether the great king was a happy man?
eu
So. Eta egia esango dut, ez baitakit heziketaz eta justiziaz zein egoeratan dagoen.
es
S?C. Y dir? la verdad, porque no s? en qu? grado est? de instrucci?n y justicia.
fr
car je ne sais ce qu'il vaut quant ? l'instruction et ? la justice.
en
for I do not know how he stands in the matter of education and justice.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. Pero ?qu? dices?
fr
polos : Eh bien?
en
POLUS: What!
eu
Horretan al datza zorion guztia?
es
?En eso est? toda la felicidad?
fr
est-ce en cela que r?side la totalit? du bonheur?
en
and does all happiness consist in this?
eu
So. Nik halaxe diot behintzat, Polo; gizon eta emakume jator eta onak zoriontsu direla baitiot, bidegabe eta gaiztoak, berriz, zorigaiztoko.
es
S?C. En mi opini?n s?, Polo, pues sostengo que el que es bueno y honrado, sea hombre o mujer, es feliz, y que el malvado e injusto es desgraciado.
fr
socrate : Oui, Polos, ? mon avis : l'homme et la femme sont heureux quand ils sont bien ?lev?s ; s'ils sont injustes et mauvais, ils sont malheureux.
en
SOCRATES: Yes, indeed, Polus, that is my doctrine; the men and women who are gentle and good are also happy, as I maintain, and the unjust and evil are miserable.
eu
Po. Orduan, zure arrazoiketaren arabera, Arkelao hori zoritxarreko da?
es
POL. Entonces, seg?n t? piensas, ?es desgraciado est? Arquelao?
fr
polos : Alors, d'apr?s ton raisonnement, cet Arch?laos serait malheureux?
en
POLUS: Then, according to your doctrine, the said Archelaus is miserable?
eu
So. Bidegabe baldin bada, lagun.
es
S?C. S?, amigo, si es injusto.
fr
socrate : Oui, mon cher, s'il est injuste.
en
SOCRATES: Yes, my friend, if he is wicked.
eu
Po. Nola ez da, bada, bidegabe izango?
es
POL. Pues ?c?mo no ha de serlo?
fr
polos : Injuste ! Comment ne le serait-il pas?
en
for he had no title at all to the throne which he now occupies, he being only the son of a woman who was the slave of Alcetas the brother of Perdiccas;
eu
Orain daukan agintearen ezer ez zegokiona, Perdikasen anaia Alketasen esklabo zen emakume batengandik jaioa eta justiziaren arabera Alketasen esklabo zena, bidezko jokatu nahiko balu Alketasen esklabo izango litzateke eta zure arrazoiketaren arabera zoriontsu izango litzateke.
es
No ten?a ning?n derecho al reino que ocupa, ya que es hijo de una esclava de Alcetas, el hermano de Perdicas, y con arreglo al derecho ser?a esclavo de Alcetas, y si hubiera querido obrar en justicia estar?a sometido a ?l y ser?a feliz, seg?n tu opini?n.
fr
Il n'avait aucun titre au pouvoir qu'il exerce, ?tant n? d'une femme qui ?tait esclave d'Alk?t?s fr?re de Perdiccas, de sorte qu'il ?tait lui-m?me, en droit, esclave d'Alk?t?s, et que, s'il avait voulu observer la justice, il le serait demeur? et serait ainsi heureux, d'apr?s toi.
en
he himself therefore in strict right was the slave of Alcetas; and if he had meant to do rightly he would have remained his slave, and then, according to your doctrine, he would have been happy.
eu
Orain, ordea, harrigarri zoritxarreko bihurtu da bidegabekeria handienak egin eta gero.
es
Pero la verdad es que se ha hecho incre?blemente desgraciado, puesto que ha cometido las mayores injusticias.
fr
Mais, au lieu de cela, il est tomb? au dernier degr? du malheur, car il a commis tous les crimes.
en
But now he is unspeakably miserable, for he has been guilty of the greatest crimes:
eu
Lehenengo bere jabe eta osaba horixe beregana deituta, Perdikasek kendu zion agintea emango ziolakoan, gonbidatu eta bera eta bere seme Alexandro, Alketasen lehengusua eta ia adin berekoa, mozkortu ondoren gurdi batean sartu zituen eta gauez kanpora eramanda lepoa moztu eta desargetarazi zituen.
es
En primer lugar, llam? a Alcetas, su due?o y t?o, con el pretexto de devolverle el reino del que le hab?a despojado Perdicas; lo hosped? en su casa y lo embriag? a ?l y a su hijo Alejandro, primo de Arquelao y casi de su misma edad; los meti? en un carro y, sac?ndolos durante la noche, degoll? a ambos y los hizo desaparecer.
fr
Pour commencer, il a fait venir cet Alk?t?s, son ma?tre et son oncle, sous pr?texte de lui rendre le pouvoir dont Perdiccas l'avait d?pouill? ;
en
in the first place he invited his uncle and master, Alcetas, to come to him, under the pretence that he would restore to him the throne which Perdiccas has usurped, and after entertaining him and his son Alexander, who was his own cousin, and nearly of an age with him, and making them drunk, he threw them into a waggon and carried them off by night, and slew them, and got both of them out of the way;
eu
Eta bidegabekeria horiek eginda ez zen konturatu zotitxarrena bihurtu zela, eta ez zitzaion damutu, aitzitik handik gutxira anaia, Perdikasen seme legitimoa, zazpi urteko umea, justiziaren arabera agintea zegokiona, justiziaz hazi eta agintea emanda zoriontsu izan beharrean, nahiago izan zuen putzura bota eta ito, eta gero Kleopatra bere amari antzarrari segika erori eta hil zela esan zion.
es
Habiendo cometido este crimen, no advirti? que se hab?a hecho completamente desgraciado, ni se arrepinti? de ?l, sino que, poco despu?s, renunci? a la felicidad de educar, como era justo, a su hermano, el hijo leg?timo de Perdicas, ni?o de unos siete a?os, y de devolverle el reino que le correspond?a en justicia; por el contrario, lo arroj? a un pozo, lo ahog? y dijo a su madre, Cleopatra, que, al perseguir a un ganso, hab?a ca?do en el pozo y hab?a muerto.
fr
mais l'ayant re?u dans sa demeure, il l'enivra ainsi que son fils Alexandre, qui ?tait son propre cousin, et avait ? peu pr?s m?me ?ge que lui, puis les mettant tous deux dans un char, il les emmena de nuit, les ?gorgea et les fit dispara?tre.
en
shall I tell you how he showed his remorse? he had a younger brother, a child of seven years old, who was the legitimate son of Perdiccas, and to him of right the kingdom belonged; Archelaus, however, had no mind to bring him up as he ought and restore the kingdom to him;
eu
Horrela orain, Mazedoniakoen artean bidegabekeria handienak eginda, mazedoniar guztien zoritxarrena da eta ez zoriontsuena, eta agian badago atenastarren bat, zugandik hasita, Arkelao baino mazedoniarretako beste edozein nahiago lukeena.
es
Por consiguiente, puesto que, entre los que habitan en Macedonia, ?l ha cometido los mayores cr?menes, es el m?s desgraciado de todos los macedonios y no el m?s feliz; y quiz? alg?n ateniense, comenzando por ti, aceptar?a ser un macedonio cualquiera antes que Arquelao.
fr
Ce crime accompli, il ne s'aper?ut pas qu'il ?tait devenu le plus malheureux des hommes, n'?prouva aucun remords, et m?me, peu de temps apr?s, alors que son propre fr?re, le fils l?gitime de Perdiccas, un enfant d'environ sept ans, se trouvait ?tre l?galement l'h?ritier de la couronne, au lieu de consentir ? se rendre heureux en ?levant l'enfant comme le voulait la justice et en lui rendant sa couronne, il le jeta dans un puits, le noya, puis alla dire ? sa m?re, Cl?op?tre, qu'en poursuivant une oie il ?tait tomb? dans le puits o? il avait p?ri.
en
that was not his notion of happiness; but not long afterwards he threw him into a well and drowned him, and declared to his mother Cleopatra that he had fallen in while running after a goose, and had been killed.
eu
So. Hitzaldien hasieratik laudatu zaitut, Polo, nire ustez erretorikarako ondo irakatsita zaudelako, elkarrizketan jarduteaz, ordea, ez zara arduratu.
es
S?C. Ya al principio de esta conversaci?n, Polo, te alab? porque, en mi opini?n, est?s bien instruido para la ret?rica; pero dije que hab?as descuidado el modo de mantener un di?logo.
fr
?videmment, ?tant le plus grand criminel de tous les Mac?doniens, bien loin d'en ?tre le plus heureux, il en est le plus mis?rable, et sans doute plus d'un Ath?nien, ? commencer par toi, pr?f?rerait la condition de n'importe quel Mac?donien ? celle d'Arch?laos.
en
And now as he is the greatest criminal of all the Macedonians, he may be supposed to be the most miserable and not the happiest of them, and I dare say that there are many Athenians, and you would be at the head of them, who would rather be any other Macedonian than Archelaus!
eu
Eta orain hori al da arrazoiketa, ume batek ere ni ezeztatzeko modukoa, eta zure ustez arrazoiketa horrekin zuk ere ni ezeztatu nauzu, bidegabea ez dela zoriontsu esaten dudan horretan?
es
Y ahora, ?es acaso ?ste el razonamiento con el que hasta un ni?o podr?a refutarme, y con el que, seg?n crees, has refutado mi afirmaci?n de que el injusto no es feliz?
fr
socrate : D?s le d?but de notre entretien, Polos, j'ai admir? ta connaissance de la rh?torique et not? ton inexp?rience du dialogue.
en
And this, as I suppose, is the sort of argument with which you fancy that a child might refute me, and by which I stand refuted when I say that the unjust man is not happy.
eu
Nola, adiskide?
es
?De d?nde, amigo?
fr
Et maintenant, voici donc ce fameux raisonnement par lequel un enfant me r?futerait, et avec lequel tu pr?tends bien r?futer en effet ce que j'affirme, que l'homme injuste n'est pas heureux?
en
But, my good friend, where is the refutation?
eu
Ni behintzat ez nago-eta batere ados esaten dituzun horietako ezertan.
es
En verdad, no estoy de acuerdo con nada de'lo que dices.
fr
Comment serais-je r?fut?, puisque je nie toutes tes propositions ?
en
POLUS: That is because you will not;
eu
Po. Ez duzulako nahi, nire iritzi berekoa izanda ere.
es
POL. Porque no quieres, ya que, por lo dem?s, piensas como yo digo.
fr
polos : C'est que tu y mets de la mauvaise volont?, car, au fond, tu es de mon avis.
en
for you surely must think as I do.
eu
So. Erretorikaren bidez saiatzen ari zara ni ezeztatzen, zorioneko, auzitegietan ezeztatzen dutela uste dutenen moduan.
es
S?C. Oh feliz Polo, intentas convencerme con procedimientos ret?ricos como los que creen que refutan ante los tribunales.
fr
socrate : Mon tr?s cher, tu essaies de me r?futer par des proc?d?s de rh?torique, comme ceux qui ont cours devant les tribunaux.
en
SOCRATES: Not so, my simple friend, but because you will refute me after the manner which rhetoricians practise in courts of law.
eu
Eta haiek han elkar ezeztatzen dutela uste dute, esaten dituzten hitzaldien lekuko asko eta izen onekoak aurkeztu dituztenean, eta kontrako hitzaldiak esaten dituenak lekuko bat bakarra edo bat ere aurkezten ez duenean.
es
En efecto, all? estiman que los unos refutan a los otros cuando presentan, en apoyo de sus afirmaciones, numerosos testigos dignos de cr?dito, mientras el que mantiene lo contrario no presenta m?s que uno solo o ninguno.
fr
L?, un orateur croit r?futer son adversaire quand il peut produire en faveur de sa th?se des t?moins nombreux et consid?rables alors que l'autre n'en a qu'un seul ou point du tout.
en
For there the one party think that they refute the other when they bring forward a number of witnesses of good repute in proof of their allegations, and their adversary has only a single one or none at all.
eu
Ezeztatze horrek, ordea, ez du ezer balio egia jakiteko.
es
Pero ?sta clase de comprobaci?n no tiene valor alguno para averiguar la verdad, pues, en ocasiones, puede alguien ser condenado por los testimonios falsos de muchos y, al parecer, prestigiosos testigos.
fr
Mais ce genre de d?monstration est sans valeur pour d?couvrir la v?rit?; car il peut arriver qu'un innocent succombe sous de faux t?moignages nombreux et qui semblent autoris?s.
en
But this kind of proof is of no value where truth is the aim; a man may often be sworn down by a multitude of false witnesses who have a great air of respectability.
eu
Batzuetan batek askoren eta zerbait direla diruditenen lekukotasun faltsua pairatuko lukeelako.
es
Sobre lo que dices vendr?n ahora a apoyar tus palabras casi todos los atenienses y extranjeros, si deseas presentar contra m? testigos de que no digo verdad.
fr
En fait, sur l'exemple all?gu? par toi, tu auras, ou peu s'en faut, l'appui de tous les Ath?niens et de tous les ?trangers, si tu les appelles ? t?moigner contre la v?rit? de ce que j'affirme :
en
And in this argument nearly every one, Athenian and stranger alike, would be on your side, if you should bring witnesses in disproof of my statement;
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus