Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ala nola dira horrelakoak, Gorgias?
es
?C?mo es esto, Gorgias?
fr
Enfin, que faut-il penser de tout cela, Gorgias?
en
What is to be said about all this?
eu
Eta Zeusen izenean, erakuts iezaguzu erretorikaren indarra zein den, oraintxe esaten zenuen moduan.
es
Por Zeus, como has dicho antes, desc?brenos el poder de la ret?rica y expl?canos en qu? consiste.
fr
Par Zeus, d?voile-moi, comme tu le disais tout ? l'heure, toute la puissance de la rh?torique, et fais-m'en comprendre la nature.
en
By heavens, Gorgias, I wish that you would reveal to me the power of rhetoric, as you were saying that you would.
eu
Go. Bada, nire ustez, Sokrates, ez dakiela egokitzen bada ere, hori guztia niregandik ikasiko du.
es
GOR. Yo creo, S?crates, que, si acaso las desconoce, las, aprender? tambi?n de m?.
fr
gorgias : Je crois, Socrate, que si l'on ignorait ces choses auparavant, on les apprendra, elles aussi, aupr?s de moi.
en
GORGIAS: Well, Socrates, I suppose that if the pupil does chance not to know them, he will have to learn of me these things as well.
eu
So. Egon zaitez; ongi diozu eta.
es
S?C. No sigas; tu contestaci?n es suficiente.
fr
socrate : Il suffit : voil? qui est bien parl?.
en
SOCRATES: Say no more, for there you are right;
eu
Zuk norbait erretoriko bihurtzen baduzu, lehen ala berandu derrigor jakin beharko ditu bidezkoak eta bidegabeak zuregandik ikasita.
es
Si has de hacer orador a alguien, es preciso que conozca lo justo y lo injusto, bien lo sepa antes de recibir tus lecciones o bien lo aprenda contigo.
fr
Pour que tu puisses faire de ton disciple un orateur, il faut qu'il connaisse le juste et l'injuste, soit qu'il ait acquis cette connaissance ant?rieurement, soit qu'il l'ait re?ue de toi par la suite.
en
and so he whom you make a rhetorician must either know the nature of the just and unjust already, or he must be taught by you.
eu
Go. Guztiz.
es
GOR. Exactamente.
fr
gorgias : Parfaitement.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Zer, bada?
es
S?C. ?Pero qu??
fr
socrate : Mais quoi?
en
 
eu
Zurgintza ikasitakoa ez al da zurgina?
es
El que ha aprendido la construcci?n es constructor, ?no es as??
fr
Celui qui a appris l'architecture est architecte, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: Well, and is not he who has learned carpentering a carpenter?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Hortaz, musika ikasitakoa ere musikaria da?
es
S?C. ?El que ha aprendido la m?sica es m?sico?
fr
socrate : Et musicien, celui qui a appris la musique?
en
SOCRATES: And he who has learned music a musician?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?, lo es.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta medikuntza ikasitakoa ere medikua da, eta, arrazoiketa beraren arabera, gainerako gaietan ere berdin izango da:
es
S?C. ?Y el que ha aprendido medicina es m?dico?
fr
socrate : M?decin, celui qui a appris la m?decine, et ainsi de suite :
en
SOCRATES: And he who has learned medicine is a physician, in like manner?
eu
gai bakoitza ikasitakoa jakintza horrek bera bihurtzen duena izango da?
es
?Y en la misma relaci?n, las dem?s artes, de modo que el que aprende una de ?stas adquiere la cualidad que le proporciona su conocimiento?
fr
quand on a appris une chose, on acquiert la qualit? que conf?re la science de cette chose?
en
He who has learned anything whatever is that which his knowledge makes him.
eu
Go. Erabat.
es
GOR. Sin duda.
fr
gorgias : ?videmment.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Beraz, arrazoiketa horren arabera, bidezkoak diren gauzak ikasitakoa bidezkoa izango da ere?
es
S?C. Siguiendo el mismo razonamiento, el que conoce lo justo, ?no es justo?
fr
socrate : A ce compte, celui qui sait le juste est juste?
en
SOCRATES: And in the same way, he who has learned what is just is just?
eu
Go. Logika osoz.
es
GOR. Indudablemente.
fr
gorgias : Sans doute.
en
GORGIAS: To be sure.
eu
So. Eta bidezko denak bidezko gauzak egiten ditu?
es
S?C. Y el justo obra justamente.
fr
socrate : Et celui qui est juste agit selon la justice?
en
SOCRATES: And he who is just may be supposed to do what is just?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Hortaz, erretorikoa derrigor izango da bidezko eta bidezkoak bidezko gauzak egingo ditu?
es
S?C. Por consiguiente, ?no es preciso que el orador sea justo y que el justo desee obrar con justicia?
fr
[socrate : Ainsi, l'homme qui sait la rh?torique est n?cessairement juste, et le juste ne peut vouloir agir que justement?
en
SOCRATES: And must not the just man always desire to do what is just?
eu
Go. Hala dirudi.
es
GOR. As? parece.
fr
gorgias : N?cessairement.
en
GORGIAS: That is clearly the inference.
eu
So. Bidezkoak behintzat ez baitu inoiz bidegabe jokatu nahiko.
es
S?C. Luego jam?s querr? el orador obrar injustamente.
fr
socrate : Or, l'orateur, d'apr?s ce que nous avons dit, est n?cessairement juste?
en
SOCRATES: Surely, then, the just man will never consent to do injustice?
eu
Go. Derrigor.
es
GOR. Parece que no.
fr
socrate : Par cons?quent, il ne saurait vouloir commettre l'injustice.
en
GORGIAS: Certainly not.
eu
So. Arrazoiketaren ondorioz, erretorikoa derrigor izango da bidezko.
es
S?C. ?Te acuerdas de que hace poco dec?as z' que no se debe acusar ni desterrar a los maestros de gimnasia en el caso de que un p?gil se sirva injustamente de su arte, y que, del mismo modo, si un orador se sirve de la ret?rica para un fin injusto, tampoco se debe acusar ni expulsar de la ciudad a su maestro, sino al que obra injustamente y hace un uso indebido de este arte?
fr
gorgias : Il semble bien que non.
en
SOCRATES: And according to the argument the rhetorician must be a just man? GORGIAS: Yes.
eu
Go. Bai.
es
?Dijiste esto o no?
fr
socrate : Te rappelles-tu ce que tu me disais tout ? l'heure?
en
SOCRATES: And will therefore never be willing to do injustice?
eu
So. Orduan, ez du inoiz bidegabe jokatu nahiko.
es
GOR. S?, lo dije.
fr
Qu'il ne faut pas accuser les p?dotribes ni les expulser des cit?s s'il arrive qu'un pugiliste use de son habilet? au pugilat pour une fin mauvaise?
en
GORGIAS: Clearly not.
eu
Go. Ez dirudi behintzat.
es
S?C. Pero ahora resulta que este mismo orador jam?s obrar?a injustamente.
fr
?t que, de m?me, si un orateur fait un usage coupable de l'art oratoire, ce n'est pas le ma?tre qu'il faut accuser et bannir, mais bien celui qui a commis la faute en usant mal de l'art oratoire?
en
SOCRATES: But do you remember saying just now that the trainer is not to be accused or banished if the pugilist makes a wrong use of his pugilistic art;
eu
So. Gogoan al duzu lehentxeago esan duzula ez zaiela gimnasia-irakasleei errua egotzi behar ezta hirietatik bota ere, eta boxeolariak boxeoa oker erabiltzen badu eta bidegabe jokatzen badu, eta era berean hizlariak erretorika bidegabe erabiltzen badu ez zaiola irakasleari errua egotzi behar ezta hiritik bota ere, bidegabe jokatu duena eta erretorika oker erabili duena baizik?
es
 
fr
M'as-tu dit cela, oui ou non? gorgias : Je l'ai dit.
en
and in like manner, if the rhetorician makes a bad and unjust use of his rhetoric, that is not to be laid to the charge of his teacher, who is not to be banished, but the wrong-doer himself who made a bad use of his rhetoric - he is to be banished - was not that said? GORGIAS: Yes, it was.
eu
Hori esan zenuen ala ez?
es
?No es verdad?
fr
socrate : Et maintenant, voil? ce m?me orateur qui est donn? comme incapable de jamais faire le mal ? Est-ce vrai ?
en
SOCRATES: But now we are affirming that the aforesaid rhetorician will never have done injustice at all?
eu
Go. Esan nuen.
es
GOR. As? parece.
fr
gorgias : Je ne puis le nier.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Baina horrexek berak, erretorikoak, badirudi ez lukeela inoiz bidegabe jokatuko, ezta?
es
S?C. Al comenzar esta conversaci?n se dijo que la ret?rica no trataba de los discursos sobre el n?mero par y el impar, sino de los referentes a lo justo y lo injusto; ?es as??
fr
socrate : Au d?but de cet entretien, Gorgias, tu disais que la rh?torique se rapportait aux discours, non ? ceux qui traitent du pair et de l'impair, mais ? ceux qui traitent du juste et de l'injuste. N'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: And at the very outset, Gorgias, it was said that rhetoric treated of discourse, not (like arithmetic) about odd and even, but about just and unjust? Was not this said?
eu
Go. Badirudi.
es
GOR. As? es.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Orduan, hori esaten entzun nizunean suposatu nuen beti justiziari buruzko hitzaldiak egiten dituen erretorikak ezin zuela inoiz ezer bidegaberik izan noski.
es
S?C. Al o?rte decir esto conceb? la idea de que la ret?rica no pod?a ser nunca algo injusto, puesto que sus discursos tratan siempre sobre la justicia;
fr
socrate : En t'?coutant parler ainsi, j'eus id?e que la rh?torique ne pouvait jamais ?tre chose injuste, puisqu'elle ne s'occupait que de la justice.
en
SOCRATES: I was thinking at the time, when I heard you saying so, that rhetoric, which is always discoursing about justice, could not possibly be an unjust thing.
eu
Baina geroxeago hizlariak erretorika bidegabe erabil lezakeela esan duzunez, harritu egin naiz, eta esandakoek ezin zutela bat etorri uste nuenez, arrazoi hura esan nuen, alegia zuk ere nik bezala ezeztatua izatea irabazia zela uste bazenuen, merezi zuela elkarrizketan jardutea, bestela ez.
es
cuando poco despu?s dijiste que el orador pod?a tambi?n emplear su arte injustamente, entonces, sorprendido y considerando que no hab?a concordancia en tus palabras, dije aquello de que, si t? estabas de acuerdo conmigo en que es provechoso ser refutado, era conveniente seguir l? conversaci?n; en el caso contrario, abandonarla.
fr
Mais quand tu m'as dit un peu apr?s qu'un orateur pouvait aussi user injustement de son art, alors, frapp? d'?tonnement et jugeant ces propos contradictoires, j'ai fait l'observation que tu te rappelles : j'ai dit que, si tu estimais comme moi qu'il y e?t avantage ? ?tre r?fut?, il valait la peine de causer, mais que, sinon, mieux valait en rester l?.
en
But when you added, shortly afterwards, that the rhetorician might make a bad use of rhetoric I noted with surprise the inconsistency into which you had fallen; and I said, that if you thought, as I did, that there was a gain in being refuted, there would be an advantage in going on with the question, but if not, I would leave off.
eu
Gero, ordea, biok elkarrekin aztertuta, zuk zeuk ere ikusten duzu adostu dugula erretorikoak ezin duela erretorika bidegabe erabili eta bidegabe jokatu nahi izan.
es
Despu?s, al examinar la cuesti?n, t? mismo ves que de nuevo nos resulta imposible que el orador haga uso injusto de la ret?rica y que quiera obrar injustamente.
fr
Or, en continuant notre examen, tu vois toi-m?me que nous sommes amen?s ? reconna?tre au contraire que l'orateur ne peut user injustement de la rh?torique ni consentir ? l'injustice. Comment arranger tout cela?
en
And in the course of our investigations, as you will see yourself, the rhetorician has been acknowledged to be incapable of making an unjust use of rhetoric, or of willingness to do injustice.
eu
Hortaz hori guztia nola ote den ondo aztertu behar badugu, ala txakurra!, elkarrizketa laburra ez da nahikoa, Gorgias.
es
Por el perro, Gorgias, no es cosa de una breve conversaci?n el aclarar suficientemente c?mo es esto en realidad.
fr
Par le chien, Gorgias, ce n'est pas l'affaire d'un moment si nous voulons y voir tout ? fait clair.
en
By the dog, Gorgias, there will be a great deal of discussion, before we get at the truth of all this.
eu
Po. Zer da, Sokrates?
es
POL. ?Qu? dices, S?crates?
fr
polos : Qu'est-ce ? dire, Socrate?
en
POLUS: And do even you, Socrates, seriously believe what you are now saying about rhetoric?
eu
Zuk ere erretorikari buruz orain diozuna uste al duzu?
es
?Tu opini?n sobre la ret?rica es la que acabas de expresar?
fr
Exprimes-tu en ce moment ta v?ritable opinion de la rh?torique ?
en
What!
eu
Ez al duzu uste Gorgias honako hau ere aitortzeaz lotsatu dela, alegia gizon erretorikoak ez duela ez bidezkoa, ez ederra eta ez ona ezagutzen, eta hauek guztiak ikasi gabe beregana dihoanari ezin dizkiola irakatsi berak ere?
es
?Crees que puedes sustentarla porque Gorgias haya sentido verg?enza en concederte que el orador no conoce lo justo, lo bello y lo bueno, y haya a?adido a continuaci?n que ense?ar?a esto al disc?pulo que se le presentara sin conocer esto?
fr
Parce que Gorgias a eu la faiblesse de te conc?der que l'orateur conna?t le juste, le beau et le bien, en ajoutant qu'il enseignerait lui-m?me ces choses ? qui viendrait le trouver sans les avoir apprises d'avance, et parce qu'ensuite cette d?claration a pu donner lieu ? quelque apparence de contradiction dans le raisonnement,-ce qui est toujours une joie pour toi-t'imagines-tu, toi qui l'avais attir? dans le pi?ge par tes questions...? Mais qui donc niera jamais qu'il sache le juste et soit capable de l'enseigner ? autrui?
en
because Gorgias was ashamed to deny that the rhetorician knew the just and the honourable and the good, and admitted that to any one who came to him ignorant of them he could teach them, and then out of this admission there arose a contradiction-the thing which you dearly love, and to which not he, but you, brought the argument by your captious questions-(do you seriously believe that there is any truth in all this?) For will any one ever acknowledge that he does not know, or cannot teach, the nature of justice?
eu
Gero adostasun horretatik sortu da agian kontrako zerbait hitzaldietan-zuk maite duzuna hain zuzen ere, zuk zeuk horrelako galderetara eramanda-;
es
Y quiz? a consecuencia de esta concesi?n, se ha producido cierta contradicci?n; esto es lo que te deleita, y t? mismo conduces la discusi?n a semejantes argucias...;
fr
Cette mani?re de conduire une discussion est indigne de gens bien ?lev?s.
en
The truth is, that there is great want of manners in bringing the argument to such a pass.
eu
norbaitek berak bidezkoa ezagutzen duela eta besteei irakatsiko diela ukatuko duela uste al duzu bada? Baina hitzaldiak halakoetara eramatea baldarkeria handia da.
es
pero ?qui?n ser? capaz de negar que conoce la justicia y que puede ense?arla a los dem?s? Llevar la conversaci?n a tales extremos es una gran rusticidad.
fr
socrate : Charmant Polos, voil? bien le service que nous attendons de nos amis et de nos enfants ! Quand l'?ge nous fait faire des faux pas, vous, les jeunes, vous ?tes l? pour nous redresser dans nos actes et dans nos discours.
en
SOCRATES: Illustrious Polus, the reason why we provide ourselves with friends and children is, that when we get old and stumble, a younger generation may be at hand to set us on our legs again in our words and in our actions:
eu
So. Polo ederrena, nahita lortzen ditugu lagunak eta semeak, gu jada zahartuak erortzen garenean, zuek gazteek gure bizitza bai ekintzetan eta bai hitzetan zuzendu dezazuen.
es
S?C. Encantador Polo, precisamente tenemos amigos e hijos para que, cuando nos hacemos viejos y damos alg?n paso en falso, vosotros los j?venes, estando a nuestro lado, rectifiqu?is nuestra vida en las acciones y en las palabras.
fr
En ce moment m?me, si nous avons failli dans nos raisonnements, Gorgias et moi, tu arrives ? point pour nous corriger.
en
and now, if I and Gorgias are stumbling, here are you who should raise us up;
eu
Eta orain Gorgiasek eta nik hitzetan okerrik egin badugu, zuk zuzendu ezazu-zuri baitagokizu-eta adostutakoetako zerbaiti oker adostua baderitzozu, nik neuk ere zuk nahi duzuna aldatu nahi dut, gauza bat bakarrik zaintzen baduzu.
es
es tu obligaci?n; por mi parte, estoy dispuesto a plantear de nuevo lo que t? quieras, si crees que algo de lo que hemos convenido no est? bien, con tal de que cumplas una sola condici?n.
fr
Je suis tout pr?t, pour ma part, si tu trouves ? redire ? quelqu'une de nos affirmations, ? la reprendre selon ton d?sir, ? une seule condition.
en
and I for my part engage to retract any error into which you may think that I have fallen-upon one condition:
eu
Po. Zein diozu?
es
POL. ?Y qu? es ello?
fr
polos : Quelle condition?
en
POLUS: What condition?
eu
So. Hasieran erabiltzen saiatu zinen hitzaldi luzeak alde batera uzten baldin badituzu, Polo.
es
S?C. Reprimir, Polo, el af?n de pronunciar largos discursos, como intentaste hacer al principio de esta conversaci?n.
fr
socrate : Il faut, Polos, tenir en bride cette ampleur de discours dont tu avais commenc? par nous ?blouir.
en
SOCRATES: That you contract, Polus, the prolixity of speech in which you indulged at first.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. ?Pero qu??
fr
polos : Comment?
en
POLUS: What!
eu
Nahi dudan luzeran ezingo dut hitz egin?
es
?No se me permitir? decir todo lo que quiera?
fr
Je n'aurais pas le droit de parler autant qu'il me plaira?
en
do you mean that I may not use as many words as I please?
eu
So. Ikaragarria jasango zenuke, bikain hori, Atenasera etorrita, hitz egiteko aukera gehien dagoen tokia Grezia osoan, zuk bakarrik jasoko ez bazenu aukera hori hemen.
es
S?C. Sufrir?as un gran da?o, excelente Polo, si habiendo venido a Atenas, el lugar de Grecia donde hay mayor libertad para hablar, s?lo t? aqu? fueras privado de ella.
fr
socrate : Tu jouerais de malheur, mon cher, si, venant ? Ath?nes, le lieu de la Gr?ce o? la parole est le plus libre, tu t'y voyais seul d?pouill? de ce privil?ge.
en
SOCRATES: Only to think, my friend, that having come on a visit to Athens, which is the most free-spoken state in Hellas, you when you got there, and you alone, should be deprived of the power of speech-that would be hard indeed.
eu
Baina konpara ezazu:
es
Pero considera el caso contrario:
fr
Mais vois la contre-partie :
en
But then consider my case:
