Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Badakit, Kalikles ona, gorra ez banaiz behintzat, zuri eta lehentxeago maiz Polori eta hiriko gainerako ia guztiei entzunda.
es
S?C. Lo s?, amigo Calicles, a menos que sea sordo, por o?rtelo decir a ti muchas veces y, antes que a ti, a Polo y a casi todos los habitantes de Atenas;
fr
socrate : Je le sais, excellent Callicl?s. A moins d'?tre sourd, comment ne l'aurais-je pas entendu r?p?ter maintes fois par toi-m?me, par Polos auparavant, et par tous les Ath?niens, ou presque tous? Mais ? ton tour ?coute ceci :
en
SOCRATES: Excellent Callicles, I am not deaf, and I have heard that a great many times from you and from Polus and from nearly every man in the city, but I wish that you would hear me too.
eu
Baina zuk ere entzun iezadazu niri, hilko duela nahi badu, bai, baina gaizto denak jator eta on dena.
es
pero esc?chame ahora t?; digo que lo matar?, si quiere, pero matar? un malvado a un hombre bueno y honrado.
fr
oui, cet homme tuera s'il le veut, mais c'est un m?chant qui tuera un honn?te homme.
en
I dare say that he will kill him if he has a mind-the bad man will kill the good and true.
eu
Ka. Eta ez al da hori, bada, haserretzekoa?
es
CAL. ?Y no es esto precisamente lo irritante?
fr
callicl?s : N'est-ce pas justement l? ce qui rend la chose plus r?voltante?
en
CALLICLES: And is not that just the provoking thing?
eu
So. Ez adimena duen batentzat, hitzaldiak adierazten duenez.
es
S?C. No lo es, por lo menos para un hombre sensato, seg?n demuestra nuestra conversaci?n.
fr
socrate : Non, aux yeux de la raison, ainsi qu'il est facile de le d?montrer.
en
SOCRATES: Nay, not to a man of sense, as the argument shows:
eu
Ala zure ustez gizakia horretarako prestatu behar al da, ahal den luzeen bizitzeko eta gu beti arriskuetatik libratzen gaituzten arte horiek praktikatzeko, zuk praktikatzera bultzatzen nauzun erretorika bezala, auzitegietan salbatzen duena?
es
?O crees t? que un hombre debe buscar, sobre todo, el medio de vivir el mayor tiempo posible y ejercitar esas artes que nos van salvando sucesivamente de los peligros, como la que t? me invitas a practicar, la ret?rica que nos saca a bien en los tribunales?
fr
Crois-tu donc que la t?che essentielle pour l'homme soit de s'assurer une longue vie et de pratiquer les arts qui nous pr?servent des p?rils, comme cette rh?torique que tu me conseilles de cultiver, parce qu'elle nous d?fend devant les tribunaux?
en
do you think that all our cares should be directed to prolonging life to the uttermost, and to the study of those arts which secure us from danger always; like that art of rhetoric which saves men in courts of law, and which you advise me to cultivate?
eu
Ka. Bai ala Zeus, eta zuzen aholkatuta izan ere.
es
CAL. S?, por Zeus, y sin duda te doy un buen consejo.
fr
callicl?s : Oui certes, par Zeus, et le conseil est bon!
en
CALLICLES: Yes, truly, and very good advice too.
eu
So. Zergatik, bada, bikain hori?
es
S?C. ?Pero qu?, amigo?
fr
socrate : Voyons, mon cher :
en
SOCRATES: Well, my friend, but what do you think of swimming;
eu
Igeri egitearen artea ere ohoragarria dela al deritzozu?
es
?Tambi?n el arte de nadar es a tu juicio respetable?
fr
estimes-tu que l'art de nager soit quelque chose de consid?rable?
en
is that an art of any great pretensions?
eu
Ka. Nik ez behintzat, ala Zeus.
es
CAL. No, por Zeus.
fr
callicl?s : Certainement non, par Zeus!
en
CALLICLES: No, indeed.
eu
So. Bada, horrek ere gizakiak benetan salbatzen ditu heriotzatik, jakintza hori behar den egoera batean egokitzen direnean.
es
S?C. Y, sin embargo, tambi?n salva a los hombres de la muerte cuando se encuentran en tal situaci?n que es preciso este conocimiento.
fr
socrate : Cependant cet art sauve de la mort ceux qui sont dans le cas d'avoir besoin de savoir nager.
en
SOCRATES: And yet surely swimming saves a man from death, and there are occasions on which he must know how to swim.
eu
Baina hori txikia dela iruditzen bazaizu, hori baino handiagoa aipatuko dizut, itsasontziak gobernatzeko artea, ez arimak bakarrik, gorputzak eta ondasunak ere arrisku handienetatik salbatzen dituena, erretorikak bezala.
es
Pero si te parece deleznable, voy a citar otro de mayor importancia: la navegaci?n, arte que no s?lo salva las vidas de los m?s graves peligros, sino tambi?n los cuerpos y los bienes, como la ret?rica.
fr
Si cet art te semble trop mesquin, en voici un plus important, l'art de la navigation, qui sauve des plus grands dangers non seulement les ?mes, mais aussi les corps et les biens, comme la rh?torique. Et cet art est d'allure et de tenue modestes;
en
And if you despise the swimmers, I will tell you of another and greater art, the art of the pilot, who not only saves the souls of men, but also their bodies and properties from the extremity of danger, just like rhetoric.
eu
Egoki eta apal da hori ere, eta ez da itxurakerietan harrotzen zerbait aparta burutzen duelakoan, aitzitik auzitegiko erretorikak burutzen dituen berak burututa ere, Eginatik hona salbatzen bagaitu, bi obolo kobratzen ditu, uste dudanez, Egipto edo Pontotik gehienez bi drakma kobratzen ditu, zerbitzu handi horregatik, oraintxe nioena salbatuta, norbera, umeak, ondasunak eta emazteak, eta portuan lehorreratuta, eta arte hori daukan eta hori guztia burutu duen bera lehorreratuta, itsas bazterretik eta itsasontziaren inguruan dabil itxura apalean.
es
Tambi?n este arte es humilde y modesto y no adopta una actitud orgullosa como si hiciera algo magn?fico, sino que, llevando a cabo lo mismo que la oratoria forense, si nos trae a salvo desde Egina, cobra, seg?n creo, dos ?bolos; si desde Egipto o desde el Ponto, por este gran beneficio de haber salvado lo que acabo de decir, nuestra vida, nuestros hijos, bienes y mujeres, al desembarcar en el puerto nos cobra, como m?ximo, dos dracmas;
fr
il ne fait pas d'embarras, il n'affecte pas de grands airs comme s'il accomplissait des choses merveilleuses; bien qu'il nous rende les m?mes services que l'?loquence judiciaire, quand il nous a ramen?s sains et sauf d'?gine, il nous demande, je crois, deux oboles; si c'est de l'?gypte, du Pont, de tr?s loin, pour ce grand service, pour avoir sauv? ce que je disais tout ? l'heure, notre personne, nos enfants, nos biens, nos femmes, il nous demande deux drachmes au d?barquement ;
en
Yet his art is modest and unpresuming: it has no airs or pretences of doing anything extraordinary, and, in return for the same salvation which is given by the pleader, demands only two obols, if he brings us from Aegina to Athens, or for the longer voyage from Pontus or Egypt, at the utmost two drachmae, when he has saved, as I was just now saying, the passenger and his wife and children and goods, and safely disembarked them at the Piraeus,-this is the payment which he asks in return for so great a boon;
eu
Nire ustez ondorioztatzen badakielako ezin dela jakin bidaiarietako nortzuei egin dien mesede uretara erortzen ez utziz eta nortzuei kalte, bai baitaki ez dituela ontziratzerakoan zirena baino hobeak lehorreratu, ez gorputzez ez arimaz.
es
y el que posee este arte y ha llevado a cabo estas cosas, ya en tierra, se pasea por la orilla del mar junto a su nave con aspecto modesto.
fr
et alors, celui qui par son art a su r?aliser ces grandes choses, une fois descendu ? terre se prom?ne au bord de la mer et le long de son navire, de l'air le plus simple.
en
and he who is the master of the art, and has done all this, gets out and walks about on the sea-shore by his ship in an unassuming way.
eu
Hortaz, ondorioztatzen du gorputzean sendaezinezko gaixotasun larriek estututako norbait ito ez bazen, hori zoritxarreko dela hil ez zelako, eta berak ez diola mesederik egin;
es
Porque, en mi opini?n, este hombre sabe reflexionar que es imposible conocer a qui?nes de sus compa?eros de navegaci?n ha hecho un beneficio evitando que se hundieran en el mar y a qui?nes ha causado un da?o, ya que tiene la certeza de que no salieron de su nave en mejor estado que cuando entraron, ni en cuanto al cuerpo ni en cuanto al alma.
fr
C'est qu'il est capable sans doute de faire cette r?flexion, que personne ne sait ? quels passagers il a rendu un vrai service en les emp?chant de se noyer et ? quels autres il n'en a rendu qu'un mauvais; il sait en effet qu'en les d?barquant il ne les a pas laiss?s meilleurs qu'il ne les avait pris, ni pour le corps ni pour l'?me.
en
For he is able to reflect and is aware that he cannot tell which of his fellow-passengers he has benefited, and which of them he has injured in not allowing them to be drowned. He knows that they are just the same when he has disembarked them as when they embarked, and not a whit better either in their bodies or in their souls;
eu
baina norbaitek gorputza baino baliotsuago den ariman sendaezinezko gaixotasun asko badauzka, bizi behar du eta mesede egingo dio itsasotik, auzitegitik edo beste edozein tokitatik salbatzen badu, baina badaki gizaki gaiztoarentzat ez dela hobe bizitzea; nahitaezkoa baita gaizki bizitzea.
es
As? pues, reflexiona ?l que si un hombre atacado por enfermedades graves e incurables no se ha ahogado, ?ste es un desgraciado por no haber muerto y no ha recibido de ?l ning?n beneficio, y que si alguno tiene en el alma, parte m?s preciosa que el cuerpo, muchos males incurables, a ?se no le conviene vivir, ni le hace ?l un beneficio al salvarlo del mar, de un juicio o de cualquier otro peligro, pues sabe que para un hombre malvado no es lo mejor vivir, ya que es forzoso que viva mal.
fr
Il r?fl?chit donc que, tout comme si l'un d'eux, atteint dans son corps de maladies graves et incurables, n'a pas ?t? noy?, c'est un malheur pour cet homme de n'?tre pas mort et qu'il ne lui a lui-m?me fait aucun bien, de m?me, si un autre porte en son ?me, plus pr?cieuse que son corps, une foule de maux sans rem?des, il est ?galement impossible que la vie soit d?sirable pour lui et qu'il lui rende service en le sauvant de la mer, ou des tribunaux, ou de tout autre p?ril, le m?chant n'ayant aucun avantage ? vivre, puisqu'il ne peut vivre que malheureux.
en
and he considers that if a man who is afflicted by great and incurable bodily diseases is only to be pitied for having escaped, and is in no way benefited by him in having been saved from drowning, much less he who has great and incurable diseases, not of the body, but of the soul, which is the more valuable part of him; neither is life worth having nor of any profit to the bad man, whether he be delivered from the sea, or the law-courts, or any other devourer;-and so he reflects that such a one had better not live, for he cannot live well.
eu
Horregatik ez da ohitura patroia harrotzea, salbatu bagaitu ere, ezta, harrigarri hori, gerra makinen egilea ere, batzuetan patroi batek bezalakoak bakarrik ez, general batek edo beste edozeinek bezalakoak salbatu ditzakeena, hiri osoak salbatzen baititu zenbaitetan.
es
Por esta raz?n, no es costumbre que el piloto de una nave se ufane, a pesar de que nos salva la vida, ni tampoco, admirable Calicles, que lo haga el constructor de m?quinas de guerra, que a veces puede salvar cosas de no menor importancia, no digamos ya que un piloto, sino que un general o cualquier otra persona, pues en ocasiones salva ciudades enteras.
fr
C'est pour ces raisons que le pilote n'a pas l'habitude de tirer vanit? de son art, bien qu'il nous sauve; ni d'ailleurs le constructeur de machines, qui cependant est l'?gal je ne dis pas seulement du pilote, mais du g?n?ral lui-m?me et ne le c?de ? personne pour l'importance des services qu'il peut rendre, lui qui sauve parfois des villes enti?res.
en
(Compare Republic.) And this is the reason why the pilot, although he is our saviour, is not usually conceited, any more than the engineer, who is not at all behind either the general, or the pilot, or any one else, in his saving power, for he sometimes saves whole cities.
eu
Ez al zaizu iruditzen auzitegiko hizlariaren mailan dagoela?
es
?Te parece que est? al mismo nivel que el orador de foro?
fr
Peux-tu en dire autant de l'orateur judiciaire?
en
Is there any comparison between him and the pleader?
eu
Baina zuek bezala nahi izango balu hitz egin, Kalikles, bere jarduera goretsiz, hitzaldiez estaliko zintuzkete, hitz eginez eta gerra makinen egile izatera bultzatuz, gainerakoak ezer ez direlakoan;
es
Y, sin embargo, Calicles, si quisiera hablar como vosotros, ensalzando su profesi?n, os anegar?a con sus frases, habl?ndoos y exhort?ndoos a haceros constructores de m?quinas porque las dem?s profesiones no son nada;
fr
Et pourtant, Callicl?s, si ce constructeur de machines voulait ? votre exemple magnifier son art, il pourrait vous accabler de bonnes raisons, vous dire et vous conseiller de vous faire comme lui constructeurs de machines et prouver que tout le reste n'est rien :
en
And if he were to talk, Callicles, in your grandiose style, he would bury you under a mountain of words, declaring and insisting that we ought all of us to be engine-makers, and that no other profession is worth thinking about;
eu
nahikoa argudio aurkituko bailuke.
es
ciertamente hallar?a razones apropiadas que decir.
fr
les arguments ne lui manqueraient pas.
en
he would have plenty to say.
eu
Baina zuk ez dituzu bera eta bere artea batere gutxiago arbuiatzen, eta irain moduan deituko zenioke gerra makinen egile, eta ez zenioke haren semeari zure alaba eman nahiko ezta zeuk haren alaba hartu ere.
es
Pero, no obstante, t? por eso no le desprecias menos a ?l y su arte y le llamar?as "constructor de m?quinas", como un insulto; no consentir?as en casar a tu hija con un hijo suyo, ni t? te casar?as con su hija.
fr
Malgr? cela, tu le m?prises, tu fais fi de son art, volontiers tu lui jetterais le nom de son m?tier comme une injure et tu ne voudrais ni donner ta fille ? son fils, ni accepter la sienne pour toi.
en
Nevertheless you despise him and his art, and sneeringly call him an engine-maker, and you will not allow your daughters to marry his son, or marry your son to his daughters.
eu
Hala ere, zurea goraipatzeko darabiltzazun arrazoiak ikusita, zein arrazoi zuzenarekin arbuiatzen dituzu gerra makinen egilea eta oraintxe aipatzen nituen besteak?
es
Sin embargo, vistos los motivos por los que ensalzas tu ocupaci?n, ?con qu? fundamento razonable despreciar?as al constructor de m?quinas y a los otros de los que hablaba ahora?
fr
A voir cependant les m?rites dont tu te vantes, de quel droit m?prises-tu le machiniste et ceux dont je parlais tout ? l'heure ?
en
And yet, on your principle, what justice or reason is there in your refusal?
eu
Badakit hobea eta arbaso hobeetakoa zarela esango zenukeela.
es
Yo s? que vas a decir que eres mejor y de mejor linaje.
fr
Tu all?guerais, je le sais, que tu es meilleur qu'eux et de meilleure souche.
en
What right have you to despise the engine-maker, and the others whom I was just now mentioning?
eu
Baina hobea nik diodana ez bada, aitzitik bertutea horixe bera baldin bada, norberak, edonolakoa izanda ere, bere burua eta bere ondasunak salbatzea, gerra makinen egile, mediku eta salbatzeko sortu diren gainerako arteekiko zure kritika barregarri gertatzen da.
es
Pero si ser mejor no es lo que yo digo, sino que la virtud en s? misma consiste en salvarse uno mismo y salvar lo suyo, como quiera que uno sea, resulta rid?culo tu desprecio del constructor de m?quinas, del m?dico y de cuantos ejercen todas las dem?s artes que han sido creadas para preservarnos de los peligros.
fr
Mais si vraiment le meilleur est autre chose que ce que je dis, si l'essence de la vertu consiste ? pouvoir se sauver soi-m?me et d?fendre ses biens, quoi qu'on vaille d'ailleurs, il est ridicule ? toi de d?crier le machiniste, le m?decin, et tous ceux dont l'art a pr?cis?ment pour objet notre salut.
en
I know that you will say, 'I am better, and better born.' But if the better is not what I say, and virtue consists only in a man saving himself and his, whatever may be his character, then your censure of the engine-maker, and of the physician, and of the other arts of salvation, is ridiculous.
eu
Baina, zorioneko hori, begira ezazu zintzoa eta ona dena salbatzea eta salbatua izatea baino beste zerbait ez ote den.
es
Pero, amigo m?o, mira si lo generoso y lo bueno no es algo distinto del preservar a los dem?s de los peligros y preservarse uno mismo de ellos.
fr
Mon cher, prends garde que la noblesse de l'?me et le bien ne consistent peut-?tre pas uniquement ? savoir tirer du p?ril soim?me et les autres.
en
O my friend! I want you to see that the noble and the good may possibly be something different from saving and being saved:
eu
Benetako gizonak denbora gutxi edo asko bizitzeko kontu hori utzi behar du eta bizitza ez maitatu, aitzitik kontu horiek jainkoaren eskuetan utzita eta inork ez diola patuari ihes egiten emakumeei sinetsita, horren ondoren aztertu behar du biziko den denbora horretan nola biziko litzatekeen ahalik eta ondoen, agian bera bizi den gobernu mota horretara bere burua egokituz, eta orduan zuk orain atenastarren herriaren ahalik eta antzekoen bihurtu behar duzu eta bere maitea izan, hirian botere handia edukitzeko asmorik badaukazu;
es
Pues, ciertamente, el vivir mucho o poco tiempo no debe preocupar al que, en verdad, es hombre, ni debe ?ste tener excesivo apego a la vida, sino que, remitiendo a la divinidad el cuidado de esto y dando cr?dito a las mujeres, que dicen que nadie puede evitar su destino, debe seguidamente examinar de qu? modo llevar? la vida m?s conveniente durante el tiempo que viva, si por ventura lo conseguir? adapt?ndose al sistema pol?tico del pa?s en que habite, y en ese caso es preciso que t? ahora te hagas lo m?s semejante posible al pueblo ateniense, si quieres serle agradable y tener gran poder en la ciudad.
fr
La vie, sa dur?e plus ou moins longue, ne m?ritent pas de pr?occuper un homme vraiment homme ; au lieu de s'attacher ? elle avec amour, il faut s'en remettre ? la divinit? du soin de r?gler ces choses, croire, comme disent les femmes, que personne n'?chappe ? sa destin?e, puis, passant ? la question suivante, chercher le moyen d'employer le mieux possible les jours que nous avons ? vivre, et nous demander s'il faut pour cela nous adapter ? la constitution politique du pays o? nous vivons, auquel cas tu devrais te rendre aussi semblable que possible au D?mos ath?nien afin d'?tre bien vu de lui et d'acqu?rir du cr?dit dans la cit?. Voil?, mon cher, la question ? examiner;
en
he leaves all that with God, and considers in what way he can best spend his appointed term;-whether by assimilating himself to the constitution under which he lives, as you at this moment have to consider how you may become as like as possible to the Athenian people, if you mean to be in their good graces, and to have power in the state; whereas I want you to think and see whether this is for the interest of either of us;
eu
begira ezazu hori guri bioi komeni ote zaigun, jeinuzko hori, ilargia jaisten duten emakume tesaliatarrei gertatzen omen zaiena gerta ez dakigun: hiriko botere horren harrapaketa gure gauza maiteen galerarekin batera izatea.
es
Considera, amigo, si esto es ?til para ti y para m?, no sea que nos suceda lo que, seg?n dicen, sucede a las mujeres tesalias que hacen descender a la luna, esto es, que la posesi?n de este poder en la ciudad sea al precio de lo m?s querido.
fr
p?se bien l'utilit? de cette conduite pour toi et pour moi, de peur qu'il ne nous arrive la m?me m?saventure qu'aux Thessa?iennes, dit-on, quand elles font descendre la lune par leurs enchantements :
en
-I would not have us risk that which is dearest on the acquisition of this power, like the Thessalian enchantresses, who, as they say, bring down the moon from heaven at the risk of their own perdition.
eu
Gizakietakoren batek horrelako arteren bat transmitituko dizula uste baduzu, zeinak hiri honetan botere handia edukitzea eragingo dizun, zu gobernu mota ez bezalakoa izanda ere, hoberako edo okerragorako, oker zaude, Kalikles, nire ustez.
es
Si t? crees que alg?n hombre puede ense?arte un arte tal que te haga poderoso en esta ciudad, aunque seas distinto de los que gobiernan, sea en mejor, sea en peor, est?s equivocado, Calicles, seg?n yo creo.
fr
ce n'est pas par imitation, c'est de nature qu'il faut leur ressembler, si tu veux te m?nager une amiti? de bon aloi et solide avec le D?mos d'Ath?nes, et de m?me, par Zeus, avec D?mos fils de Pyrilampe !
en
But if you suppose that any man will show you the art of becoming great in the city, and yet not conforming yourself to the ways of the city, whether for better or worse, then I can only say that you are mistaken, Callides;
eu
Ez baita beren imitatzaile izan behar, izaeraz berdina baizik, zerbait benetakoa burutzeko asmorik badaukazu atenastarren herriaren laguntasuna lortzeko eta baita, ala Zeus, Pirilanpesen semearen laguntasuna lortzeko ere gainera.
es
En efecto, no es suficiente la imitaci?n, sino que tienes que ser por naturaleza igual a ellos, si quieres hacer algo aut?ntico para adquirir la amistad del pueblo de Atenas y tambi?n, por Zeus, la amistad de Demo, hijo de Pirilampes.
fr
C'est donc celui qui saura te rendre tout pareil ? eux qui fera de toi, comme tu le d?sires, un politique et un orateur.
en
for he who would deserve to be the true natural friend of the Athenian Demus, aye, or of Pyrilampes' darling who is called after them, must be by nature like them, and not an imitator only.
eu
Horien berdina bihurtuko zaituena, horrek politiko eta hizlari bihurtuko zaitu, zuk politikoa izan nahi duzunez, denak pozten baitira norberaren izaeraren arabera esandako hitzaldiekin, bestelakoekin, ordea, haserretu egiten dira, zuk besterik esaten ez baduzu, lagun maitea.
es
As? pues, el que te haga igual a ellos te har? tambi?n, como t? deseas, pol?tico y orador, porque a todos los hombres les alegra que se hable con arreglo a su pensamiento y se irritan por lo contrario; a no ser que t? digas otra cosa, querido amigo.
fr
Car ce qui leur pla?t, ? l'un comme ? l'autre, c'est de retrouver dans tes discours leur propre pens?e : toute pens?e ?trang?re les f?che ; cela soit dit, tr?s cher ami, sauf avis contraire de ta part.
en
He, then, who will make you most like them, will make you as you desire, a statesman and orator: for every man is pleased when he is spoken to in his own language and spirit, and dislikes any other. But perhaps you, sweet Callicles, may be of another mind.
eu
Zerbait esango al dugu horietaz?
es
?Tienes algo que decir a esto, Calicles?
fr
Avons-nous quelque objection, Callicl?s?
en
What do you say?
eu
Ka. Ez dakit nola iruditzen zaidan zuzen ari zarela, Sokrates, hala ere gehienak bezala nago ni ere:
es
CAL. No s? por qu? me parece que tienes raz?n, S?crates;
fr
callicl?s : Il me semble, je ne sais pourquoi, que tu as raison, Socrate ;
en
CALLICLES: Somehow or other your words, Socrates, always appear to me to be good words;
eu
ez nauzu erabat konbentzitzen.
es
pero me sucede lo que a la mayor?a, no me convenzo del todo.
fr
mais je suis comme les autres, je ne me sens pas tout ? fait convaincu.
en
and yet, like the rest of the world, I am not quite convinced by them.
eu
So. Zure ariman dagoen herriaren maitasunak egiten dit aurre, Kalikles;
es
S?C. El amor del pueblo, sin duda, Calicles, arraigado en tu alma me hace frente;
fr
socrate : C'est que l'amour du D?mos, install? dans ton ?me, combat contre moi ;
en
SOCRATES: The reason is, Callicles, that the love of Demus which abides in your soul is an adversary to me;
eu
baina gai hauexek askotan eta hobeto aztertzen baditugu, konbentzituko zaitut.
es
pero si examinamos repetidamente y mejor estas mismas cuestiones, te convencer?s.
fr
mais si nous revenons plus ? fond sur ces m?mes questions, tu seras convaincu.
en
but I dare say that if we recur to these same matters, and consider them more thoroughly, you may be convinced for all that.
eu
Gogoratu, bada, genioena, bi prestaketa daudela biotako bakoitza zaintzeko, gorputza eta arima, bata plazererako aritzea, bestea onenerako, amore eman gabe, gogor borrokatuz baizik.
es
Recuerda, pues, que hemos establecido dos procedimientos para cultivar cada una de estas dos cosas, tal, cuerpo y el alma; uno consiste en vivir para el placer;
fr
Pour le moment, rappelletoi que nous avons distingu? deux m?thodes de culture pour chacune de ces deux choses, le corps et l'?me, l'une qui s'en occupe en vue du plaisir, l'autre en vue du meilleur, celle-ci rejetant toute complaisance et usant de rudesse.
en
Please, then, to remember that there are two processes of training all things, including body and soul;
eu
Ez al dira hauek, orduan, bereizi ditugunak?
es
el otro en vivir para el mayor bien, sin ceder al agrado, sino, al contrario, luchando con energ?a.
fr
C'est bien ainsi, n'est-ce pas, que nous les avons d?finies?
en
in the one, as we said, we treat them with a view to pleasure, and in the other with a view to the highest good, and then we do not indulge but resist them:
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Exactamente.
fr
callicl?s : Tout ? fait ainsi.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Hortaz, biotako bata, plazererako dena, doilorra eta lausengua besterik ez da.
es
S?C. Luego uno de estos procedimientos, el que busca el placer, es innoble y nada m?s que pura adulaci?n;
fr
socrate : Et nous avons dit que l'une, celle qui vise le plaisir, n'est qu'une flatterie sans dignit?.
en
SOCRATES: And the one which had pleasure in view was just a vulgar flattery:
eu
Ala ez?
es
?es cierto?
fr
Est-ce vrai?
en
-was not that another of our conclusions?
eu
Ka. Hala izan dadila, nahi baduzu.
es
CAL. Lo concedo, si t? lo deseas.
fr
callicl?s : Soit, puisque cela te pla?t ainsi.
en
CALLICLES: Be it so, if you will have it.
eu
So. Besteak, ordea, zaintzen dugun hori, gorputza edo arima izanda ere, ahalik eta onen izatea bilatzen du.
es
S?C. El otro procura que alcance la mayor perfecci?n lo que cultivamos, sea el cuerpo, sea el alma.
fr
socrate : L'autre au contraire vise ? rendre aussi parfait que possible l'objet dont elle s'occupe, que ce soit le corps ou l'?me?
en
SOCRATES: And the other had in view the greatest improvement of that which was ministered to, whether body or soul?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Hortaz, guk ere horrela saiatu behar al dugu hiria eta hiritarrak zaintzen, hiritar beraiek ahalik eta onenak bihurtuz?
es
S?C. Por consiguiente, ?no debemos intentar atender a la ciudad y a los ciudadanos de manera que los mejoremos en el mayor grado posible?
fr
socrate : Ne devons-nous pas, dans les soins que nous donnons ? la cit? et aux individus, nous pr?occuper de rendre les citoyens eux-m?mes les meilleurs possible ?
en
SOCRATES: And must we not have the same end in view in the treatment of our city and citizens? Must we not try and make them as good as possible?
eu
Hori gabe beste edozein mesede egitea ez baita inolako onurarik, ondasun handiak edo batzuen gaineko agintea edo bestelako edozein botere lortu nahi dutenen asmoa eder eta ona ez baldin bada, aurrekoetan aurkitu dugun bezala.
es
Pues sin esto, seg?n hemos visto antes, no tiene ninguna utilidad el proporcionarles alg?n otro beneficio, si falta la recta y honrada intenci?n de los llamados a adquirir grandes riquezas, alg?n gobierno sobre alguien o cualquier otra clase de poder.
fr
Sans cela en effet, ainsi que nous l'avons reconnu pr?c?demment, tous les autres services que nous pourrions leur rendre seraient vains du moment o? l'honn?tet? de la pens?e manquerait ? des hommes appel?s ? s'enrichir, ? exercer le pouvoir ou ? disposer d'une puissance quelconque.
en
For we have already discovered that there is no use in imparting to them any other good, unless the mind of those who are to have the good, whether money, or office, or any other sort of power, be gentle and good.
eu
Hala dela esango al dugu?
es
?Debemos establecer que es as??
fr
Tenons-nous cela pour acquis?
en
Shall we say that?
eu
Ka. Zeharo, zuretzat hala atseginago bada.
es
CAL. Desde luego, si es tu gusto.
fr
callicl?s : Certainement, si cela te pla?t.
en
CALLICLES: Yes, certainly, if you like.
eu
So. Horrela, Kalikles, administrazioan zeregin politikoen artean eraikuntzan aritzeko elkar bultzatuko bagenu, harresi, armategi edo tenplu handienak eraikitzeko, geure burua aztertu beharko al genuke eta proba egin aurretik, eraikuntzaren artea ezagutzen dugun ala ez eta norengandik ikasi dugun?
es
S?C. Si, en efecto, t? y yo nos exhort?ramos rec?procamente para ocuparnos de los asuntos p?blicos en las edificaciones: las grandes construcciones de murallas, arsenales y templos, ?no ser?a preciso que nos examin?ramos nosotros mismos y nos pusi?ramos a prueba, en primer lugar, sobre si conocemos o no el arte de la edificaci?n y con qui?n lo hemos aprendido?
fr
socrate : Suppose maintenant, Callicl?s, que, d?cid?s ? nous occuper des affaires publiques, nous nous exhortions l'un l'autre ? nous tourner vers les constructions, vers ce qu'il y a de plus consid?rable en fait de murs, d'arsenaux ou de temples; ne devrions-nous pas nous examiner et nous interroger nous-m?mes tout d'abord sur notre connaissance ou notre ignorance de l'art, l'architecture, et sur les ma?tres qui nous l'auraient enseign?e?
en
SOCRATES: Well, then, if you and I, Callicles, were intending to set about some public business, and were advising one another to undertake buildings, such as walls, docks or temples of the largest size, ought we not to examine ourselves, first, as to whether we know or do not know the art of building, and who taught us?
