Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik zu ezeztatzeko beldur naiz, gaia argitzeko beharrean zure kontra lehian ari naizelako susmorik har ez dezazun.
es
Sin embargo, no me decido a refutarte temiendo que supongas que hablo por rivalidad contra ti y no por el deseo de esclarecer el objeto de nuestra discusi?n.
fr
J'h?site donc ? les combattre, dans la crainte que tu ne me croies moins soucieux dans cette discussion d'?claircir la question elle-m?me que de te quereller personnellement.
en
And I am afraid to point this out to you, lest you should think that I have some animosity against you, and that I speak, not for the sake of discovering the truth, but from jealousy of you.
eu
Nik bada, zu ere nirea bezalako izaerakoa bazara, gustura galdetuko nizuke dena;
es
Por tanto, si t? eres del mismo tipo de hombre que yo soy, te interrogar? con gusto;
fr
Si tu es un homme de ma sorte je t'interrogerai avec plaisir;
en
Now if you are one of my sort, I should like to cross-examine you, but if not I will let you alone.
eu
hala ez bada, utzi egingo nuke.
es
si no, lo dejar?.
fr
sinon, je quitterais la partie.
en
you will ask.
eu
Eta zein izaerakoa naizen?
es
?Qu? clase de hombre soy yo?
fr
Je suis de ceux qui sont bien aises d'?tre r?fut?s quand ils se trompent, et aussi de r?futer ? leur tour une all?gation inexacte, mais qui n'aiment pas moins ? ?tre r?fut?s qu'? r?futer les autres;
en
I am one of those who are very willing to be refuted if I say anything which is not true, and very willing to refute any one else who says what is not true, and quite as ready to be refuted as to refute;
eu
Zerbait oker diodanean ezeztatua izatea gustura hartzen dutenetakoa, eta norbaitek ezer faltsurik esango balu gustura ezeztatzen dutenetakoa ere bai, hala ere ez zait desatseginago ezeztatua izatea ezeztatzea baino, lehenengoa on handiagotzat jotzen baitut, norbera gaitz handienetik aldentzea beste norbait aldenduaraztea baino on handiagoa den heinean.
es
Soy de aquellos que aceptan gustosamente que se les refute, si no dicen la verdad, y de los que refutan con gusto a su interlocutor, si yerra; pero que prefieren ser refutados a refutar a otro, pues pienso que lo primero es un bien mayor, por cuanto vale m?s librarse del peor de los males que librar a otro;
fr
je consid?re m?me cet avantage comme sup?rieur, par la raison qu'il est plus avantageux pour un homme d'?tre d?livr? du plus grand des maux que d'en d?livrer autrui.
en
for I hold that this is the greater gain of the two, just as the gain is greater of being cured of a very great evil than of curing another.
eu
Gure oraingo hitzaldiaren gaiaren inguruko uste faltsua bezalako gaitzik ez baitago gizakiarentzat, nik uste.
es
porque creo que no existe mal tan grave como una opini?n err?nea sobre el tema que ahora discutimos.
fr
Rien, en effet, selon moi, n'est plus funeste ? l'homme qu'une opinion fausse sur le sujet dont nous parlons.
en
For I imagine that there is no evil which a man can endure so great as an erroneous opinion about the matters of which we are speaking;
eu
Eta zu ere horrelakoa zarela badiozu, hitz egin dezagun;
es
Por lo tanto, si dices que tambi?n t? eres as?, continuemos;
fr
Si donc tu es aussi de ce caract?re, causons;
en
and if you claim to be one of my sort, let us have the discussion out, but if you would rather have done, no matter;
eu
baina utzi behar dugula uste baduzu, utz dezagun jada eta eten dezagun hitzaldia.
es
pero si crees que conviene dejar la conversaci?n, dej?mosla ya.y pong?mosle fin.
fr
si tu crois au contraire qu'il vaut mieux abandonner la discussion, restons-en l? et finissons l'entretien.
en
-let us make an end of it.
eu
Go. Horixe diodala, Sokrates, ni ere zuk adierazi duzun izaera horretakoa naizela;
es
GOR. Te aseguro, S?crates, que tambi?n soy de la misma manera de ser que t? indicas;
fr
gorgias : Mais moi aussi, Socrate je pr?tends me reconna?tre dans l'image que tu viens de tracer.
en
GORGIAS: I should say, Socrates, that I am quite the man whom you indicate;
eu
hala ere agian entzuleak ere kontuan hartu beharko genituzke.
es
sin embargo, quiz? conviniera tener en cuenta el inter?s de los que aqu? est?n, porque ya antes de llegar vosotros hab?a yo disertado ampliamente, y si ahora continuamos la conversaci?n, quiz? nos extendamos demasiado.
fr
Peut-?tre, cependant, devonsnous songer aussi ? nos auditeurs. Bien avant votre arriv?e, j'ai donn? aux assistants une longue s?ance, et notre entretien pourrait nous mener bien loin.
en
but, perhaps, we ought to consider the audience, for, before you came, I had already given a long exhibition, and if we proceed the argument may run on to a great length.
eu
Zuek etorri baino askoz lehenagotik gauza ugari erakutsi baitizkiet hemen daudenei, eta orain elkarrizketan jarduten bagara, agian luzatu egingo gara.
es
As? pues, es preciso consultarles, no sea que retengamos a alguien que quiera atender a otra cosa.
fr
Il faut donc nous inqui?ter de leurs convenances et voir si nous ne risquons pas de retenir quelque personne qui ait autre chose ? faire.
en
And therefore I think that we should consider whether we may not be detaining some part of the company when they are wanting to do something else.
eu
Hauena ere aztertu behar da beste zerbait egin nahi duen inor atxiki ez dezagun.
es
QUER. Ya o?s, Gorgias y S?crates, el clamor de todos ?stos, que desean o?ros si continu?is;
fr
ch?r?phon : Vous entendez, Gorgias et Socrate, le murmure approbateur des assistants, avides d'?couter vos paroles.
en
CHAEREPHON: You hear the audience cheering, Gorgias and Socrates, which shows their desire to listen to you;
eu
Ke. Gizon hauen zalapartan aditzen duzue zeuek ere, Gorgias eta Sokrates, entzun nahian daudela zerbait esaten baduzue.
es
en cuanto a m?, ojal? no se me presente una ocupaci?n tan imperiosa que me obligue a abandonar conversaciones de tanta importancia y llevadas de tal modo para dar preferencia a otro asunto.
fr
Pour moi, puiss?-je n'avoir jamais d'occupations si pressantes que je doive sacrifier de pareils entretiens, entre de tels interlocuteurs, aux exigences imp?rieuses de mes affaires!
en
and for myself, Heaven forbid that I should have any business on hand which would take me away from a discussion so interesting and so ably maintained.
eu
Nik behintzat ez dezadala inoiz hain zeregin handia eduki halako hitzaldiak eta horrela esanda utzita beste zerbait egitea probetxugarriago gertatzeraino. Ka. Ala jainkoak, Kerefon, nik neuk jada hitzaldi asko entzunda ere benetan ez dakit inoiz orain bezala gozatu dudan, eta egun osoan elkarrizketan jarduten bazarete ere, poza emango didazue.
es
CAL. Por los dioses, Querefonte, tambi?n yo me he encontrado en muchas discusiones y no s? si alguna vez he sentido tanto placer como ahora; por consiguiente, me dar?is gran satisfacci?n, aunque est?is dispuestos a conversar durante todo el d?a.
fr
callicl?s : Par les dieux, Ch?r?phon, j'ai assist? ? bien des entretiens, mais je ne sache pas que jamais aucun m'ait donn? autant de plaisir que celui-ci. En ce qui me concerne, dussiezvous parler tout le long du jour, j'en serais charm?.
en
CALLICLES: By the gods, Chaerephon, although I have been present at many discussions, I doubt whether I was ever so much delighted before, and therefore if you go on discoursing all day I shall be the better pleased.
eu
So. Bada, nire aldetik, Kalikles, ez dago oztoporik, Gorgiasek nahi badu.
es
S?C. Por mi parte, Calicles, no hay inconveniente, si Gorgias consiente en ello.
fr
socrate : Eh bien, Callicl?s, je n'ai, pour ma part, aucun emp?chement, si Gorgias accepte.
en
SOCRATES: I may truly say, Callicles, that I am willing, if Gorgias is.
eu
Go. Orain lotsagarri litzateke, Sokrates, nik nahi ez izatea, nahi duzuen guztia galdetzeko eskatu eta gero.
es
GOR. En esta situaci?n, S?crates, resulta ya vergonzoso que no acepte; tanto m?s cuanto que yo mismo me he ofrecido espont?neamente a que cada uno me pregunte lo que quiera.
fr
gorgias : J'aurais honte apr?s tout cela, Socrate, de me d?rober, quand j'ai moi-m?me d?clar? hautement que qui voudrait pourrait m'interroger.
en
GORGIAS: After all this, Socrates, I should be disgraced if I refused, especially as I have promised to answer all comers;
eu
Baina hauek ondo baderitzote, hitz egin eta galdetu nahi duzuna.
es
As? pues, si les parece bien a los presentes, contin?a la conversaci?n e interroga lo que desees.
fr
Avec la permission de nos auditeurs, reprends donc l'entretien et pose-moi les questions que tu voudras.
en
in accordance with the wishes of the company, then, do you begin, and ask of me any question which you like.
eu
So. Entzun bada, Gorgias, zuk esandako zertaz harritzen naizen;
es
S?C. Escucha, Gorgias, lo que me causa extra?eza en tus palabras;
fr
socrate : ?coute donc, Gorgias, ce qui a caus? mon ?tonnement dans ton discours.
en
SOCRATES: Let me tell you then, Gorgias, what surprises me in your words;
eu
agian zuk ondo esanda ere nik ez dizut ondo ulertu eta.
es
quiz? has hablado rectamente, pero yo no te comprendo bien.
fr
Peut-?tre d'ailleurs avais-tu raison et t'ai-je mal compris.
en
though I dare say that you may be right, and I may have misunderstood your meaning.
eu
Norbaitek zuregandik ikasi nahi izanez gero erretoriko bihur dezakezula diozu?
es
?Afirmas que eres capaz de ense?ar la ret?rica al que quiera ser tu disc?pulo ?
fr
Tu es capable, dis-tu, d'enseigner la rh?torique ? quiconque veut l'apprendre de toi?
en
You say that you can make any man, who will learn of you, a rhetorician?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Jendetzaren aurrean edozeri buruz konbentzigarri izaten hortaz, ez irakasten, konbentzitzen baizik?
es
S?C. ?De manera que sobre todos los objetos produzea convicci?n en la multitud, persuadi?ndola sin instruirla?
fr
socrate : De telle sorte que sur tous sujets on puisse obtenir l'assentiment d'une assembl?e nombreuse sans l'instruire, mais en la persuadant?
en
SOCRATES: Do you mean that you will teach him to gain the ears of the multitude on any subject, and this not by instruction but by persuasion?
eu
Go. Erabat.
es
GOR. Exactamente.
fr
gorgias : Parfaitement.
en
GORGIAS: Quite so.
eu
So. Oraintxe esan duzu hizlaria osasunaz ere medikua baino konbentzigarriago izango dela.
es
S?C. Dec?as hace un momento que incluso sobre la salud el orador ser? m?s persuasivo que el m?dico.
fr
socrate : Tu disais tout ? l'heure que m?me sur les choses relatives ? la sant? l'orateur est plus persuasif que le m?decin.
en
SOCRATES: You were saying, in fact, that the rhetorician will have greater powers of persuasion than the physician even in a matter of health?
eu
Go. Eta hala esan dut, baina jendetzaren aurrean.
es
GOR. S? que lo dec?a, pero s?lo ante la multitud.
fr
gorgias : En effet, devant la foule.
en
GORGIAS: Yes, with the multitude,-that is.
eu
So. Hortaz hori da jendetzaren aurrean, ez dakitenen aurrean?
es
S?C. Decir ante la multitud, ?no es decir ante los ignorantes?
fr
socrate : Devant la foule, c'est-?-dire sans doute, devant ceux qui ne savent pas ?
en
SOCRATES: You mean to say, with the ignorant;
eu
Dakitenen aurrean ez baita noski medikua baino konbentzigarriago izango.
es
Pues, sin duda, ante los que saben no puede ser el orador m?s persuasivo que el m?dico
fr
Car, devant ceux qui savent, il est bien impossible que l'orateur soit plus persuasif que le m?decin.
en
for with those who know he cannot be supposed to have greater powers of persuasion.
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Es verdad.
fr
gorgias : Tu as raison.
en
GORGIAS: Very true.
eu
So. Orduan medikua baino konbentzigarriago izango bada, dakiena baino konbentzigarriago bihurtzen da?
es
S?C. Y si es m?s persuasivo que el m?dico resulta m?s persuasivo que el que sabe.
fr
socrate : S'il est plus persuasif que le m?decin, le voil? plus persuasif que celui qui sait ?
en
SOCRATES: But if he is to have more power of persuasion than the physician, he will have greater power than he who knows?
eu
Go. Guztiz.
es
GOR. As? es.
fr
gorgias : Assur?ment.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Medikua izan gabe, ezta?
es
S?C. Sin ser m?dico, ?no es cierto?
fr
socrate : Sans ?tre m?decin lui-m?me, n'est-ce pas?
en
SOCRATES: Although he is not a physician:
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: No.
eu
So. Baina medikua ez denak ez dakizki medikuak dakizkienak.
es
S?C. El que no es m?dico es ignorante, y el m?dico sabe.
fr
socrate : Celui qui n'est pas m?decin ignore ce que sait le m?decin.
en
SOCRATES: And he who is not a physician must, obviously, be ignorant of what the physician knows.
eu
Go. Nabarmen da.
es
GOR. Es evidente.
fr
gorgias : ?videmment.
en
GORGIAS: Clearly.
eu
So. Orduan, ez dakiena ez dakitenen aurrean dakiena baino konbentzigarriago izango da hizlaria medikua baino konbentzigarriago denean.
es
S?C. Luego ante ignorantes el que no sabe ser? m?s persuasivo que el que sabe, puesto que el orador aventaja al m?dico.
fr
socrate : Ainsi, c'est un ignorant parlant devant des ignorants qui l'emporte sur le savant, lorsque l'orateur triomphe du m?decin?
en
SOCRATES: Then, when the rhetorician is more persuasive than the physician, the ignorant is more persuasive with the ignorant than he who has knowledge?
eu
Hau ondorioa da ala beste zerbait?
es
?Resulta esto o no?
fr
Est-ce bien l? ce qui arrive, ou est-ce autre chose?
en
-is not that the inference?
eu
Go. Hori da ondorioa kasu horretan.
es
GOR. En este caso, al menos, s? resulta.
fr
gorgias : C'est cela, dans ce cas du moins.
en
GORGIAS: In the case supposed:-yes.
eu
So. Hortaz, hizlariaren eta erretorikaren egoera bera da gainerako arte guztietan ere;
es
S?C. Y respecto de todas las otras artes, se encuentra en la misma situaci?n el orador y la ret?rica.
fr
socrate : A l'?gard des autres arts aussi, l'orateur et la rh?torique ont sans doute le m?me avantage :
en
SOCRATES: And the same holds of the relation of rhetoric to all the other arts;
eu
ez dauka gai beraien izaeraz ezer jakin beharrik, konbentzitzeko moduren bat bilatzea nahikoa du ez dakitenei dakitenek baino gehiago dakiela iruditzeko.
es
No necesita conocer los objetos en s? mismos, sino haber inventado cierto procedimiento de persuasi?n que, ante los ignorantes, le haga parecer m?s sabio que los que realmente saben.
fr
la rh?torique n'a pas besoin de conna?tre la r?alit? des choses;
en
the rhetorician need not know the truth about things; he has only to discover some way of persuading the ignorant that he has more knowledge than those who know?
eu
Go. Ez al da erraztasun handia, Sokrates, beste arteak ikasi gabe hori bakarrik ikasita ezertan ez izatea artisauak baino gutxiago?
es
GOR. ?Y no es una gran comodidad, S?crates, que, sin aprender las dem?s artes, con ?sta sola el orador no resulte inferior a los que las profesan?
fr
il lui suffit d'un certain proc?d? de persuasion qu'elle a invent?, pour qu'elle paraisse devant les ignorants plus savante que les savants.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, and is not this a great comfort?
eu
So. Bere egoera horren bidez hizlaria besteak baino gutxiago den ala ez segituan aztertuko dugu, hitzalditik hala egokitzen bazaigu.
es
S?C. Si el orador, por ser as?, aventaja o no a los de otras profesiones, lo examinaremos en seguida, si en algo interesa a nuestra discusi?n;
fr
gorgias : N'est-ce pas une merveilleuse facilit?, Socrate, que de pouvoir, sans aucune ?tude des autres arts, gr?ce ? celui-l? seul, ?tre l'?gal de tous les sp?cialistes?
en
-not to have learned the other arts, but the art of rhetoric only, and yet to be in no way inferior to the professors of them?
eu
Baina orain lehenengo honako hau azter dezagun:
es
pero ahora debemos examinar en primer lugar lo siguiente.
fr
socrate : Si l'orateur, par cette mani?re de faire, est ou non l'?gal des autres, c'est ce que nous examinerons tout ? l'heure, si la discussion le demande.
en
SOCRATES: Whether the rhetorician is or not inferior on this account is a question which we will hereafter examine if the enquiry is likely to be of any service to us;
eu
osasunari eta beste arteetako beste gaiei buruz bezala, bidezko eta bidegabe, lotsagarri eta itxurazko, on eta txarrari buruz ere egoera berdinean al dago erretorikoa, alegia on ala txar, itxurazko ala lotsagarri, bidezko ala bidegabe zer den jakin gabe, hala ere, konbentzitzeko moduren bat asmatuta, jakin gabe ere ez dakitenen aurrean dakiena baino gehiago dakiela iruditzea?
es
?Respecto a lo justo y lo injusto, lo bello y lo feo, lo bueno y lo malo, el conocedor de la ret?rica se encuentra en la misma situaci?n que respecto a la-salud y a los objetos de las otras artes, y, desconociendo en ellas qu? es bueno o malo, qu? es bello o feo y qu? es justo o injusto, se ha procurado sobre estas cuestiones un medio de persuasi?n que le permite aparecer ante los ignorantes como m?s sabio que el que realmente sabe, aunque ?l no sepa?
fr
Pour le moment, voyons d'abord si, relativement au juste et ? l'injuste, au beau et au laid, au bien ou au mal, l'orateur est dans les m?mes conditions que relativement ? la sant? et aux objets des autres arts, et si, sans conna?tre les choses m?mes, sans savoir ce qui est bien ou mal, beau ou laid, juste ou injuste, il poss?de un secret de persuasion qui lui permette, ? lui qui ne sait rien, de para?tre aux ignorants plus savant que ceux qui savent?
en
but I would rather begin by asking, whether he is or is not as ignorant of the just and unjust, base and honourable, good and evil, as he is of medicine and the other arts; I mean to say, does he really know anything of what is good and evil, base or honourable, just or unjust in them;
eu
Ala beharrezkoa al da jakitea eta erretorika ikasi nahi duenak hori guztia aurretik jakinda joan behar al du zuregana?
es
?O bien es necesario que quien tiene el prop?sito de aprender la ret?rica posea estos conocimientos y los haya adquirido antes de dirigirse a ti?
fr
Ou bien est-il n?cessaire qu'il sache, et doit-on avoir appris d?j? ces choses avant de venir chercher aupr?s de toi des le?ons de rh?torique ?
en
or has he only a way with the ignorant of persuading them that he not knowing is to be esteemed to know more about these things than some one else who knows?
eu
Hala ez bada, zuk erretorika irakasle bezala zuregana datorrenari ez diozu horietako ezer irakatsiko-ez baita zure lana-eta jendetzaren aurrean jakin gabe ere horrelakoak badakizkiela iruditzea eragingo diozu eta ona izan gabe ona dela ere bai.
es
Y en caso contrario, t?, que eres maestro de ret?rica, ?prescindir?s de ense?ar a tu disc?pulo esto, porque no es funci?n tuya, y har?s que ante la multitud parezco que lo sabe, cuando lo ignora, y que pase por bueno sin serlo?
fr
Sinon, toi qui es ma?tre de rh?torique, sans enseigner ? ton disciple aucune de ces choses (ce n'est pas ton m?tier), feras-tu qu'il paraisse ? la foule les savoir tout en les ignorant, et qu'il semble honn?te homme sans l'?tre?
en
Or must the pupil know these things and come to you knowing them before he can acquire the art of rhetoric? If he is ignorant, you who are the teacher of rhetoric will not teach him-it is not your business;
eu
Ala gai hauei buruz aurretik egia jakin gabe ezingo al diozu erretorika batere irakatsi?
es
?O te ser? completamente imposible ense?arle la ret?rica, si previamente no conoce la verdad sobre estas materias?
fr
Ou bien encore es-tu hors d'?tat d'enseigner la rh?torique ? qui n'a pas acquis pr?alablement la connaissance de la v?rit? sur ces mati?res?
en
and seem to be a good man, when he is not. Or will you be unable to teach him rhetoric at all, unless he knows the truth of these things first?
eu
Ala nola dira horrelakoak, Gorgias?
es
?C?mo es esto, Gorgias?
fr
Enfin, que faut-il penser de tout cela, Gorgias?
en
What is to be said about all this?
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus