Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Esan besterik ez duzu, nik zurekin batera aztertuko dut eta ahal dudan neurrian.
es
HERM. S?lo tienes que hablar, que yo compartir? tu an?lisis hasta el l?mite de mis fuerzas.
fr
je te pr?terai toute l'attention dont je suis capable,
en
HERMOGENES: Let me hear, and I will do my best to assist you.
eu
-Beraz, uste dut nirekin ados zaudela izen orok, lehenengotik azkenekora, zuzentasun mota bat bakarra daukala eta hauetako bat bera ere ez dela izena izatean ezertan bereizten.
es
S?C. Bien. Creo que tambi?n t? convienes conmigo en que es ?nica la exactitud de todo nombre, tanto si es primario como secundario, y que ninguno de ellos es m?s nombre que los otros.
fr
SOCRATE. Tu reconnais avec moi, je pr?sume, qu'il n'y a pour tous les mots, depuis le premier jusqu'au dernier, qu'une seule mani?re d'?tre propre aux choses, et qu aucun nom comme tel, ne diff?re des autres noms ?
en
SOCRATES: I think that you will acknowledge with me, that one principle is applicable to all names, primary as well as secondary-when they are regarded simply as names, there is no difference in them.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOG?NE. Assur?ment.
en
HERMOGENES: Certainly not.
eu
-Baina oraintxe pasatu ditugun izenen zuzentasunak izakietako bakoitza nolakoa zen erakusteko modukoa izateko joera zeukan.
es
S?C. De otro lado, la exactitud de los nombres que acabamos de recorrer parec?a consistir en revelar c?mo es cada uno de los seres.
fr
SOCRATE. Or, la propri?t? des noms que nous avons examin?s jusqu'ici, opus a paru consister en ce qu'ils repr?sentent ce qu'est chaque chose.
en
SOCRATES: All the names that we have been explaining were intended to indicate the nature of things.
eu
-Nola ez, bada?
es
HERM. ?C?mo no?
fr
HERMOG?NE. D'accord.
en
HERMOGENES: Of course.
eu
-Orduan, ezaugarri hori bai jatorrizko izenek eta baita ondorengoek ere neurri berdinean eduki behar dute, izenak baldin badira behintzat.
es
S?C. Por consiguiente, tanto los nombre primarios como los secundarios han de tener, ni m?s ni menos, este car?cter, si es que son nombres.
fr
SOCRATE. Et cela doit ?tre .?galement vrai des noms primitifs et des noms d?riv?s, d?s lors que ce sont des noms.
en
SOCRATES: And that this is true of the primary quite as much as of the secondary names, is implied in their being names.
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOG?NE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: Surely.
eu
-Baina ondorengoek aurrekoen bidez egin zezaketen hori, antza denez.
es
S?C. Pero los secundarios, seg?n parece, eran capaces de conseguirlo por mediaci?n de los primarios.
fr
SOCRATE. Mais ce pouvoir, c'est aux mots primitifs que les mots d?riv?s le doivent ?
en
SOCRATES: But the secondary, as I conceive, derive their significance from the primary.
eu
-Argi dago.
es
HERM. Claro.
fr
HERMOG?NE. Il semble.
en
HERMOGENES: That is evident.
eu
-Ederki;
es
S?C. Bien.
fr
SOCRATE. Bon ;
en
SOCRATES: Very good;
eu
baina jatorrizkoek, beren oinarrian jada beste izenik ez dagoenez, zein modutan erakutsiko dizkigute izakiak ahalik eta argien, benetan izenak izango badira?
es
Entonces, los primarios, detr?s de los cuales no hay ning?n otro en absoluto, ?de qu? manera nos revelar?n lo mejor posible a los seres, si es que han de ser nombres?
fr
mais les primitifs, qui ne viennent d'aucun autre, comment pourront-ils nous repr?senter les choses le mieux possible comme tout nom doit le faire ?
en
but then how do the primary names which precede analysis show the natures of things, as far as they can be shown; which they must do, if they are to be real names?
eu
Erantzun iezadazu honako hau:
es
Cont?stame a esto:
fr
R?ponds-moi donc.
en
And here I will ask you a question:
eu
ez ahotsik ez mingainik edukiko ez bagenu, baina gauzak elkarri adierazi nahiko bagenizkio, ez al ginateke eskuez, buruaz eta gainerako gorputzaz adierazten saiatuko, orain gor-mutuak bezala?
es
si no tuvi?ramos voz ni lengua y nos quisi?ramos manifestar rec?procamente las cosas, ?acaso no intentar?amos, como ahora los sordos, manifestarlas con las manos, la cabeza y el resto del cuerpo?
fr
Si nous ?tions priv?s de langue et de voix, et que nous voulussions nous d?signer mutuellement les choses, ne chercherions-nous pas ? nous faire comprendre, comme les muets, au moyen des signes de la main, de la t?te et de tout le corps ?
en
Suppose that we had no voice or tongue, and wanted to communicate with one another, should we not, like the deaf and dumb, make signs with the hands and head and the rest of the body?
eu
-Nola, bada, bestela, Sokrates?
es
HERM. ?Pues c?mo si no, S?crates?
fr
HERMOG?NE. Nous ne pourrions faire autrement, Socrate.
en
HERMOGENES: There would be no choice, Socrates.
eu
-Nire ustez, goikoa eta arina adierazi nahiko bagenu, eskua zerurantz altxatuko genuke, gauzaren izaera bera imitatuz;
es
S?C. Si quisi?ramos, pienso yo, manifestar lo alto y lo ligero, levantar?amos la mano hacia el cielo imitando la naturaleza misma de la cosa;
fr
SOCRATE. Ainsi, par exemple, pour exprimer une chose ?lev?e ou l?g?re, nous imiterions la nature de cette chose en ?levant la main vers le ciel ;
en
SOCRATES: We should imitate the nature of the thing;
eu
behekoa eta astuna adierazi nahiko bagenu, berriz, lurrerantz.
es
y si lo de abajo o lo pesado, hacia la tierra.
fr
pour d?signer un objet bas ou pesant, nous ram?nerions la main vers la terre ;
en
the elevation of our hands to heaven would mean lightness and upwardness;
eu
Eta zaldia korrika edo bizidunetako beste bat adierazi nahiko bagenu, badakizu geure gorputzak eta jarrerak haien ahalik eta antzekoen bihurtuko genituzkeela.
es
Si quisi?ramos indicar un caballo a la carrera, o cualquier otro animal, sabes bien que adecuar?amos nuestros cuerpos y formas a las de aqu?llos.
fr
s'il s'agissait de re-pr?senter un cheval ? la course, ou quelque autre animal, nous chercherions ?galement ? l'imiter le mieux possible par nos attitudes et nos gestes.
en
if we were describing the running of a horse, or any other animal, we should make our bodies and their gestures as like as we could to them.
eu
-Nahitaezkoa deritzot diozun bezala izateari.
es
HERM. Es inevitable que sea como dices, creo yo.
fr
HERMOG?NE. Tout cela est incontestable.
en
HERMOGENES: I do not see that we could do anything else.
eu
-Nire ustez, horrela sortu zen adierazpide bat gorputzetik, gorputzak adierazi nahi zuena imitatzen zuenean, antza denez.
es
S?C. Creo que habr?a una manifestaci?n de algo cuando el cuerpo, seg?n parece, imitara aquello que pretendiera manifestar.
fr
SOCRATE. De la sorte, c'est au moyen du corps que l'on repr?senterait les objets, en lui faisant imiter ce qu'on voudrait repr?senter.
en
SOCRATES: We could not; for by bodily imitation only can the body ever express anything.
eu
-Bai.
es
HERM. S?.
fr
HERMOG?NE. Oui.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Eta ahotsez, mingainez eta ahoz zerbait adierazi nahi dugunean, orduan hauetatik sortzen zaiguna ez al da gauza bakoitzaren adierazpena izango, horien bidez edozer gauzaren imitazioa sortzen denean?
es
S?C. ?Y cuando queremos manifestar algo con la voz, la lengua o la boca? ?Acaso lo que resulta de ello no es una manifestaci?n de cada cosa cuando se hace una imitaci?n de lo que sea por estos medios?
fr
SOCRATE. Or, puisque c'est de la voix, des l?vres et de la langue que nous voulons nous servir pour cet usage, nous ne pouvons y parvenir autrement qu'en leur faisant imiter les choses ? quelques ?gards.
en
SOCRATES: And when we want to express ourselves, either with the voice, or tongue, or mouth, the expression is simply their imitation of that which we want to express.
eu
-Nahitaezkoa deritzot.
es
HERM. Pienso que es forzoso.
fr
HERMOG?NE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: It must be so, I think.
eu
-Orduan, dirudienez, izena imitatzen duen haren ahotsezko imitazioa da, eta imitatzen duenak ahotsez izendatzen du imitatzen duena.
es
S?C. Entonces, seg?n parece, el nombre es una imitaci?n con la voz de aquello que se imita; y el imitador nombra con su voz lo que imita. HERM. Pienso que s?.
fr
SOCRATE. Le nom est donc une imitation par la voix, et imiter ainsi les choses, c'est les nommer.
en
SOCRATES: Then a name is a vocal imitation of that which the vocal imitator names or imitates?
eu
-Hala uste dut nik.
es
S?C. ?No, por Zeus!
fr
HERMOG?NE. Je l'admets.
en
HERMOGENES: I think so.
eu
-Nik ez dut uste, ordea, ala Zeus, oraindik ongi esaten ari garenik, adiskide.
es
A m?, sin embargo, amigo m?o, no me parece que est? bien dicho del todo.
fr
SOCRATE. En v?rit?, cela ne me para?t pas encore tr?s satisfaisant, mon cher ami.
en
SOCRATES: Nay, my friend, I am disposed to think that we have not reached the truth as yet.
eu
-Zergatik, bada?
es
HERM. ?C?mo es eso?
fr
HERMOG?NE. Comment ?
en
HERMOGENES: Why not?
eu
-Ardiak, oilarrak eta gainerako animaliak imitatzen dituzten horiek imitatzen dituzten horiexek izendatzen dituztela onartzera behartuta egongo ginateke.
es
S?C. Nos ver?amos obligados a admitir que los que imitan a las ovejas, los gallos u otros animales est?n nombrando aquello que imitan.
fr
SOCRATE. Nous serions forc?s de reconna?tre que ceux qui imitent le b?lement des brebis et le chant du coq, nomment par cela m?me les animaux qu'ils imitent.
en
SOCRATES: Because if we have we shall be obliged to admit that the people who imitate sheep, or cocks, or other animals, name that which they imitate.
eu
-Egia diozu.
es
HERM-Tienes raz?n.
fr
HERMOG?NE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: Quite true.
eu
-Eta hori zuzen dagoela uste al duzu, bada?
es
S?C. ?Y te parece que ello est? bien?
fr
SOCRATE. Faudrait-il donc admettre cette cons?quence ?
en
SOCRATES: Then could I have been right in what I was saying?
eu
-Nik ez behintzat.
es
HERM. No, no.
fr
HERMOG?NE. Non pas.
en
HERMOGENES: In my opinion, no.
eu
Baina zer imitazio mota izango litzateke izena, Sokrates?
es
?Pero qu? clase de imitaci?n ser?a el nombre, S?crates?
fr
Quelle est donc, Socrate, l'imitation qui constitue le nom ?
en
But I wish that you would tell me, Socrates, what sort of an imitation is a name?
eu
-Aurrenik, nik uste dudanez, ez litzateke izango gauzak musikaren bidez imitatzen ditugun bezala imitatzea, nahiz eta orduan ere ahotsarekin imitatzen ditugun;
es
S?C. En primer lugar, no lo es, seg?n mi opini?n, si imitamos las cosas lo mismo que imitamos con la m?sica, por m?s que tambi?n aqu? lo hagamos con la voz.
fr
SOCRATE. D'abord, ? ce qu'il me semble, ce n'est pas celle, quoique produite aussi avec la voix, qui imite comme imite la musique ;
en
SOCRATES: In the first place, I should reply, not a musical imitation, although that is also vocal;
eu
bigarrenez, ez dut uste musikak imitatzen dituztenak guk ere imitatzen baldin baditugu, izendatzen ari garenik.
es
En segundo lugar, no porque imitemos tambi?n nosotros lo que imita la m?sica creo yo que estemos nombrando.
fr
en second lieu, ce n'est pas l'imitation des objets m?mes de l'imitation musicale ;
en
nor, again, an imitation of what music imitates; these, in my judgment, would not be naming.
eu
Honako hau esan nahi dut:
es
Y me refiero a lo siguiente:
fr
ce n'est pas l? en quoi consiste le nom.
en
Let me put the matter as follows:
eu
gauza bakoitzak soinua eta forma al dauka, eta gehienek kolorea?
es
?tienen las cosas, cada una de ellas, sonido y forma, y la mayor?a, al menos color?
fr
tous les objets n'ont-ils pas une forme et un son ;
en
All objects have sound and figure, and many have colour?
eu
-Noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOG?NE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Orduan, batek ezaugarri horiek imitatzen baldin baditu, izendatzeko artea ez da imitazio horiei buruzkoa izango.
es
S?C. Entonces, si acaso se imitan estas propiedades, el arte que abarca tales imitaciones no parece que sea el arte de nombrar.
fr
SOCRATE. Il ne semble pas que l'art de nommer consiste dans limitation de ces qualit?s.
en
SOCRATES: But the art of naming appears not to be concerned with imitations of this kind;
eu
Horiek bata musika eta bestea pintura baitira;
es
Ser?n, m?s bien, la m?sica y la pintura, ?no?
fr
C'est plut?t l'art du musicien, ou celui du peintre, n'est-il pas vrai ?
en
the arts which have to do with them are music and drawing?
eu
ala ez?
es
 
fr
HERMOG?NE. Oui.
en
 
eu
-Bai.
es
HERM. S?.
fr
SOCRATE. Mais, quoi ?
en
HERMOGENES: True.
eu
- Eta zer deritzozu honako honi?
es
S?C. -?Y qu? me dices de esto otro?
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu uste gauza bakoitzak esentzia bat daukala, kolorea eta oraintxe esaten genituenak dauzkan bezalaxe?
es
?No te parece que cada cosa tiene una esencia lo mismo que un color y cuantas propiedades cit?bamos hace un instante?
fr
Ne penses-tu pas que chaque objet a son essence, aussi bien que sa couleur et que les autres qualit?s dont nous venons de parler ?
en
SOCRATES: Again, is there not an essence of each thing, just as there is a colour, or sound?
eu
Eta ezer baino lehen, koloreak berak eta soinuak, ez al daukate esentziaren bat, horietako bakoitzak eta izatearen deitura hori merezi izan duten gainerako guztiek bezala?
es
Y antes que nada, ?el color mismo y la voz no tiene cada uno su esencia, lo mismo que todo cuanto merece la predicaci?n de ser?
fr
Et d'abord la couleur et le son n'ont-ils pas eux-m?mes leur essence, ainsi que toutes les autres choses qui m?ritent le nom d'?tres ?
en
And is there not an essence of colour and sound as well as of anything else which may be said to have an essence?
eu
-Hala uste dut nik.
es
HERM. Pienso que s?.
fr
HERMOG?NE. Je le crois.
en
HERMOGENES: I should think so.
eu
-Zer, bada? Batek letren eta silaben bidez gauza bakoitzaren horixe bera, esentzia, imitatu ahal izango balu, ez al luke gauza bakoitza dena erakutsiko?
es
S?C. ?Pues qu?? ?Si alguien pudiera imitar esto mismo, la esencia de cada cosa, con letras y s?labas, no manifestar?a acaso lo que es cada cosa?
fr
SOCRATE. H? bien, si au moyen de lettres et de syllabes, quelqu'un parvenait ? imiter de chaque chose son essence, cette imitation ne ferait-elle pas conna?tre ce qu'est la chose imit?e ?
en
SOCRATES: Well, and if any one could express the essence of each thing in letters and syllables, would he not express the nature of each thing?
eu
Ala ez?
es
?O no es as??
fr
HERMOG?NE. Assur?ment.
en
HERMOGENES: Quite so.
eu
-Guztiz, bai. Aurrekoei batari musikaria eta besteari pintorea deitzen zenien bezala.
es
HERM. Desde luego. S?C. ?Y c?mo llamar?as al que es capaz de esto?
fr
SOCRATE. Et, si tu appelais peintre, musicien, les autres imitateurs, quel nom donnerais-tu ? celui-ci ?
en
SOCRATES: The musician and the painter were the two names which you gave to the two other imitators. What will this imitator be called?
eu
Horri zer?
es
Lo mismo que de los anteriores a uno lo llamabas m?sico y.al otro pintor, ?c?mo llamar?as a ?ste?
fr
HERMOG?NE. Ce serait, je pense, le nom de l'art qui nous occupe depuis si longtemps, celui de l'institution des noms.
en
HERMOGENES: I imagine, Socrates, that he must be the namer, or name-giver, of whom we are in search.
