Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Ea, bada. Horiek egia badira, Polo, zein da erretorikaren onura handia?
es
S?C. Y bien, entonces, si esto es verdad, Polo, ?cu?l es la gran utilidad de la ret?rica?
fr
Mais si cela est vrai, Polos, o? est la grande utilit? de la rh?torique?
en
SOCRATES: Well, Polus, but if this is true, where is the great use of rhetoric?
eu
Orain adostu ditugunen ondorioz norberak bere burua asko zaindu behar baitu bidegabe ez jokatzeko, orduan nahikoa gaitza edukiko luke eta.
es
Pues ciertamente, seg?n lo que hemos convenido, es necesario, sobre todo, vigilarse para no cometer injusticia, en la idea de que ser? un gran mal.
fr
Il r?sulte en effet de ce que nous avons admis qu'il faut avant tout se garder de commettre une faute, attendu que ce serait d?j? un mal suffisant.
en
If we admit what has been just now said, every man ought in every way to guard himself against doing wrong, for he will thereby suffer great evil?
eu
Ala ez?
es
?No es as??
fr
Est-ce vrai?
en
 
eu
Po. Erabat.
es
POL. Sin duda.
fr
POLOS : Tout ? fait.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta berak edo axola zaion beste norbaitek bidegabe jokatzen badu, borondatez joan behar duela zehapena ahalik eta azkarren beteko duen tokira, epaile zein medikuarengana, presaka, bidegabekeriaren gaixotasunak, iraunkor finkatuta, arima ustel eta sendaezina bihur ez dezan.
es
S?C. Y si comete injusticia uno mismo o alg?n otro por el que se interese, es preciso que vaya por propia voluntad all? donde lo m?s r?pidamente satisfaga su culpa, ante el juez, como ir?a ante el m?dico, buscando con af?n que la enfermedad de la injusticia, al permanecer alg?n tiempo, no emponzo?e el alma y la haga incurable.
fr
socrate : Mais que, s'il arrive qu'on en commette une, ou soi-m?me ou quelqu'un ? qui l'on s'int?resse, il faut aller en toute h?te, de son plein gr?, l? o? l'on obtiendra la plus rapide punition, chez le juge, comme on irait chez le m?decin, de peur que le mal d'injustice n'?tant pas pris ? temps, ne corrompe l'?me jusqu'au fond et ne la rende incurable.
en
SOCRATES: And if he, or any one about whom he cares, does wrong, he ought of his own accord to go where he will be immediately punished; he will run to the judge, as he would to the physician, in order that the disease of injustice may not be rendered chronic and become the incurable cancer of the soul;
eu
Zer esango dugu bestela, Polo, guk lehen adostutakoak mantentzen badira?
es
?Qu? podemos decir, Polo, si mantenemos nuestras anteriores conclusiones?
fr
Quel autre langage pouvons-nous tenir, Polos, si les principes que nous avons ?tablis demeurent fermes?
en
must we not allow this consequence, Polus, if our former admissions are to stand:
eu
Ez al da beharrezkoa hauek haiekin horrela bat etortzea, eta ez bestela?
es
?No es preciso que esto concuerde con aquello de este modo, pero de otro modo no?
fr
Cette conclusion n'est-elle pas la seule qui s'accorde avec eux, ? l'exclusion de toute autre?
en
-is any other inference consistent with them?
eu
Po. Zer esango dugu, bada, Sokrates?
es
POL. ?Y qu? vamos a decir, S?crates?
fr
polos : Que dire en effet, Socrate, en dehors de cela?
en
POLUS: To that, Socrates, there can be but one answer.
eu
So. Orduan, erretorika ez zaigu batere baliagarri ez norberaren ez gurasoen, lagunen, seme-alaben edo aberriaren bidegabekeria defendatzeko, Polo, batek kontrakorako ulertzen ez badu:
es
S?C. Por tanto, para defender nuestra propia injusticia o la de nuestros padres, amigos e hijos, o la de la patria, cuando la cometa, no nos es de ninguna utilidad la ret?rica, Polo, a no ser que se tome para lo contrario, a saber, que es necesario acusarse en primer lugar a s? mismo, despu?s a los parientes y amigos, cada vez que alguno de ellos cometa una falta, y no ocultar nada, sino hacer patente la falta para que sufra el castigo y recobre la salud;
fr
socrate : Par cons?quent, s'il s'agit de nous d?fendre nousm?mes en cas d'injustice, ou de d?fendre nos parents, nos amis, nos enfants, notre patrie lorsqu'elle est coupable, la rh?torique, Polos, ne peut nous ?tre d'aucun usage;
en
SOCRATES: Then rhetoric is of no use to us, Polus, in helping a man to excuse his own injustice, that of his parents or friends, or children or country;
eu
bere burua salatu behar duela batez ere, eta gero etxekoak eta gainerako lagunetatik bidegabe jokatuko duen edozein, eta bere bidegabekeria ez dela ezkutatu behar agerian jarri baizik, zehapena bete dezan eta osasuntsu bihur dadin, eta bai bere burua bai besteak ez koldartzera behartu behar dituela, aitzitik begiak itxirik bere burua jator eta ausart eskaintzera, medikuari bezala ebaki eta erretzeko, on eta ederraren bila, mina kontuan hartu gabe, eta kolpeak merezi dituzten bidegabekeriak egin baditu, kolpeeterako eskaini;
es
obligarse a s? mismo y obligar a los dem?s a no acobardarse, sino presentarse con los ojos cerrados y valientemente al juez, como ante un m?dico para que opere y cauterice buscando lo bueno y lo bello, sin pensar en el dolor; y si ha cometido una falta que merece golpes, que se presente para que se los den;
fr
? moins d'admettre au contraire que nous devions nous en servir pour nous accuser d'abord nous-m?mes, ensuite pour accuser tous ceux de nos parents et de nos amis qui se rendraient coupables, sans rien cacher, en mettant plut?t la faute en pleine lumi?re, de telle sorte que le coupable se gu?risse par l'expiation.
en
but may be of use to any one who holds that instead of excusing he ought to accuse-himself above all, and in the next degree his family or any of his friends who may be doing wrong;
eu
kartzela merezi badu, kartzelan sartzeko orduan; isuna merezi badu, ordainduz;
es
si merece la prisi?n, para que le aten; si una multa, para pagarla;
fr
On se forcerait alors soi-m?me et on forcerait les autres ? ne point faiblir, ? s'offrir bravement au juge, les yeux ferm?s, comme au fer et au feu du m?decin, dans l'amour du beau et du bien, sans souci de la douleur, et, si la faute commise m?rite des coups, allant audevant des coups, au-devant des cha?nes si elle m?rite des cha?nes, pr?t ? payer s'il faut payer, ? s'exiler si la peine est l'exil, ? mourir s'il faut mourir;
en
he should bring to light the iniquity and not conceal it, that so the wrong-doer may suffer and be made whole; and he should even force himself and others not to shrink, but with closed eyes like brave men to let the physician operate with knife or searing iron, not regarding the pain, in the hope of attaining the good and the honourable;
eu
erbesteratzea merezi badu, erbestera joanez, heriotza-zigorra merezi badu, hilez, bera izanik bere lehenengo salatzailea, bai bere buruarena bai etxeko gainerakoena, eta horretarako erabiliz erretorika, bidegabekeriak nabarmen bihurtuta gaitz handienetik libra daitezen, bidegabekeriatik alegia.
es
si el destierro, para desterrarse, y si la muerte, para morir; que sea el primer acusador de s? mismo y de sus familiares y se sirva de la ret?rica para este fin, para que, al quedar patentes los delitos, se libren del mayor mal, de la injusticia.
fr
toujours le premier ? s'accuser soim?me ainsi que les siens ; orateur ? cette seule fin de rendre la faute ?vidente pour se mieux d?livrer du plus grand des maux, l'injustice.
en
let him who has done things worthy of stripes, allow himself to be scourged, if of bonds, to be bound, if of a fine, to be fined, if of exile, to be exiled, if of death, to die, himself being the first to accuse himself and his own relations, and using rhetoric to this end, that his and their unjust actions may be made manifest, and that they themselves may be delivered from injustice, which is the greatest evil. Then, Polus, rhetoric would indeed be useful.
eu
Horrela esango dugu ala ez, Polo?
es
?Debemos hablar as? o no, Polo?
fr
Est-ce l?, Polos, le langage que nous devons tenir, oui ou non?
en
Do you say 'Yes' or 'No' to that?
eu
Po. Bitxiak iruditzen zaizkit niri, Sokrates, baina aurreragokoekin bat datoz agian.
es
POL. Ciertamente, me parece absurdo, S?crates; sin embargo, quiz? te autoricen las razones precedentes.
fr
polos : A vrai dire, Socrate, il me para?t ?trange, mais peut?tre nos discours pr?c?dents t'obligeaient-ils ? parler ainsi.
en
POLUS: To me, Socrates, what you are saying appears very strange, though probably in agreement with your premises.
eu
So. Orduan, haiek ezeztatu behar ditugu ala hauek ondorioztatu, derrigor?
es
S?C. ?No es cierto que o hay que anular aqu?llas o es forzoso que resulte esta conclusi?n?
fr
socrate : Tu reconnais qu'il nous faut ou retirer tout ce que nous avons dit ou nous soumettre ? ces conclusions?
en
SOCRATES: Is not this the conclusion, if the premises are not disproven?
eu
Po. Bai, hori halaxe da.
es
POL. S?; al menos esto es as?.
fr
polos : Oui, les choses en sont l?.
en
POLUS: Yes; it certainly is.
eu
So. Eta horren ordez, berriz, kontrakoa egin behar da norbaiti kalte egin behar bazaio, etsai edo beste edozeini, bakarrik norberak ez badu etsaiarengandik bidegabekeriarik jasaten-hori saihestu behar baita-, baina etsaiak beste norbaiti bidegabekeriarik egiten badio, egitez eta hitzez, edonola antolatu behar da zehapenik bete ez dezan eta epailearengana hel ez dadin.
es
S?C. Pero considerando el lado opuesto: si conviene causar da?o a alguien, enemigo o quienquiera que sea con tal de que uno mismo no reciba injusticia por parte de su enemigo, pues hay que evitar esto--; pero, en el caso de que nuestro enemigo cometa injusticia con otro, hay que conseguir por todos los medios, con obras y palabras, que no pague su culpa ni vaya ante el juez; y si va, procurar que sea absuelto y no reciba castigo nuestro enemigo;
fr
socrate : Mais d'autre part, dans la situation inverse, s'il s'agit de quelqu'un, ennemi ou tout autre, auquel on veuille rendre un mauvais service,-? la condition seulement qu'il soit non la victime, mais l'auteur d'une injustice, car il faut prendre garde ? cela,-alors, changement d'attitude, il faut faire tous ses efforts, en actions et en paroles, pour qu'il n'ait pas ? rendre ses comptes et pour qu'il ne vienne pas devant les juges;
en
SOCRATES: And from the opposite point of view, if indeed it be our duty to harm another, whether an enemy or not-I except the case of self-defence-then I have to be upon my guard-but if my enemy injures a third person, then in every sort of way, by word as well as deed, I should try to prevent his being punished, or appearing before the judge; and if he appears, I should contrive that he should escape, and not suffer punishment:
eu
Eta heltzen bada, etsaiak, zehapenari ihes eginda, bete ez dezan trikimailua asmatu behar da, eta diru asko harrapatu badu, ez dezala itzuli, berarentzat gorde, eta berarentzat eta bere ingurukoentzat gasta dezala modu bidegabe eta jainkogabean, eta heriotza-zigorra merezi duten bidegabekeriak egin baditu berriz, ez dadila hil, inoiz ez ahal bada, hilezkor izan dadila gaiztoa izanik, edo bestela ahal den luzeen bizi dadila horrelakoa izanik.
es
y si ha robado gran cantidad de oro, que no la restituya, sino que la retenga y la gaste de manera injusta e imp?a en s? y en los suyos; si ha cometido un delito que merece la muerte, procurar que no muera a ser posible nunca, sino que viva inmortal en la perversidad, y de no ser as?, que su vida se prolongue en este estado el mayor tiempo posible.
fr
ou s'il y vient, s'arranger pour qu'il ?chappe ? la punition, de telle sorte que, s'il a vol? de grosses sommes, il ne les rende pas, mais les garde et les d?pense pour lui-m?me et pour les siens d'une mani?re injuste et impie; que, s'il a m?rit? la mort par ses crimes, autant que possible il ne meure pas, mais vive ? jamais dans sa m?chancet?, ou que, du moins, il vive le plus longtemps possible en cet ?tat.
en
if he has stolen a sum of money, let him keep what he has stolen and spend it on him and his, regardless of religion and justice; and if he have done things worthy of death, let him not die, but rather be immortal in his wickedness; or, if this is not possible, let him at any rate be allowed to live as long as he can.
eu
Nire ustez, horrelakoentzat da baliagarri erretorika, Polo, bidegabe jokatuko ez duenarentzat ez baitzait iruditzen bere onura handia denik, aurrekoetan inon baliagarri agertu ez zaigunez.
es
Para esto, Polo, me parece que es ?til la ret?rica, porque para el que no tiene intenci?n de cometer injusticia no es, ciertamente, grande su utilidad, si en efecto tiene alguna, porque en nuestra conversaci?n no ha aparecido por ninguna parte.
fr
car pour l'homme qui ne songe pas ? commettre d'injustice, je ne lui vois pas une grande utilit?, ? supposer m?me qu'elle en ait aucune, ce que nos pr?c?dents discours nous amenaient ? lui refuser.
en
For such purposes, Polus, rhetoric may be useful, but is of small if of any use to him who is not intending to commit injustice; at least, there was no such use discovered by us in the previous discussion.
eu
Ka. Esaidazu, Kerefon, Sokratesek hori guztia serio esaten du ala jolasean?
es
CAL. Dime, Querefonte, ?S?crates dice esto en serio ? bromea?
fr
callicl?s : Dis-moi, Ch?r?phon, Socrate est-il s?rieux ou plaisante-t-il?
en
CALLICLES: Tell me, Chaerephon, is Socrates in earnest, or is he joking?
eu
Ke. Niri ikaragarri serio esaten duela iruditzen zait, Kalikles, baina berari galdetzea bezalakorik ez dago.
es
QUER. Me parece, Calicles, que habla completamente en serio; sin embargo, nada mejor que preguntarle a ?l mismo.
fr
ch?r?phon : A mon avis, Callicl?s, il est tout ce qu'il y a de plus s?rieux.
en
CHAEREPHON: I should say, Callicles, that he is in most profound earnest; but you may well ask him.
eu
Ka. Horixe nahi dut, bada, ala jainkoak.
es
CAL. Por los dioses, estoy deseando hacerlo.
fr
Mais le mieux est de le lui demander.
en
CALLICLES: By the gods, and I will.
eu
Esaidazu, Sokrates, zu orain serio ala jolasean ari zarela pentsatu behar dugu?
es
Dime, S?crates, ?debemos pensar que hablas en serio o que bromeas?
fr
-Dis-moi, Socrate, devons-nous penser que tu es s?rieux ou que tu plaisantes ?
en
Tell me, Socrates, are you in earnest, or only in jest?
eu
Serio ari bazara eta esaten dituzunak egia egokitzen badira, gu gizakion bizitza ez al legoke alderantziz, besterik ez, eta ez al dugu beti egin behar denaren kontrakoa egiten?
es
Pues si hablas en serio y es realmente verdadero lo que dices, ?no es cierto que nuestra vida, la de los humanos, estar?a trastrocada y que, seg?n parece, hacemos lodo lo contrario de lo que debemos?
fr
Car si tu parles s?rieusement et si ce que tu dis est vrai, toute la vie humaine va se trouver sens dessus dessous, et nous faisons, semble-t-il, tout le contraire de ce qu'il faudrait.
en
For if you are in earnest, and what you say is true, is not the whole of human life turned upside down; and are we not doing, as would appear, in everything the opposite of what we ought to be doing?
eu
So. Kalikles, gizakiok ez bagenu bizipen bera biziko, bakoitzak bere modura, gutako bakoitzak, ordea, berezko bizipena biziko balu, ez litzateke erraz izango besteari norberaren bizipena erakustea.
es
S?C. Oh Calicles, si los hombres no experimentaran las mismas sensaciones, unos de un modo, otros de otro, sino que cada uno de nosotros experimentara sensaciones propias sin relaci?n con las de los dem?s, no ser?a f?cil hacer conocer a otro lo que uno mismo experimenta.
fr
socrate : Callicl?s, si nos impressions, dans leur diversit?, n'avaient rien de commun, si chacun de nous avait son sentiment particulier sans rapport avec ceux des autres, il ne serait pas facile de faire comprendre ? autrui ce qu'on ?prouve soi-m?me.
en
SOCRATES: O Callicles, if there were not some community of feelings among mankind, however varying in different persons-I mean to say, if every man's feelings were peculiar to himself and were not shared by the rest of his species-I do not see how we could ever communicate our impressions to one another.
eu
Eta hau diot, nire ustez orain zu eta ni gauza bera bizitzen ari garelako, gu biotako bakoitzak bi gauza maite dituelako:
es
Digo esto porque he advertido que ahora t? y yo sentimos, precisamente, el mismo afecto; somos dos y cada uno de nosotros ama a dos objetos:
fr
Mais j'ai observ?, et c'est ce qui me fait parler ainsi, que nous ?prouvions tous deux le m?me genre de sentiment, et que nous ?tions deux amoureux, ?pris chacun de deux objets, moi d'Alcibiade, fils de Clinias, et de la philosophie, toi du D?mos ath?nien et de D?mos le fils de Pyrilampe.
en
I make this remark because I perceive that you and I have a common feeling. For we are lovers both, and both of us have two loves apiece:
eu
nik Altzibiades, Kliniasen semea, eta filosofia;
es
yo a Alcib?ades, hijo de Clinias, y a la filosof?a;
fr
Or, je m'aper?ois qu'en toute occasion, malgr? ton talent, quoi que dise l'objet de ton amour et quelle que soit sa mani?re de voir, tu n'as pas la force de dire " non ", et tu te laisses ballotter en tout sens;
en
-I am the lover of Alcibiades, the son of Cleinias, and of philosophy;
eu
zuk, aldiz, atenastarren herria eta Pirilanpesen semea.
es
t? a los dos Demos, al de Atenas" y al hijo de Pirilampes.
fr
il en est ainsi dans l'Assembl?e :
en
and you of the Athenian Demus, and of Demus the son of Pyrilampes.
eu
Ikusten zaitut, bada, beti, trebe izanda ere, zure maiteak edozer gauza eta edozein zentzutan esanda ere, ezin diozula kontra egin, aitzitik, goitik behera aldatzen duzula iritzia.
es
Me doy cuenta de que en ninguna ocasi?n, aunque eres h?bil, puedes oponerte a lo que dicen tus amores, ni a sus puntos de vista, sino que te dejas llevar por ellos de un lado a otro.
fr
si tu exprimes une opinion et que le D?mos soit d'un autre avis que toi, tu t'empresses de c?der et de dire comme lui ;
en
Now, I observe that you, with all your cleverness, do not venture to contradict your favourite in any word or opinion of his; but as he changes you change, backwards and forwards.
eu
Eta batzarrean atenastarren herriak esaten baldin badu zerbait ez dela zuk diozun bezala, aldatuta hark nahi duena esaten duzu, eta Pirilanpesen mutil eder horrekiko ere antzekoak jasaten dituzu.
es
En la Asamblea, si expresas tu parecer y el pueblo de Atenas dice que no es as?, cambias de opini?n y dices lo que ?l quiere; tambi?n respecto a ese bello joven, el hijo de Pirilampes, te sucede otro tanto.
fr
et il en est de m?me avec ce bel adolescent, le fils de Pyrilampe.
en
When the Athenian Demus denies anything that you are saying in the assembly, you go over to his opinion; and you do the same with Demus, the fair young son of Pyrilampes. For you have not the power to resist the words and ideas of your loves;
eu
Ezin baitiezu zure maiteen erabaki eta hitzaldiei kontra egin, eta horrexegatik horrelakoetan bi horiengatik esaten dituzunak entzunda norbait harrituko balitz bitxiak direlako, agian esango zenioke, egia esan nahiko bazenu, norbaitek zure maiteak hitzaldi horiek esatetik geldiarazten ez baditu, zu ere ez zarela inoiz horiexek esatetik geldituko.
es
En efecto, no eres capaz de hacer frente a las determinaciones ni a las palabras de los que amas, hasta el punto de que si, al decir t? lo que continuamente dices a causa de ellos, alguien se extra?ara de que es absurdo, quiz? le dir?as, si quisieras decir la verdad, que si no hacen que tus amores dejen de decir esas palabras, jam?s podr?s cesar t? de hablar as?.
fr
C'est que, devant les volont?s et les affirmations de l'objet aim?, tu es sans r?sistance, et que, si quelqu'un, voyant les choses qu'on te fait dire ainsi, t'en exprimait son ?tonnement, tu pourrais lui r?pondre, pour ?tre sinc?re, que tant qu'on n'aura pas emp?ch? tes amours de parler ainsi, tu ne pourras pas non plus parler autrement que tu ne fais.
en
and if a person were to express surprise at the strangeness of what you say from time to time when under their influence, you would probably reply to him, if you were honest, that you cannot help saying what your loves say unless they are prevented; and that you can only be silent when they are.
eu
Egizu kontu, hortaz, nigandik ere beste horrelakoak entzun behar direla, eta ez harritu nik horiek esaten ditudalako, filosofia, nire maitea, ordea, geldiarazi ezazu horiek esatetik.
es
Pues bien, piensa que es necesario o?r de m? palabras semejantes, y no te extra?e que yo diga lo que he dicho, antes bien, impide que la filosof?a, que es mi amor, lo diga.
fr
Comprends donc que de ma part aussi tu ne peux entendre qu'un langage de m?me sorte, et au lieu de t'?tonner de mes discours, oblige la philosophie, dont je suis amoureux, ? ne plus parler comme elle parle.
en
Now you must understand that my words are an echo too, and therefore you need not wonder at me;
eu
Orain entzuten dizkidazunak berak esaten baititu, lagun maitea, eta nire beste maitea baino askoz gutxiago aztoratuta dago;
es
Pues dice, querido amigo, lo que ahora me has o?do, y es para m? mucho menos impulsiva que los otros amores.
fr
C'est elle, en effet, mon cher ami, qui dit sans cesse les choses que tu m'entends dire en ce moment, et elle est beaucoup moins ?tourdie que l'autre objet de mon amour.
en
but if you want to silence me, silence philosophy, who is my love, for she is always telling me what I am now telling you, my friend;
eu
Kliniasen seme horrek hitzaldiak aldatzen baititu, filosofiak ordea beti berdinak esaten ditu, orain harritu zaituzten horiek esaten ditu, zu zeu hemen zinen-eta esan direnean.
es
Porque este hijo de Clinias cada vez dice algo distinto, al contrario, la filosof?a dice siempre lo mismo. Dice lo que ahora te ha causado extra?eza, pues t? mismo has asistido a la conversaci?n.
fr
Le fils de Clinias, lui, dit tant?t une chose et tant?t une autre; la philosophie, au contraire, dit toujours la m?me chose ;
en
neither is she capricious like my other love, for the son of Cleinias says one thing to-day and another thing to-morrow, but philosophy is always true. She is the teacher at whose words you are now wondering, and you have heard her yourself.
eu
Beraz, edo ezezta ezazu berak oraintxe esandakoa, bidegabe jokatzea eta bidegabe jokatzen duenak zehapenik ez betetzea gaitz guztietatik handiena dela alegia, edo hori ezeztatu gabe uzten baduzu, ala txakurra egiptoarren jainkoa, Kalikles ez da zurekin ados egongo, Kalikles, aitzitik, bizitza osoan ez da zurekin bat etorriko.
es
En consecuencia, o ref?tala, como dec?a antes, y demuestra que cometer injusticia y no sufrir el castigo, cuando se es culpable, no es el mayor de todos los males, o si dejas esto sin refutar, por el perro, el dios de los egipcios, Calicles mismo, oh Calicles, no estar? de acuerdo contigo, sino que disonar? de ti durante toda la vida.
fr
et ce qu'elle dit, ce sont ces choses m?mes qui t'?tonnent, ces discours auxquels tu viens d'assister. C'est donc elle, je te le r?p?te, que tu dois r?futer, en lui prouvant que commettre l'injustice et vivre dans l'injustice sans expier n'est pas le plus grand des maux.
en
Her you must refute, and either show, as I was saying, that to do injustice and to escape punishment is not the worst of all evils; or, if you leave her word unrefuted, by the dog the god of Egypt, I declare, O Callicles, that Callicles will never be at one with himself, but that his whole life will be a discord.
eu
Nik behintzat, lagun bikaina, nahiago nuke nire lira harmonizatu gabe egotea eta bat ez etortzea nik zuzentzen dudan koroarekin, eta gizaki gehienak nirekin ados ez egotea, kontrakoak esatea baizik, hau guztia nahiago nuke ni neu bakarra izanik, neure buruarekin bat ez etortzea eta kontrakoak esatea baino.
es
Sin embargo, yo creo, excelente amigo, que es mejor que mi lira est? desafinada y que desentone de m?, e igualmente el coro que yo dirija, y que muchos hombres no est?n de acuerdo conmigo y me contradigan, antes de que yo, que no soy m?s que uno, est? en desacuerdo conmigo mismo y me contradiga.
fr
Si tu ne fais pas cette d?monstration, par le chien, dieu de l'?gypte, il est impossible, mon cher Callicl?s, que Callicl?s vive en accord avec lui-m?me et ne demeure pas dans une perp?tuelle dissonance.
en
And yet, my friend, I would rather that my lyre should be inharmonious, and that there should be no music in the chorus which I provided;
eu
Ka. Iruditzen zait, Sokrates, gazte-harropuzkerian ari zarela hitzaldietan benetan demagogoa izanik.
es
CAL. Me parece, S?crates, que en las conversaciones te comportas fogosamente, como un verdadero orador popular, y ahora usas este lenguaje porque Polo ha sufrido el mismo inconveniente que Gorgias sufri? contigo y que Polo le inculp?.
fr
Or j'estime pour ma part, mon cher, que mieux vaudrait me servir d'une lyre dissonante et mal accord?e, diriger un ch?ur mal r?gl?, ou me trouver en d?saccord et en opposition avec tout le monde, que de l'?tre avec moi-m?me tout seul et de me contredire.
en
aye, or that the whole world should be at odds with me, and oppose me, rather than that I myself should be at odds with myself, and contradict myself. CALLICLES: O Socrates, you are a regular declaimer, and seem to be running riot in the argument.
eu
Eta orain demagogian ari zara, Polok lehen Gorgiasek zure eraginez jasandakoa salatzen bazuen ere, orain berak gauza bera jasan baitu.
es
En efecto, dec?a Polo que t? preguntaste a Gorgias si, en el caso de que un disc?pulo acudiera ? ?l deseando aprender ret?rica sin conocer qu? es lo justo, ?l le ense?ar?a esto.
fr
et la raison de cette ?loquence, c'est qu'il est arriv? ? Polos le m?me accident qu'il reprochait ? Gorgias d'avoir ?prouv? avec toi.
en
And now you are declaiming in this way because Polus has fallen into the same error himself of which he accused Gorgias:
eu
Bidezkoak ezagutu gabe erretorika ikasi nahi duen norbait beregana joango balitz, Gorgiasek irakatsiko ote liokeen galdetu diozunean, Gorgias lotsatu egin dela esan baitu eta horregatik esan duela gizakien ohituragatik irakatsiko ziola, ezetz esanez gero haserretuko bailirateke, eta hori aitortzeagatik bere buruaren kontrakoak esatera behartuta egon dela, eta zuri horixe bera gustatu zaizula.
es
Gorgias dijo que s? se lo ense?ar?a, sintiendo verg?enza en decir que no, a causa de la costumbre de los hombres, que se indignar?an si alguien dijera que no puede ense?ar qu? es lo justo.
fr
Il a dit en effet que, lorsque tu demandais ? Gorgias si un jeune homme, venant se mettre ? son ?cole, sans conna?tre la justice, pourrait apprendre de lui la justice, Gorgias alors, par fausse honte, avait r?pondu, pour se conformer ? l'usage, qu'il la lui enseignerait, les hommes devant s'indigner si l'on r?pondait autrement.
en
-for he said that when Gorgias was asked by you, whether, if some one came to him who wanted to learn rhetoric, and did not know justice, he would teach him justice, Gorgias in his modesty replied that he would, because he thought that mankind in general would be displeased if he answered 'No';
eu
Baina burla egin dizu orduan, zuzen nire ustez;
es
Que, en virtud de esta concesi?n, se vio obligado Gorgias a contradecirse y que esto es lo que a ti te agrada.
fr
Et Polos ajoutait que cette affirmation de Gorgias l'avait forc? ensuite ? se contredire, et que c'est toujours ce que tu cherches ;
en
and then in consequence of this admission, Gorgias was compelled to contradict himself, that being just the sort of thing in which you delight.
eu
baina orain bera egoera berean dago.
es
En esta ocasi?n, Polo se ri? de ti con raz?n, seg?n creo.
fr
sur quoi il se moqua de toi, et j'estime qu'alors il avait raison.
en
Whereupon Polus laughed at you deservedly, as I think;
eu
Eta nik horrexegatik ez dut Polo miresten, bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago dela onartu dizulako;
es
Ahora, por su parte, el propio Polo ha experimentado lo mismo que Gorgias, y por esta misma raz?n no apruebo que Polo te concediera que cometer injusticia es m?s feo que sufrirla.
fr
Mais voici maintenant qu'il se met dans le m?me cas que Gorgias, et le reproche pr?cis que je lui fais, c'est de t'avoir accord? que commettre l'injustice f?t plus laid que de la subir.
en
I cannot say very much for his wit when he conceded to you that to do is more dishonourable than to suffer injustice, for this was the admission which led to his being entangled by you;
eu
eta zuk bera onarpen horretan harrapatuta, ahoa itxirik gelditu da bere hitzaldietan, pentsatzen zituenak esateko lotsaz.
es
En efecto, a consecuencia de esta concesi?n, tambi?n a ?l le has embarullado en la discusi?n y le has cerrado la boca por no atreverse a decir lo que pensaba.
fr
Par suite de cet aveu, en effet, il s'est laiss? si bien entortiller par tes discours qu'il a d? recevoir le mors, faute d'avoir os? dire ce qu'il pensait.
en
and because he was too modest to say what he thought, he had his mouth stopped.
eu
Zuk egia esan, Sokrates, egiaren bila zabiltzala esanez, hitzaldia gauza gogaikarri eta demagogikoetara eramaten duzu, naturaz eder izan gabe legez direnei buruz.
es
Pues en realidad t?, S?crates, diciendo que buscas la verdad llevas a extremos enojosos y propios de un orador demag?g?co la conversaci?n sobre lo que no es bello por naturaleza y s? por ley.
fr
Ici, en effet, Socrate, sous pr?texte de chercher la v?rit?, tu nous fatigues avec des sophismes de tribune sur ce qui est laid selon la nature et beau selon la loi.
en
For the truth is, Socrates, that you, who pretend to be engaged in the pursuit of truth, are appealing now to the popular and vulgar notions of right, which are not natural, but only conventional.
eu
Eta horietako gehienetan elkarren aurkakoak dira natura eta legea.
es
En la mayor parte de los casos son contrarias entre s? la naturaleza y la ley;
fr
Le plus souvent, la nature et la loi se contredisent;
en
Convention and nature are generally at variance with one another:
eu
Eta norbait lotsatu eta pentsatzen duena esatera ausartzen ez bada, kontrakoak esatera dago behartuta.
es
as? pues, si alguien por verg?enza x no se atreve a decir lo que piensa, se ve obligado a contradecirse.
fr
Tu as d?couvert ce secret, et tu t'en sers pour discuter avec mauvaise foi :
en
as, for instance, you did in this very discussion about doing and suffering injustice.
