Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Nik, beraz, horiek horrela direla ezartzen dut berriro.
es
En todo caso, yo establezco otra vez que esto es as?;
fr
Je mets donc en fait que les choses sont ainsi. Or, si cela est vrai, si l'injustice est le plus grand des maux pour son auteur, et si c'est un mal pire encore, s'il est possible, de ne pas expier sa faute quand on est coupable, quelle est l'esp?ce de protection qu'il serait r?ellement ridicule de ne pouvoir s'assurer ? soim?me ?
en
This is my position still, and if what I am saying is true, and injustice is the greatest of evils to the doer of injustice, and yet there is if possible a greater than this greatest of evils (compare Republic), in an unjust man not suffering retribution, what is that defence of which the want will make a man truly ridiculous?
eu
Eta horrela badira eta bidegabe jokatzen duenarentzat bidegabekeria gaitz handiena bada eta handiena izanda ere hori baino are handiago, ahal bada, bidegabe jokatzen duenak zehapenik ez ematea bada, zein litzateke laguntza hori, gizon batek laguntza hori bere buruari ezin badio eman, gizon hori benetan barregarri geldituko litzatekeela?
es
y si es as?, y la injusticia es el mayor mal para el que la comete, y si el cometerla y no pagar la pena es mal a?n mayor, si ello es posible, que ese mal tan grande, ?cu?l ser?a el auxilio que, de no poder prest?rselo a s? mismo, har?a al hombre verdaderamente digno de risa?
fr
N'est-ce pas celle qui est de nature ? nous pr?server du plus grand dommage?
en
Must not the defence be one which will avert the greatest of human evils?
eu
Ez al da hori, gure kalte handiena apartatuko duena?
es
?No es acaso aquel que puede apartar de nosotros el m?s grave da?o?
fr
Il est de toute ?vidence que le plus honteux, en mati?re de protection, c'est de ne pouvoir assurer celle-l? ni ? soi-m?me ni ? ses proches.
en
And will not the worst of all defences be that with which a man is unable to defend himself or his family or his friends?
eu
Beraz, guztiz beharrezkoa da laguntza hori ez norberari ez norberaren lagun edo etxekoei ezin eramatea izatea lotsagarriena, bigarren lotsagarrien bigarren gaitzaren aurkakoa, eta hirugarren hirugarren gaitzaren aurkakoa eta horrela gainerakoak ere;
es
Por tanto, no poder prestarse a s? mismo o a los amigos o allegados esta clase de auxilio es, forzosamente, la mayor verg?enza; viene en segundo lugar el auxilio que corresponde a un da?o de segundo orden; en tercero, el que corresponde a un da?o de tercer orden, y as? sucesivamente;
fr
Au second rang, vient celle qui nous prot?ge contre le mal de seconde importance, au troisi?me rang celle du troisi?me mal, et ainsi de suite :
en
-and next will come that which is unable to avert the next greatest evil;
eu
gaitz bakoitzaren tamainaren adinakoa da bere aurka lagundu ahal izatearen edertasuna ere, eta ezin izatearen lotsa.
es
en relaci?n con la magnitud del da?o est? el decoro que trae el poder prestar el auxilio, y la verg?enza de no poder prestarlo.
fr
de la gravit? du mal d?pend la beaut? du pouvoir qui nous permet d'y r?sister, comme aussi la honte de l'impuissance correspondante.
en
thirdly that which is unable to avert the third greatest evil;
eu
Bestela ala horrela al da, bada, Kalikles?
es
?Es as? o de otro modo, Calicles?
fr
Es-tu de cet avis, Callicl?s?
en
and so of other evils.
eu
Ka. Ez da bestela.
es
CAL. As? es.
fr
callicl?s : Tout ? fait.
en
As is the greatness of evil so is the honour of being able to avert them in their several degrees, and the disgrace of not being able to avert them.
eu
So. Bi izanik, bidegabekeria egitea eta jasatea, egitea gaitz handiagoa dela diogu, txikiagoa jasatea.
es
S?C. Considerados estos dos males: cometer injusticia y sufrirla, decimos que el mayor mal es cometerla y el menor, sufrirla.
fr
socrate : ?tant donn? donc ces deux maux, commettre l'injustice et la subir, nous disons que le plus grand est de la commettre, et que la subir en est un moindre.
en
Am I not right Callicles? CALLICLES: Yes, quite right.
eu
Hortaz, zer baliabide lortuta lagunduko lioke gizakiak bere buruari bi laguntza hauek edukitzen, bidegabekeriarik ez egitetik libratzen duena eta ez jasatetik libratzen duena?
es
?Con qu? medios podr?a un hombre ampararse a s? mismo, de manera que posea estos dos remedios, el que le aparta de cometer injusticia y el que le libra de sufrirla?
fr
Or quels sont les proc?d?s par lesquels l'homme peut s'assurer une d?fense efficace contre l'un et l'autre, contre le mal de commettre l'injustice et contre le mal de la subir?
en
SOCRATES: Seeing then that there are these two evils, the doing injustice and the suffering injustice-and we affirm that to do injustice is a greater, and to suffer injustice a lesser evil-by what devices can a man succeed in obtaining the two advantages, the one of not doing and the other of not suffering injustice?
eu
Boterea ala nahia? Zentzu honetan diot:
es
?Es el poder o la voluntad? Quiero decir lo siguiente:
fr
Est-ce par la force ou par la volont?? Je m'explique :
en
must he have the power, or only the will to obtain them?
eu
bidegabekeriarik ez badu jasan nahi, ez du jasango, edo bidegabekeriarik ez jasateko boterea lortzen badu, ez du jasango?
es
?si tiene el deseo de no sufrir injusticia no la sufrir?, o s?lo dejar? de sufrirla en el caso de que se procure un poder que le libre de este mal?
fr
suffit-il, pour ne pas subir l'injustice, de ne pas le vouloir, ou bien faut-il se rendre fort pour l'?viter?
en
I mean to ask whether a man will escape injustice if he has only the will to escape, or must he have provided himself with the power?
eu
Ka. Nabarmen da hori, noski, boterea lortzen badu.
es
CAL. Es evidente que si se procura un poder.
fr
callicl?s : Il est ?vident qu'il faut se rendre fort.
en
CALLICLES: He must have provided himself with the power; that is clear.
eu
So. Eta bidegabekeria egitea zer?
es
S?C. ?Y respecto a cometer injusticia?
fr
socrate : Et pour ce qui est de commettre l'injustice?
en
SOCRATES: And what do you say of doing injustice?
eu
Bidegabekeriarik ez badu egin nahi, hori nahikoa izango al da-ez baitu bidegabekeriarik egingo-ala horretarako ere botere eta arteren bat lortu behar al da, botere eta arte horiek ikasi eta praktikatzen ez baldin baditu, bidegabekeria egingo duelarik?
es
?El no querer cometerla le asegura de que no la cometer?, o tambi?n para esto es preciso que se procure alg?n poder y cierto arte, de manera que, si no lo aprende y ejercita, cometer? injusticia?
fr
Peut-on dire que la volont? de ne pas la commettre suffise pour ne pas la commettre en effet, ou bien faut-il pour cela se procurer une certaine force et un certain art qu'on ne saurait ignorer et n?gliger sans ?tre conduit ? des actes injustes ?
en
Is the will only sufficient, and will that prevent him from doing injustice, or must he have provided himself with power and art;
eu
Zergatik ez didazu horixe bera erantzuten, Kalikles?
es
?Por qu? no me respondes a esto, Calicles?
fr
R?ponds-moi sur ce point pr?cis, Callicl?s :
en
and if he have not studied and practised, will he be unjust still?
eu
Zure ustez, aurreko arrazoiketetan Polo eta ni honako hau zuzen adostera behartuta egon gara edo ez, hots, inork ez duela nahita bidegabekeriarik egiten adostu dugunean, baizik eta bidegabekeriarik egiten duten guztiek nahi gabe egiten dutela?
es
?Crees o no que nos hemos visto forzados por la raz?n Polo y yo, en la conversaci?n anterior, cuando nos pusimos de acuerdo en que nadie obra mal voluntariamente, sino que todos los que obran injustamente lo hacen contra su voluntad?
fr
dis-moi si c'est ? tort ou avec raison, selon toi, que nous avons ?t? contraints pr?c?demment, Polos et moi, de convenir qu'on n'?tait jamais injuste volontairement et que ceux qui faisaient le mal le faisaient toujours malgr? eux?
en
Surely you might say, Callicles, whether you think that Polus and I were right in admitting the conclusion that no one does wrong voluntarily, but that all do wrong against their will?
eu
Ka. Hori ere onartzen dizut, Sokrates, arrazoiketa burutu dezazun.
es
CAL. Sea as?, S?crates, a fin de que termines la conversaci?n.
fr
callicl?s : Tiens ce point pour admis, Socrate, afin d'achever ton discours.
en
CALLICLES: Granted, Socrates, if you will only have done.
eu
So. Orduan, dirudienez, horretarako ere botere eta arteren bat lortu behar da, bidegabekeriarik egin ez dezagun.
es
S?C. Luego tambi?n, seg?n parece, es preciso adquirir cierto poder y cierto arte para ello, a saber, para no cometer injusticia.
fr
socrate : Il faut donc, semble-t-il, pour se mettre en ?tat de ne pas commettre d'injustice, acqu?rir une certaine force et un certain art?
en
SOCRATES: Then, as would appear, power and art have to be provided in order that we may do no injustice?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Hortaz, bat ere ez edo ahalik eta bidegabekeria gutxien jasatea lortzeko artea zein da?
es
S?C. ?Cu?l es, pues, el arte que prepara para no sufrir injusticia o sufrirla en grado m?nimo?
fr
socrate : Et en quoi consiste l'art qui nous met en ?tat de ne la point subir ou de la subir le moins possible ?
en
SOCRATES: And what art will protect us from suffering injustice, if not wholly, yet as far as possible?
eu
Azter ezazu niri iruditzen zaidan bera ote den.
es
Considera si te parece el mismo que me parece a m?.
fr
Vois si tu es de mon avis.
en
I want to know whether you agree with me;
eu
Honako hau iruditzen baitzait niri: edo norberak agindu behar hirian edo tiranoa izan edo dagoen gobernuaren lagun izatea.
es
Yo creo que es el siguiente: o es preciso gobernar uno mismo en la ciudad o tener el poder absoluto o ser amigo del gobierno existente.
fr
Je pense, quant ? moi, qu'il faut pour cela poss?der dans la cite ou le pouvoir ou m?me la tyrannie, ou du moins ?tre un ami du gouvernement existant.
en
for I think that such an art is the art of one who is either a ruler or even tyrant himself, or the equal and companion of the ruling power.
eu
Ka. Ikusten duzu, Sokrates, laudatzeko prest nagoela zerbait ondo esaten baduzu?
es
CAL. ?Ves, S?crates, c?mo estoy dispuesto a alabarte si dices algo razonable?
fr
callicl?s : Vois, Socrate, avec quel empressement je t'approuve quand tu as raison !
en
CALLICLES: Well said, Socrates;
eu
Hori oso ondo esan duzu nire ustez.
es
Me parece muy bien lo que has dicho.
fr
Ce que tu viens de dire me semble parfaitement juste.
en
and please to observe how ready I am to praise you when you talk sense.
eu
So. Azter ezazu, bada, zure ustez honako hau ere ondo esaten ote dudan.
es
S?C. Examina si tambi?n lo que voy a decir te parece bien.
fr
socrate : Examine si la suite te para?t aussi juste.
en
SOCRATES: Think and tell me whether you would approve of another view of mine:
eu
Nire ustez bakoitza bere antzekoa denaren ahalik eta lagun handiena da, antzinakoek eta jakintsuek zioten bezala.
es
Creo que es amigo de otro en el mayor grado posible, como dicen los antiguos y los sabios, el semejante de su semejante.
fr
J'imagine que l'amiti? la plus ?troite est, comme le disent les anciens sages, celle du semblable pour le semblable.
en
To me every man appears to be most the friend of him who is most like to him-like to like, as ancient sages say:
eu
Zure ustez ez?
es
?No lo crees t? tambi?n?
fr
Est-ce ton avis ?
en
Would you not agree to this?
eu
Ka. Nire ustez ere bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Certainement.
en
CALLICLES: I should.
eu
So. Beraz, tirano basati eta hezigabeak agintzen duen hirian norbait bera baino askoz hobea balitz, tiranoa noski bere beldur litzateke eta ezingo luke inoiz arima osoz bere laguna izan?
es
S?C. Por consiguiente, donde mande un tirano feroz e ineducado, si hay en la ciudad alguien mucho mejor que ?4, ?no le temer?, de cierto, el tirano, sin poder ser jam?s sinceramente amigo suyo?
fr
socrate : Ainsi quand le pouvoir est aux mains d'un tyran sauvage et grossier, s'il se trouve dans la cit? un homme meilleur que lui de beaucoup, le tyran redoutera cet homme, et ne saurait ?tre sinc?rement son ami?
en
SOCRATES: But when the tyrant is rude and uneducated, he may be expected to fear any one who is his superior in virtue, and will never be able to be perfectly friendly with him.
eu
Ka. Hala da.
es
CAL. As? es.
fr
callicl?s : C'est exact.
en
CALLICLES: That is true.
eu
So. Ezta norbait askoz eskasagoa balitz ere. Tiranoak arbuiatuko bailuke eta ez litzateke inoiz beraz lagunaz bezala arduratuko.
es
S?C. Y si hay alguien mucho peor, tampoco el tirano ser? su amigo, pues lo despreciar? y jam?s se interesar? por ?l como por un amigo.
fr
socrate : Mais un homme beaucoup plus mauvais que le tyran ne pouirait non plus ?tre son ami ; car le tyran le m?priserait et ne rechercherait pas s?rieusement son amiti?.
en
SOCRATES: Neither will he be the friend of any one who is greatly his inferior, for the tyrant will despise him, and will never seriously regard him as a friend.
eu
Ka. Hori ere egia da.
es
Li, CAL. Tambi?n esto es verdad.
fr
callicl?s : C'est encore vrai.
en
CALLICLES: That again is true.
eu
So. Horrelakoarentzat aipatzeko moduko lagun bakar hura gelditzen da beraz, izaera berekoa dena, gauza berak gaitzetsi eta laudatzen dituena, agintzen duenaren agintepean eta menpean egoteko prest dagoena.
es
S?C. No queda, pues, m?s amigo digno de menci?n para ?l que el de sus mismas costumbres, el que alaba y censura lo mismo que ?l alaba y censura, y est? dispuesto a dejarse mandar y a someterse a ?l.
fr
socrate : Reste donc que le seul homme dont l'amiti? puisse avoir du prix ? ses yeux, soit un homme de son caract?re, aimant et bl?mant les m?mes choses, par cons?quent dispos? ? lui ob?ir et ? s'incliner devant lui.
en
SOCRATES: Then the only friend worth mentioning, whom the tyrant can have, will be one who is of the same character, and has the same likes and dislikes, and is at the same time willing to be subject and subservient to him;
eu
Horrek botere handia edukiko du hiri horretan, inork ez dio zigorgabe bidegabekeriarik egingo.
es
?ste es el que tendr? gran poder en esa ciudad y nadie le da?ar? impunemente.
fr
Cet homme-l? deviendra puissant dans la cit?, et personne ne le maltraitera impun?ment.
en
he is the man who will have power in the state, and no one will injure him with impunity:
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
N'est-ce pas la v?rit??
en
-is not that so?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
 
en
 
eu
So. Orduan hiri horretan gazteetako batek pentsatuko balu:
es
S?C. As? pues, si en esa ciudad alg?n joven meditara:
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
"Nola edukiko nuke botere handia eta inork ez lidake bidegabekeriarik egingo?", dirudienez hori litzateke bere bidea, gaztetatik zuzenean jauna poztu eta atsekabetzen den gauza berekin pozten eta atsekabetzen ohituz bera ere, eta haren antzekoen izateko prestatuz bere burua. Ez al da hala?
es
"?De qu? modo alcanzar?a yo gran poder y quedar?a a cubierto de toda injusticia?", tendr?a, seg?n parece, este camino: acostumbrarse ya desde joven a alegrarse y disgustarse con las mismas cosas que su due?o y procurar hacerse lo m?s semejante a ?l. ?No es as??
fr
" Comment pourrais-je devenir puissant et ne rien craindre de personne? " il n'aurait, semble-t-il, qu'? suivre la m?me route et ? s'habituer d?s sa jeunesse ? prendre les go?ts et les haines du ma?tre, pour se rendre autant que possible semblable ? lui. Est-ce vrai?
en
SOCRATES: And if a young man begins to ask how he may become great and formidable, this would seem to be the way-he will accustom himself, from his youth upward, to feel sorrow and joy on the same occasions as his master, and will contrive to be as like him as possible?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, zuen arrazoiketaren arabera, horrek lortua izango du hirian bidegabekeriarik ez jasatea eta botere handia edukitzea.
es
S?C. Por tanto, ?ste habr? conseguido plenamente en la ciudad que no se le haga injusticia y habr? alcanzado gran poder, seg?n vuestra opini?n.
fr
socrate : Voil? donc celui qui r?ussirait ? se mettre ? l'abri de l'injustice et ? devenir, comme vous dites, tout-puissant dans la cit?.
en
SOCRATES: And in this way he will have accomplished, as you and your friends would say, the end of becoming a great man and not suffering injury?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Exactamente.
fr
callicl?s : Parfaitement.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Eta bidegabekeriarik ez egitea ere?
es
S?C. ?Pero habr? conseguido tambi?n no cometer injusticia?
fr
socrate : R?ussira-t-il aussi bien ? ne pas commettre luim?me d'injustice?
en
SOCRATES: But will he also escape from doing injury?
eu
Ala ezta hurrik eman ere, bidegabe den agintariaren antzekoa baldin bada hain zuzen ere, eta bere ondoan botere handia baldin badauka?
es
?O bien estar? muy lejos de ello, puesto que es semejante a su due?o, que es injusto, y ?l tiene gran poder al lado de ?ste?
fr
N'est-ce pas au contraire fort invraisemblable, puisqu'il ressemble au ma?tre qui s'en rend coupable et qu'il jouit de toute la faveur de celui-ci?
en
Must not the very opposite be true,-if he is to be like the tyrant in his injustice, and to have influence with him?
eu
Nire ustez, guztiz alderantziz, horrela prestaketak ahalik eta bidegabekeria gehien egiteko eta eginda ere batere zehapenik ez betetzeko aukera emango baitio. Ala ez?
es
Yo creo que, por el contrario, esta situaci?n le permitir? cometer el mayor n?mero de injusticias sin sufrir castigo. ?Es as??
fr
Je crois bien plut?t, quant ? moi, que tous ses efforts tendront ? se mettre en ?tat de commettre le plus d'injustices possible et ? ne pas porter la peine de ses fautes.
en
Will he not rather contrive to do as much wrong as possible, and not be punished?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. As? parece.
fr
callicl?s : C'est probable.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Beraz, horri gaitz handiena gertatuko zaio, arimaz gaiztoa izanda eta jaunaren imitazioak eta botereak usteldua.
es
S?C. Por consiguiente, a ?ste le sobrevendr? el mayor mal, puesto que su alma es perversa y est? corrompido por la imitaci?n de su due?o y por el poder.
fr
socrate : Il aura donc en partage le plus grand des maux, une ?me mauvaise et souill?e, ? cause de l'imitation du ma?tre et par l'effet de sa propre puissance.
en
SOCRATES: And by the imitation of his master and by the power which he thus acquires will not his soul become bad and corrupted, and will not this be the greatest evil to him?
eu
Ka. Ez dakit hitzaldiei nola ematen diezun buelta goitik behera beti, Sokrates;
es
CAL. No s? c?mo cambias siempre de arriba abajo los razonamientos, S?crates;
fr
callicl?s : Je ne sais comment tu fais, Socrate, pour mettre sens dessus dessous tous les raisonnements !
en
CALLICLES: You always contrive somehow or other, Socrates, to invert everything:
eu
ala ez al dakizu imitatzen duen horrek, nahi badu, imitatzen ez duen hura hilko duela eta ondasunak kenduko?
es
?o no sabes que el que imita al tirano matar?, si quiere, al que no le imita y le despojar? de sus bienes?
fr
Ne vois-tu pas que l'imitateur du tyran pourra, s'il lui pla?t, faire p?rir l'homme qui se refuse ? cette imitation, et lui enlever tous ses biens?
en
do you not know that he who imitates the tyrant will, if he has a mind, kill him who does not imitate him and take away his goods?
eu
So. Badakit, Kalikles ona, gorra ez banaiz behintzat, zuri eta lehentxeago maiz Polori eta hiriko gainerako ia guztiei entzunda.
es
S?C. Lo s?, amigo Calicles, a menos que sea sordo, por o?rtelo decir a ti muchas veces y, antes que a ti, a Polo y a casi todos los habitantes de Atenas;
fr
socrate : Je le sais, excellent Callicl?s. A moins d'?tre sourd, comment ne l'aurais-je pas entendu r?p?ter maintes fois par toi-m?me, par Polos auparavant, et par tous les Ath?niens, ou presque tous? Mais ? ton tour ?coute ceci :
en
SOCRATES: Excellent Callicles, I am not deaf, and I have heard that a great many times from you and from Polus and from nearly every man in the city, but I wish that you would hear me too.
