Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Eta norbait lotsatu eta pentsatzen duena esatera ausartzen ez bada, kontrakoak esatera dago behartuta.
es
as? pues, si alguien por verg?enza x no se atreve a decir lo que piensa, se ve obligado a contradecirse.
fr
Tu as d?couvert ce secret, et tu t'en sers pour discuter avec mauvaise foi :
en
as, for instance, you did in this very discussion about doing and suffering injustice.
eu
Eta zuk jakintza hori atzemanda maltzur jokatzen duzu hitzaldietan, norbaitek legearen arabera hitz egiten badu, moztu egiten duzu naturaren arabera galdetuz, naturarenak esaten baditu, legearenak galdetzen dizkiozu.
es
Sin duda, t? te has percatado de esta sutileza y obras de mala fe en las discusiones, y si alguien est? hablando desde el punto de vista de la ley, t? le interrogas desde el punto de vista de la naturaleza, y si habla de la naturaleza, le preguntas sobre la ley.
fr
si l'on te parle de la loi, tu interroges sur la nature, et si l'on te parle de la nature, tu interroges sur la loi.
en
When Polus was speaking of the conventionally dishonourable, you assailed him from the point of view of nature;
eu
Horietan bezala, bidegabekeria egin ala jasatean, Polok legearen araberako itsusiagoa esan duenean, zuk naturaren arabera jarraitu duzu hitzaldia.
es
Como acabas de hacer en lo de cometer injusticia y sufrirla. Al hablar Polo de lo que es m?s feo con arreglo a la ley, t? tomaste el razonamiento con arreglo a la naturaleza.
fr
C'est ainsi que tout ? l'heure, ? propos de l'injustice subie ou commise, quand Polos avait en vue ce qui est le plus laid selon la loi, tu harcelais la loi au nom de la nature.
en
for by the rule of nature, to suffer injustice is the greater disgrace because the greater evil; but conventionally, to do evil is the more disgraceful.
eu
Naturaren arabera okerrago den guztia baita itsusiago, bidegabekeria jasatea adibidez, legearen arabera, ordea, bidegabekeria egitea da itsusiago.
es
En efecto, por naturaleza es m?s feo todo lo que es m?s desventajoso, por ejemplo, sufrir injusticia; pero por ley I es m?s feo cometerla.
fr
Selon la nature, en effet, ce qui est le plus laid, c'est toujours le plus d?savantageux, subir l'injustice;
en
For the suffering of injustice is not the part of a man, but of a slave, who indeed had better die than live;
eu
Eta bizipen hori, bidegabekeria jasatea, ez da gizon batentzat egokia, esklabo batentzat baizik, bizi baino hobe duena hilik egotea, bidegabekeria edo iraina jasanda ere ezin diona lagundu bere buruari, ezta axola zaion beste inori ere.
es
Pues ni siquiera esta desgracia, sufrir la injusticia, es propia de un hombre, sino de alg?n esclavo para quien es preferible morir a seguir viviendo y quien, aunque reciba un da?o y sea ultrajado, no es capaz de defenderse a s? mismo ni a otro por el que se interese.
fr
c'est bon pour un esclave, ? qui la mort est plus avantageuse que la vie, et qui, contre l'injustice et les mauvais traitements, est sans d?fense ? la fois pour lui-m?me et pour ceux qu'il aime.
en
since when he is wronged and trampled upon, he is unable to help himself, or any other about whom he cares.
eu
Baina nire ustez gizaki ahulak eta gehiengoa dira legeak ezartzen dituztenak.
es
Pero, seg?n mi parecer, los que establecen las leyes son los d?biles y la multitud.
fr
La loi, au contraire, est faite par les faibles et par le grand nombre.
en
The reason, as I conceive, is that the makers of laws are the majority who are weak;
eu
Horrela beren buruarentzat eta komeni zaienarentzat ezartzen dituzte legeak eta egiten dituzte gorespenak eta gaitzespenak;
es
En efecto, mirando a s? mismos y a su propia utilidad establecen las leyes, disponen las alabanzas y determinan las censuras.
fr
C'est donc par rapport ? eux-m?mes et en vue de leur int?r?t personnel qu'ils font la loi et qu'ils d?cident de l'?loge et du bl?me.
en
and they make laws and distribute praises and censures with a view to themselves and to their own interests;
eu
besteak baino gehiago izatea itsusi eta bidegabe dela diote, gizakien artean indartsuagoak eta gehiago izateko gai direnak beldurtuz, beraiek baino gehiago izan ez daitezen, eta hori da bidegabekeria egitea, besteak baino gehiago izatea bilatzea.
es
Tratando de atemorizar a los hombres m?s fuertes y a los capaces de poseer mucho, para que no tengan m?s que ellos, dicen que adquirir mucho es feo e injusto, y que eso es cometer injusticia: tratar de poseer m?s que los otros.
fr
Pour effrayer les plus forts, les plus capables de l'emporter sur eux, et pour les emp?cher de l'emporter en effet, ils racontent que toute sup?riorit? est laide et injuste, et que l'injustice consiste essentiellement ? vouloir s'?lever au-dessus des autres :
en
and they terrify the stronger sort of men, and those who are able to get the better of them, in order that they may not get the better of them; and they say, that dishonesty is shameful and unjust;
eu
Eskasagoak izanik besteak ere berdin egotea maite baitute, nire ustez.
es
En efecto, se sienten satisfechos, seg?n creo, con poseer lo mismo siendo inferiores.
fr
quant ? eux, il leur suffit, j'imagine, d'?tre au niveau des autres, sans les valoir.
en
meaning, by the word injustice, the desire of a man to have more than his neighbours;
eu
Horregatik gehiengoa baino gehiago izatea bilatzea legez bidegabe eta itsusi dela esaten da eta horri bidegabe jokatzea deitzen diote.
es
Por esta raz?n, con arreglo a la ley se dice que es injusto y vergonzoso tratar de poseer m?s que la mayor?a y a esto llaman cometer injusticia.
fr
Voil? pourquoi la loi d?clare injuste et laide toute tentative pour d?passer le niveau commun, et c'est cela qu'on appelle l'injustice.
en
for knowing their own inferiority, I suspect that they are too glad of equality.
eu
Baina, nik uste, naturak berak erakusten du bidezko dela hobea okerragoa baino gehiago izatea, eta indartsuagoa ahulagoa baino.
es
Pero, seg?n yo creo, la naturaleza misma demuestra que es justo que el fuerte tenga m?s que el d?bil y el poderoso m?s que el que no lo es.
fr
Mais la nature elle-m?me, selon moi, nous prouve qu'en bonne justice celui qui vaut plus doit l'emporter sur celui qui vaut moins, le capable sur l'incapable.
en
And therefore the endeavour to have more than the many, is conventionally said to be shameful and unjust, and is called injustice (compare Republic), whereas nature herself intimates that it is just for the better to have more than the worse, the more powerful than the weaker;
eu
Eta nabarmena da hori toki askotan hala dela, gainerako animalietan eta gizakien hiri eta arraza guztietan, bidezkoa hala dagoela mugatuta: indartsuagoak ahulagoari agintzea eta gehiago izatea.
es
Y lo demuestra que es as? en todas partes, tanto en los animales como en todas las ciudades y razas humanas, el hecho de que de este modo se juzga lo justo: que ?l fuerte domine al d?bil y posea m?s.
fr
Elle nous montre partout, chez les animaux et chez l'homme, dans les cit?s et les familles, qu'il en est bien ainsi, que la marque du juste, c'est la domination du puissant sur le faible et sa sup?riorit? admise.
en
and in many ways she shows, among men as well as among animals, and indeed among whole cities and races, that justice consists in the superior ruling over and having more than the inferior.
eu
Zein eskubide erabilita erasotu zion, bada, Jerjesek Greziari edo bere aitak eszitiarrei? Eta halako beste mila aipa litzake batek.
es
En efecto, ?en qu? clase de justicia se fundo Jerjes para hacer la guerra a Grecia, o su padre a los escitas, e igualmente, otros infinitos casos que se podr?an citar?
fr
De quel droit, en effet, Xerx?s vint-il porter la guerre dans la Gr?ce, ou son p?re chez les Scythes ?
en
For on what principle of justice did Xerxes invade Hellas, or his father the Scythians? (not to speak of numberless other examples).
eu
Baina, nire ustez, horiek bidezkoaren izaeraren arabera egiten dituzte horrelakoak, baita naturaren legearen arabera ere, ala Zeus, ez ordea guk ezarritako legearen arabera.
es
Sin embargo, a mi juicio, estos obran con arreglo a la naturaleza de lo justo, y tambi?n, por Zeus, con arreglo a la ley de la naturaleza.
fr
et combien de cas semblables on pourrait citer?
en
Nay, but these are the men who act according to nature; yes, by Heaven, and according to the law of nature:
eu
Gaztetandik hartuta gutako onenak eta indartsuenak lehoiak bezala hezten ditugu, abestiez xarmatuz eta sorginduz menpean hartzen ditugu besteen berdin izan behar dela esanez eta hori dela ederra eta bidezkoa.
es
Sin duda, no con arreglo a esta ley que nosotros establecemos, por la que modelamos a los mejores y m?s fuertes de nosotros, tom?ndolos desde peque?os, como a leones, y por medio de encantos y hechizos los esclavizamos, dici?ndoles que es preciso poseer lo mismo que los dem?s y que esto es lo bello y lo justo.
fr
Mais tous ces gens-l? agissent, ? mon avis, selon la vraie nature du droit ', et, par Zeus, selon la loi de la nature, bien que ce soit peut-?tre contraire ? celle que nous ?tablissons, nous, et selon laquelle nous fa?onnons les meilleurs et les plus vigoureux d'entre nous, les prenant en bas ?ge, comme des lionceaux, pour nous les asservir ? force d'incantations et de m?meries, en leur disant qu'il ne faut pas avoir plus que les autres et qu'en cela consiste le juste et le beau.
en
not, perhaps, according to that artificial law, which we invent and impose upon our fellows, of whom we take the best and strongest from their youth upwards, and tame them like young lions,-charming them with the sound of the voice, and saying to them, that with equality they must be content, and that the equal is the honourable and the just.
eu
Baina, nire ustez, izaera handiko gizona sortzen bada, horiek guztiak eraitsi eta txikituta ihes egingo lieke, gure irakaskuntzak, sorginkeriak, xarmak eta naturaren aurkako legeak zanpatuta, eta zutik jarrita gure jauna bezala agertuko litzateke esklaboa eta orduan egingo luke distira naturaren bidezkoak.
es
Pero yo creo que si llegara a haber un hombre con ?ndole apropiada, sacudir?a, quebrar?a y esquivar?a todo esto, y pisoteando nuestros escritos, enga?os, encantamientos y todas las leyes contrarias a la naturaleza, se sublevar?a y se mostrar?a due?o este nuestro esclavo, y entonces resplandecer?a la justicia de la naturaleza.
fr
Mais qu'il se rencontre un homme assez heureusement dou? pour secouer, briser, rejeter toutes ces cha?nes, je suis s?r que, foulant aux pieds nos ?crits, nos sortil?ges, nos incantations, nos lois toutes contraires ? la nature, il se r?volterait, se dresserait en ma?tre devant nous, lui qui ?tait notre esclave, et qu'alors brillerait de tout son ?clat le droit de la nature.
en
But if there were a man who had sufficient force, he would shake off and break through, and escape from all this;
eu
Eta uste dut Pindarok ere nik diodana azaltzen duela honako kantuan, esanez:
es
Me parece que tambi?n P?ndaro indica lo mismo que yo en el canto en el que dice:
fr
Il me semble que Pindare a exprim? la m?me pens?e que moi dans l'ode o? il dit :
en
he would trample under foot all our formulas and spells and charms, and all our laws which are against nature:
eu
legea guztien errege, hilkor eta hilezkorrena;
es
la ley, reina de todos de los mortales y de los inmortales;
fr
La loi, reine du monde, Des hommes et des dieux -
en
the slave would rise in rebellion and be lord over us, and the light of natural justice would shine forth.
eu
eta horrek, dio, bortitzena gidatzen du bidezko bihurtuz esku ahaltsuenaz;
es
y ella, adem?s, a?ade:
fr
Qu'en dit-il? Cette loi justifie la force qui m?ne tout De sa main souveraine;
en
And this I take to be the sentiment of Pindar, when he says in his poem, that 'Law is the king of all, of mortals as well as of immortals;' this, as he says,
eu
Heraklesen lanetatik atzematen dut, erosi gabe...
es
...conduce, justific?ndola, la mayor violencia, con su mano omnipotente;
fr
j'en juge ainsi Par les ?uvres d'H?racl?s, puisque, sans payer...
en
'Makes might to be right, doing violence with highest hand;
eu
horrelako zerbait dio-kantua ez baitakit buruz-, baina idiak erosi gabe eta Gerion-ek eman gabe eraman zituela esaten du, naturaz bidezkoa hori izango balitz bezala, eta okerrago eta ahulagoen idiak eta gainerako ondasunak denak hobe eta indartsuagoarenak direla.
es
me fundo en los trabajos de Heracles, puesto que sin pagarlas..., as? dice poco m?s o menos, pues no s? el canto, pero dice que, sin comprarlas y sin que se las diera Geri?n, se llev? sus vacas, en la idea de que esto es lo justo por naturaleza: que las vacas y todos los dem?s bienes de los inferiores y los d?biles sean del superior y del m?s poderoso.
fr
Et voici l'id?e, car je ne sais pas le morceau par c?ur;
en
as I infer from the deeds of Heracles, for without buying them-' (Fragm. Incert.
eu
Egia, beraz, horrelakoa da, eta jakingo duzu filosofia utzita gauza handiagoetara heltzen bazara.
es
As? pues, ?sta es la verdad y lo reconocer?s si te diriges a cosas de mayor importancia, dejando ya la filosof?a.
fr
mais le sens en est qu'H?racl?s, sans avoir ni pay? ni re?u en don les b?ufs de G?ryon, les chassa devant lui, estimant que, selon le droit naturel, les b?ufs et tous les biens du plus faible et du moins vaillant sont la propri?t? du meilleur et du plus puissant.
en
151 (Bockh).)-I do not remember the exact words, but the meaning is, that without buying them, and without their being given to him, he carried off the oxen of Geryon, according to the law of natural right, and that the oxen and other possessions of the weaker and inferior properly belong to the stronger and superior.
eu
Filosofia xarmagarri baita, Sokrates, gaztetan tamainan jardunez gero bertan;
es
Ciertamente, S?crates, la filosof?a tiene su encanto si se toma moderadamente en la juventud;
fr
Voil? la v?rit?, et tu t'en convaincras si tu renonces ? la philosophie pour aborder de plus hautes ?tudes.
en
And this is true, as you may ascertain, if you will leave philosophy and go on to higher things:
eu
baina behar baino denbora gehiago emanez gero, gizakien hondamena da.
es
pero si se insiste en ella m?s de lo conveniente es la perdici?n de los hombres.
fr
La philosophie, Socrate, n'est sans doute pas sans charme, s'y l'on s'y livre avec mod?ration dans la jeunesse; mais si l'on s'y attarde au-del? d'une juste mesure, c'est une calamit?.
en
for philosophy, Socrates, if pursued in moderation and at the proper age, is an elegant accomplishment, but too much philosophy is the ruin of human life.
eu
Guztiz bikaina izanda ere, gaztarotik askoz aurrera filosofian aritzen bada, gizon prestu eta estimatua izateko asmoa daukana eskarmentua eduki behar duen gai guztietan eskarmentu gabea izango da derrigor.
es
Por bien dotada que est? una persona, si sigue filosofando despu?s de la juventud, necesariamente se hace inexperta de todo lo que es preciso que conozca el que tiene el prop?sito de ser un hombre esclarecido y bien considerado.
fr
Quelque bien dou? que soit un homme, s'il continue ? philosopher dans son ?ge m?r, il est impossible qu'il ne se rende pas ?tranger ? toutes les choses qu'il faut conna?tre pour devenir un homme bien ?lev? et consid?r?.
en
Even if a man has good parts, still, if he carries philosophy into later life, he is necessarily ignorant of all those things which a gentleman and a person of honour ought to know;
eu
Hiriaren inguruko legeetan ezjakin bihurtzen baitira, eta pribatuan eta publikoan hitzarmenetan gizakiekiko harremanetan erabili dehar diren hitzaldietan ere bai, eta giza atsegin eta desioetan, eta, laburbilduta, ohituretan guztiz ezjakin bihurtzen dira.
es
En efecto, llegan a desconocer las leyes que rigen la ciudad, las palabras que se deben usar para tratar con los hombres en las relaciones privadas y p?blicas y los placeres y pasiones humanos; en una palabra, ignoran totalmente las costumbres.
fr
il ignore la mani?re dont il faut parler aux autres dans les affaires priv?es et publiques ; il ne sait rien des plaisirs ni des passions, et, pour tout dire d'un mot, sa connaissance de l'homme est nulle.
en
he is inexperienced in the laws of the State, and in the language which ought to be used in the dealings of man with man, whether private or public, and utterly ignorant of the pleasures and desires of mankind and of human character in general.
eu
Horrela, ekintza pribatu edo hiriko batean parte hartzen dutenean, barregarri gertatzen dira, politikoak ere, zuen solas eta hitzaldietan parte hartzen dutenean, barregarri gertatzen diren bezala nire ustez.
es
As? pues, cuando se encuentran en un negocio privado o p?blico, resultan rid?culos, del mismo modo que son rid?culos, a mi juicio, los pol?ticos cuando, a su vez, van a vuestras conversaciones y discusiones.
fr
Aussi, quand il se trouve m?l? ? quelque affaire publique ou priv?e, il fait rire de lui, de m?me que les hommes d'Etat, je suppose, lorsqu'ils abordent vos entretiens et vos discussions, sont ridicules.
en
And people of this sort, when they betake themselves to politics or business, are as ridiculous as I imagine the politicians to be, when they make their appearance in the arena of philosophy.
eu
Euripidesek dioena gertatzen baita:
es
En efecto, sucede lo que dice Eur?pides:
fr
Il arrive alors ce que dit Euripide :
en
For, as Euripides says,
eu
" Norbera distiratsu den horretan, horretarantz abiatzen da bizkor, egunaren zati handiena horri ematen norbera onena bilakatzeko asmoz;
es
brillante es cada uno en aquello y hacia aquello se apresura, dedicando la mayor parte del d?a a eso en lo que ?l se supera a s? mismo;
fr
la chose o? chacun brille et vers laquelle il s'?lance, Donnant la meilleure part du jour ? ce soin, C'est celle o? il se surpasse lui-m?me ;
en
'Every man shines in that and pursues that, and devotes the greatest portion of the day to that in which he most excels,' (Antiope, fragm.
eu
Baina eskasa den horretan, hortik ihes egiten du eta hori gaitzesten du eta bestea goretsi, bere buruarekiko onberatasunaz, horrela bere burua goresten duelako ustean.
es
pero donde se encuentra inh?bil de all? huye y desprecia aquello, mientras que alaba lo otro por amor de s? mismo, creyendo que as? hace su propio elogio.
fr
celle o? l'on est m?diocre, au contraire, on l'?vite et on s'applique ? la d?crier, tandis qu'on vante l'autre, par amour de soi-m?me, dans l'id?e qu'on fait ainsi son propre ?loge.
en
but anything in which he is inferior, he avoids and depreciates, and praises the opposite from partiality to himself, and because he thinks that he will thus praise himself.
eu
Nire ustez, ordea, bietatik parte edukitzea da zuzenena.
es
En cambio, yo creo que lo m?s razonable es tomar parte en ambas cosas;
fr
Mais le mieux, suivant moi, est de n'?tre ?tranger ni aux unes ni aux autres.
en
The true principle is to unite them.
eu
Heziketarako adinako filosofiaz parte edukitzea ederra da eta mutiko denarentzat ez da itsusia filosofian jardutea.
es
est? muy bien ocuparse de la filosof?a en la medida en que sirve para la educaci?n, y no es desdoro filosofar mientras se es joven;
fr
La philosophie est bonne ? conna?tre dans la mesure o? elle sert ? l'?ducation, et il n'y a pas de honte, quand on est jeune, ? philosopher.
en
Philosophy, as a part of education, is an excellent thing, and there is no disgrace to a man while he is young in pursuing such a study;
eu
Baina jada helduago den gizonak oraindik filosofian jardutea barregarri gertatzen da, Sokrates, eta nik filosofatzen dutenekiko gaizki hitz egin eta jolasten dutenekiko gauza berbera sentitzen dut.
es
pero, si cuando uno es ya hombre de edad a?n filosofa, el hecho resulta rid?culo, S?crates, y yo experimento la misma impresi?n ante los que filosofan que ante los que pronuncian mal y juguetean.
fr
Mais l'homme m?r qui continue ? philosopher fait une chose ridicule, Socrate, et pour ma part j'?prouve ? l'?gard de ces gens-l? le m?me sentiment qu'? l'?gard d'un homme fait qui b?gaie et qui joue comme un enfant.
en
but when he is more advanced in years, the thing becomes ridiculous, and I feel towards philosophers as I do towards those who lisp and imitate children.
eu
Hala hitz egitea dagokion ume bat gaizki hitz egiten eta jolasten ikusten dudanean, poztu egiten naiz eta xarmanta iruditzen zait, gizaki aske batentzat eta ume baten adinerako egokia;
es
En efecto, cuando veo jugar y balbucear a un ni?o que por su edad debe a?n hablar as?, me causa alegr?a y me parece gracioso, propio de un ser libre y adecuado a su edad.
fr
Quand je vois un enfant qui b?gaie et qui joue, c'est de son ?ge, j'en suis ravi, je trouve cela charmant, tout ? fait convenable ? l'enfance d'un homme libre ;
en
For I love to see a little child, who is not of an age to speak plainly, lisping at his play; there is an appearance of grace and freedom in his utterance, which is natural to his childish years.
eu
garbi hitz egiten duen ume bati entzuten diodanean ordea gogorra iruditzen zait, belarrietan min egiten dit eta esklabo batentzat egokia iruditzen zait.
es
Al contrario, cuando oigo a un ni?o pronunciar con claridad me parece algo desagradable, me irrita el o?do y lo juzgo propio de un esclavo.
fr
tandis que si j'entends un bambin s'exprimer avec nettet?, cela me chagrine, cela blesse mon oreille et me para?t avoir quelque chose de servile.
en
But when I hear some small creature carefully articulating its words, I am offended; the sound is disagreeable, and has to my ears the twang of slavery.
eu
Baina norbaitek gaizki hitz egiten duen gizon bati entzuten dionean edo jolasten ikusten duenean, gizon horrek barregarria dirudi, ez gizona, eta kolpeak merezi dituela ere badirudi.
es
En cambio, cuando se oye a un hombre pronunciar mal o se le ve jugueteando, resulta rid?culo, degradado y digno de azotes.
fr
Un homme fait qui b?gaie et qui joue est ridicule;
en
So when I hear a man lisping, or see him playing like a child, his behaviour appears to me ridiculous and unmanly and worthy of stripes.
eu
Horixe bera gertatzen zait filosofatzen dutenekiko.
es
Esta misma impresi?n experimento tambi?n respecto a los que filosofan.
fr
ce n'est pas un homme, on a envie de le fouetter.
en
And I have the same feeling about students of philosophy;
eu
Mutiko bat filosofatzen ikustean poztu egiten naiz eta egoki iruditzen zait eta gizaki hori librea dela pentsatzen dut;
es
Ciertamente, viendo la filosof?a en un joven me complazco, me parece adecuado y considero que este hombre es un ser libre;
fr
C'est pr?cis?ment ce que j'?prouve ? l'?gard des philosophes. Chez un tout jeune homme, je go?te fort la philosophie; elle est ? sa place et d?note une nature d'homme libre ;
en
when I see a youth thus engaged,-the study appears to me to be in character, and becoming a man of liberal education, and him who neglects philosophy I regard as an inferior man, who will never aspire to anything great or noble.
eu
filosofatzen ez duena, ordea, ez dela librea eta ez duela inoiz bere burua ekintza eder edo jator baterako duintzat joko, hori pentsatzen dut.
es
por el contrario, el que no filosofa Ene parece servil e incapaz de estimarse jam?s digno de algo bello y generoso.
fr
le jeune homme qui ne s'y adonne pas me semble d'?me illib?rale, incapable de viser jamais ? rien de noble et de beau.
en
But if I see him continuing the study in later life, and not leaving off, I should like to beat him, Socrates;
eu
Baina gizon heldu bat oraindik filosofatzen ikusten dudanean, eta filosofia alde batera uzten ez duela ikusten dudanean, gizon horrek horrezkero kolpeak behar dituela iruditzen zait, Sokrates.
es
Pero, en cambio, cuando veo a un hombre de edad que a?n filosofa y que no renuncia a ello, creo, S?crates, que este hombre debe ser azotado.
fr
Mais devant un homme ?g? que je vois continuer ? philosopher sans s'arr?ter jamais, je me dis, Socrate, que celui-l? m?riterait d'?tre fouett?.
en
for, as I was saying, such a one, even though he have good natural parts, becomes effeminate.
eu
Oraintxe nioena gertatzen baitzaio gizon horri, guztiz bikaina izanda ere gizontasuna galtzen du hiri eta plaza erditik ihesi, gizonak ospetsu bihurtzen diren tokiak poetaren arabera, gainerako bizitza ezkutatuta pasatzen du hiru edo lau mutikorekin zoko batean xuxurlatzen, inoiz ezer aske, handi eta baliotsurik esan gabe.
es
Pues, domo acabo de decir, le sucede a ?ste, por bien dotado que est?, que pierde su condici?n de hombre al huir de los lugares frecuentados de la ciudad y de las asambleas donde, como dijo el poeta, los hombres se hacen ilustres, y al vivir el resto de su vida oculto en un rinc?n, susurrando con tres o cuatro jovenzuelos, sin decir jam?s nada noble, grande y conveniente.
fr
Car un pareil homme, comme je le disais tout ? l'heure, a beau ?tre bien dou? naturellement, il devient moins qu'un homme, ? fuir toujours le c?ur de la cit?, ces assembl?es o?, comme dit le po?te, les hommes s'illustrent, et ? faire le plongeon pour le restant de sa vie, babillant dans un coin avec trois ou quatre jeunes hommes, sans jamais faire entendre une parole libre, grande, g?n?reuse.
en
He flies from the busy centre and the market-place, in which, as the poet says, men become distinguished; he creeps into a corner for the rest of his life, and talks in a whisper with three or four admiring youths, but never speaks out like a freeman in a satisfactory manner.
eu
Ni, Sokrates, zure laguna naiz oso;
es
Yo, S?crates, siento bastante amistad por ti;
fr
Pour moi, Socrate, je n'ai ? ton endroit que de bons sentiments ;
en
Now I, Socrates, am very well inclined towards you, and my feeling may be compared with that of Zethus towards Amphion, in the play of Euripides, whom I was mentioning just now:
eu
aipatu dudan Euripidesen Zetosek Amfionekiko sentitu zuena sentitzen dut nik ere orain segur aski, hark anaiari esandakoak bezalakoxeak zuri esatea bururatzen baitzait:
es
as? pues, estoy muy cerca de experimentar lo que Zeto respecto a Anfi?n, el personaje de Eur?pides del que he hablado. Tambi?n a m? se me ocurre decirte lo mismo que aqu?l a su hermano:
fr
aussi j'?prouve en ce moment devant toi quelque chose de semblable ? ce que Z?thos ressentait pour Amphion, ce personnage d'Euripide auquel j'ai fait allusion.
en
for I am disposed to say to you much what Zethus said to his brother, that you, Socrates, are careless about the things of which you ought to be careful; and that you
eu
"Jardun beharko zenukeen gauzez ez zara batere arduratzen, eta zure arimaren izaera hain bikaina mutiko-itxuraz mozorrotzen duzu, eta justiziako eztabaidetan ez zenuke ezta hitzaldi bat ere zuzen aurkeztuko, ezta arrazoizko eta konbentzigarri dena onartuko ere, ezta beste norbaiten alde erabaki gartsurik hartuko ere".
es
"Te descuidas, S?crates de lo que debes ocuparte y disfrazas un alma tan noble con una apariencia infantil, y no podr?as expresar la frase adecuada en las deliberaciones de justicia, no dir?as con firmeza algo conveniente y persuasivo ni tomar?as una decisi?n audaz en favor de otro."
fr
Moi aussi, j'ai envie de te dire, comme Z?thos ? son fr?re, que tu n?gliges, Socrate, ce qui devrait t'occuper, que " tu imposes ? ton naturel g?n?reux un d?guisement pu?ril, que ni dans les disputes du droit tu ne saurais porter une juste parole, ni saisir le vraisemblable et le persuasif, ni mettre au service d'autrui un noble dessein.
en
'Who have a soul so noble, are remarkable for a puerile exterior; Neither in a court of justice could you state a case, or give any reason or proof, Or offer valiant counsel on another's behalf.'
eu
Eta hala ere, Sokrates-eta ez zaitez nirekin batere haserretu, zurekiko onginahiaz esango baitizut-, ez al zaizu itsusi iruditzen nire ustez zauden bezala egotea, zu eta filosofian etengabe aurrera jarraitzen duten besteak?
es
En verdad, querido S?crates-- y no te irrites conmigo, pues voy a hablar en inter?s tuyo--, ?no te parece vergonzoso estar como creo que te encuentras t? y los que sin cesar llevan adelante la filosof?a?
fr
" Et cependant, mon cher Socrate,-ne te f?che pas contre moi, je te parle en ami-ne rougis-tu pas d'?tre tel que je le dis, tel que sont, selon moi, tous ceux qui s'obstinent ? pousser sans cesse plus avant dans la philosophie?
en
And you must not be offended, my dear Socrates, for I am speaking out of good-will towards you, if I ask whether you are not ashamed of being thus defenceless;
eu
Orain norbaitek zu edo horietako edozein hartuta kartzelara eramango bazintuzte, inongo bidegabekeriarik egin gabe ere, egin duzula esanez, badakizu ez zenukeela jakingo zer egin zeure buruaz, zorabiatuta eta aho zabalik zer esan ere jakin gabe, eta auzitegira igota, salatzaile zeharo eskas eta zitala edukita ere, hilko zinateke, berak heriotzara kondenatu nahi bazintu.
es
Pues si ahora alguien te toma a ti, o a cualquier otro como t?, y te lleva a la prisi?n diciendo que has cometido un delito, sin haberlo cometido, sabes que no podr?as valerte t? mismo, sino que te quedar?as aturdido y boquiabierto sin saber qu? decir, y ya ante el tribunal, aunque tu acusador fuera un hombre incapaz y sin estimaci?n, ser?as condenado a morir si quisiera proponer contra ti la pena de muerte.
fr
En ce moment m?me, si l'on t'arr?tait, toi ou tout autre de tes pareils, et qu'on te jet?t en prison sous le pr?texte d'une faute dont tu serais innocent, tu sais bien que tu serais sans d?fense, pris de vertige et la bouche ouverte sans rien dire ; puis, amen? devant le tribunal, mis en face d'un accusateur sans aucun talent ni consid?ration, tu serais condamn? ? mourir, s'il lui plaisait de r?clamer ta mort.
en
which I affirm to be the condition not of you only but of all those who will carry the study of philosophy too far. For suppose that some one were to take you, or any one of your sort, off to prison, declaring that you had done wrong when you had done no wrong, you must allow that you would not know what to do:-there you would stand giddy and gaping, and not having a word to say;
eu
Nola izango da bada jakintsu, Sokrates, "gizaki bikaina hartuta okerrago bihurtzen duen artea", bere buruari ere lagundu ezinik eta ez bere burua ez beste inor arrisku handienetatik salbatu ezinik ere, etsaiek ondasun guztiak kentzen dizkiotela, eta hirian ohorerik gabe bizi dela?
es
Y bien, ?qu? sabidur?a es esta, S?crates, si un arte toma a un hombre bien dotado y le hace inferior sin que sea capaz de defenderse a s? mismo ni de salvarse de los m?s graves peligros ni de salvar a ning?n otro, antes bien, quedando expuesto a ser despojado por sus enemigos de todos sus bienes y a vivir, en fin, despreciado en la ciudad?
fr
Quelle science est-ce l?, Socrate, qui, " prenant un homme bien dou?, le rend pire ", hors d'?tat de se d?fendre et de sauver des plus grands p?rils soit lui-m?me soit tout autre, bon seulement ? se laisser d?pouiller de tous ses biens par ses ennemis et en somme ? vivre sans honneur dans sa patrie?
en
And yet, Socrates, what is the value of 'An art which converts a man of sense into a fool,' who is helpless, and has no power to save either himself or others, when he is in the greatest danger and is going to be despoiled by his enemies of all his goods, and has to live, simply deprived of his rights of citizenship?
