Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Horri zer?
es
Lo mismo que de los anteriores a uno lo llamabas m?sico y.al otro pintor, ?c?mo llamar?as a ?ste?
fr
HERMOG?NE. Ce serait, je pense, le nom de l'art qui nous occupe depuis si longtemps, celui de l'institution des noms.
en
HERMOGENES: I imagine, Socrates, that he must be the namer, or name-giver, of whom we are in search.
eu
-Nire ustez hori da, Sokrates, aspaldi bila ari garena: hori dela izendatzailea. -Orduan, hori egia baldin bada, badirudi jada zuk galdetzen zenituen izen haien inguruan aztertu behar dela, "korrontea" (roe), "joatea" (ienai) eta "eragozpena" (skhesis) izenen inguruan, alegia, letra eta silaben bidez hauen izaera harrapatzen ote duen ala ez esentzia imitatzeraino.
es
HERM. Tengo para m?, S?crates, que esto es lo que andamos buscando hace tiempo: que ?ste es el nominador. S?C. Luego si esto es cierto, ?habr? que investigar ya, como es l?gico, sobre los nombres por los que t? me preguntabas-rhoe, i?nai, sch?sis-si es verdad o no que captan el ser por medio de letras y s?labas hasta el punto de imitar su esencia?
fr
SOCRATE. S'il en est ainsi, nous n'avons qu'? examiner si ces mots dont tu demandais l'explication, ???, courant, ???a?, aller, s??s??, l'action de retenir, imitent v?ritablement au moyen des lettres et des syllabes dont ils se composent, l'essence des choses qu'ils d?signent.
en
SOCRATES: If this is true, then I think that we are in a condition to consider the names ron (stream), ienai (to go), schesis (retention), about which you were asking; and we may see whether the namer has grasped the nature of them in letters and syllables in such a manner as to imitate the essence or not.
eu
-Noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOG?NE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Very good.
eu
-Ea, bada, ikus dezagun, orduan, horiek ote diren jatorrizko izenetako bakarrak edo beste asko ere ba ote dauden.
es
S?C. ?Ea, pues!
fr
SOCRATE. Voyons d'abord si ces mots-l? sont les seuls primitifs, ou bien s'il y en a beaucoup d'autres.
en
SOCRATES: But are these the only primary names, or are there others?
eu
-Beste batzuk ere badirela uste dut nik.
es
Veamos entonces si ?stos son los ?nicos nombres primarios o hay muchos otros.
fr
HERMOG?NE. Il y en a, je pense, beaucoup d'autres.
en
HERMOGENES: There must be others.
eu
-Logikoa da eta.
es
HERM. Creo yo que hay otros.
fr
SOCRATE. Cela est probable :
en
SOCRATES: So I should expect.
eu
Baina zein izango litzateke modua, imitatzen duena nondik hasten den imitatzen bereizteko?
es
S?C. Parece l?gico. ?Pero cu?l ser?a la clasificaci?n de la que parte el imitador para imitar?
fr
mais le moyen de distinguer par o? l'imitateur commence son imitation ?
en
But how shall we further analyse them, and where does the imitator begin? Imitation of the essence is made by syllables and letters;
eu
Esentziaren imitazioa justu silaba eta letren bidez izaten denez, ez al da zuzenena lehenik elementuak bereiztea-erritmoei ekiten dietenek aurrenik elementuen balioak bereizten dituzten bezala, ondoren silabenak, eta horrela ekiten diote jada erritmoak aztertzeari, eta ez lehenago-?
es
Dado que la imitaci?n de la esencia se hace precisamente por medio de s?labas y letras, ?no ser? lo m?s acertado distinguir, primero, los elementos-lo mismo que quienes se dedican a los ritmos distinguen, primero, el valor de los elementos, luego el de las s?labas, y ya de esta forma, pero no antes, llegan en su an?lisis hasta los ritmos-?
fr
Puisque l'imitation de l'essence se fait avec des syllabes et avec des lettres, n'est-il pas raisonnable de distinguer d'abord celles-ci, de m?me que ceux qui ?tudient l'art du rythme s'occupent d'abord de la valeur des lettres, puis de celle des syllabes, et n'arrivent qu'apr?s ces pr?liminaires ? l'?tude du rythme lui-m?me ?
en
ought we not, therefore, first to separate the letters, just as those who are beginning rhythm first distinguish the powers of elementary, and then of compound sounds, and when they have done so, but not before, they proceed to the consideration of rhythms?
eu
-Bai.
es
HERM. S?.
fr
HERMOG?NE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Ondorioz, guk ere ez al ditugu horrela lehenik soinudunak bereizi behar, eta ondoren moten arabera gainerakoetatik soinu eta hotsgabeak, alde batetik,-horietan adituek horrelaxe hitz egiten baitute-eta, bestetik, soinu gabeak bai, baina hots gabeak ez direnak?
es
S?C. De la misma forma, ?no tendremos tambi?n nosotros que distinguir, primero, las vocales y, despu?s, entre las dem?s seg?n los g?neros, las consonantes y mudas (as? las llaman los entendidos), y tambi?n las que no son vocales pero tampoco mudas?
fr
SOCRATE. Nous aussi, ne devons-nous pas distinguer d'abord les voyelles, et ensuite successivement les autres lettres, suivant leurs esp?ces, ? savoir les consonnes, et d'abord les muettes ; car tels sont les termes employ?s par les habiles en ces mati?res ;
en
SOCRATES: Must we not begin in the same way with letters; first separating the vowels, and then the consonants and mutes (letters which are neither vowels nor semivowels), into classes, according to the received distinctions of the learned;
eu
Eta soinudunen artean zenbat mota dauden elkarren desberdinak?
es
?Y, dentro de las mismas vocales, cuantos g?neros haya distintos entre s??
fr
puis les consonnes qui ont un son propre :
en
also the semivowels, which are neither vowels, nor yet mutes;
eu
Eta horiek bereizi ditugunean, izenak jarri behar zaizkien izaki guztiak ondo bereizi behar dira, eta ea elementuak bezalako beste elementu batzuetatik datozen guztiak ikusi behar da, horietatik ikus daitezkeen eran, eta ea beraietan ere elementuetan bezala era berean motak ote dauden.
es
Y cuando hayamos distinguido bien todos los seres a los que hay que imponer nombres, ver si existe algo a lo que todos se retrotraen, lo mismo que elementos primarios, a partir de los cuales sea posible contemplarlos y ver si hay en ellos g?neros de la misma manera que en los elementos.
fr
enfin, parmi les voyelles m?mes, ne devons-nous pas distinguer les diff?rentes esp?ces ?
en
Phaedrus); and hence we shall see their natures, and see, too, whether they have in them classes as there are in the letters;
eu
Horiek guztiak ondo aztertu eta gero, bakoitza antzekotasunaren arabera aplikatzen jakin behar da, bai bati bat bakarrik aplikatu behar bazaio, baita bati elkarrekin nahasitako asko aplikatu behar bazaizkio ere;
es
Una vez que hayamos analizado bien todo esto, hay que saber aplicar cada uno seg?n su similitud, ya sea que haya que aplicar uno a uno o bien combinando muchos.
fr
Tout cela bien consid?r?, il s'agirait d'imposer ? chaque chose un nom ? sa ressemblance, soit qu'il faille donner ? chacune un seul et unique nom, ou bien un nom compos?, et m?l? de plusieurs noms.
en
and when we have well considered all this, we shall know how to apply them to what they resemble-whether one letter is used to denote one thing, or whether there is to be an admixture of several of them;
eu
pintoreek bezala, antzekotasuna lortu nahi dutenean, batzuetan purpura kolorea bakarrik aplikatzen dute, eta beste batzuetan beste edozein kolore, baina zenbaitzuetan asko nahasten dituzte, giza irudia edo horrelako beste zerbait prestatzen dutenean bezala-irudi bakoitzak behar duen kolore bakoitzaren arabera, nik uste-, guk ere horrela aplikatuko dizkiegu elementuak gauzei, bai banaka aplikatuz (behar duela dirudiena), baita asko ere, silabak deitzen dietenak eginez, eta gero silabak elkartuz;
es
Lo mismo que los pintores, cuando quieren sacar un parecido, unas veces aplican solamente p?rpura y, otras, cualquier otro pigmento, pero a veces mezclan muchos (como cuando preparan una figura humana o algo parecido seg?n, pienso yo, les parezca que la figura necesita cada pigmento), as? tambi?n nosotros aplicaremos los elementos a las cosas, bien uno a uno (el que nos parezca que necesitan), o varios, formando lo que llaman s?labas y, despu?s, combinando s?labas de las que se componen tanto nombres como verbos.
fr
De m?me que les peintres, pour produire une image ressemblante, emploient tant?t une seule couleur, telle que le pourpre, ou toute autre couleur simple ; tant?t des tons m?lang?s, comme lorsqu'ils composent le ton de chair, ou toute autre pr?paration que la ressemblance exige ;
en
just, as in painting, the painter who wants to depict anything sometimes uses purple only, or any other colour, and sometimes mixes up several colours, as his method is when he has to paint flesh colour or anything of that kind-he uses his colours as his figures appear to require them; and so, too, we shall apply letters to the expression of objects, either single letters when required, or several letters;
eu
hauetatik izenak eta aditzak osatuko dira.
es
Y de nuevo, a partir de los nombres y los verbos compondremos ya un todo grande y hermoso.
fr
de m?me, nous appliquerons ? chaque chose, tant?t une seule lettre, tant?t plu-sieurs r?unies en syllabes, tant?t encore un assemblage de syllabes, dont nous composerons des noms et des verbes ;
en
and so we shall form syllables, as they are called, and from syllables make nouns and verbs;
eu
Eta atzera izen eta aditzetatik jada zerbait handi, eder eta osoa osatuko dugu, han bizidun bat pinturaren bidez bezala, hemen hitzaldia osatuko dugu izendatzeko artearen, erretorikaren edo dena delako artearen bidez.
es
Lo mismo que ellos compon?an una pintura con el arte pict?rica, as? nosotros un discurso con el arte onom?stica, ret?rica o como quiera que sea.
fr
enfin, de ces noms et de ces verbes nous formerons quelque chose de grand, de beau et d'un, le discours, qui sera dans l'art des noms, dans la rh?torique, et dans tous les arts analogues, ce qu'est dans la peinture la repr?sentation d'un ?tre anim?.
en
and thus, at last, from the combinations of nouns and verbs arrive at language, large and fair and whole;
eu
Hobeto esanda, guk ez-hizketak eraman na-, jada antzinakoek osatu baitzuten orain osatuta dagoen bezala.
es
O, mejor dicho, nosotros no (me he dejado arrastrar por las palabras), pues ya los antiguos lo compusieron tal como ahora subsiste.
fr
et tout et que nous avons ? faire, si nous voulons les ?tudier en connaisseurs, c'est de les diviser comme nous avons fait jusqu'ici, et d'examiner de la m?me mani?re si les noms, soit primitifs, soit d?riv?s, sont convenables ou s'ils ne le sont pas.
en
and as the painter made a figure, even so shall we make speech by the art of the namer or the rhetorician, or by some other art.
eu
Guk, horiek guztiak artearen arabera aztertzen jakingo badugu, modu horretan bereizi ondoren, jatorrizko izenak eta ondorengoak behar den eran osatuta dauden ala ez ikusi behar dugu. Beste prozedura bat jarraitzea okerra litzateke eta metodoaren aurkakoa, Hermogenes maitea.
es
Nuestra obligaci?n, si es que vamos a saber analizarlo todo conforme a t?cnica, es trazar estas distinciones y ver si los nombres primarios y los secundarios siguen estas normas o no. Continuar de otra forma me temo que sea vano y fuera de vereda, amigo Herm?genes.
fr
Proc?der autrement et par voie de composition, ce serait mal s'y prendre et faire fausse route, mon cher Hermog?ne.
en
Not that I am literally speaking of ourselves, but I was carried away-meaning to say that this was the way in which (not we but) the ancients formed language, and what they put together we must take to pieces in like manner, if we are to attain a scientific view of the whole subject, and we must see whether the primary, and also whether the secondary elements are rightly given or not, for if they are not, the composition of them, my dear Hermogenes, will be a sorry piece of work, and in the wrong direction.
eu
-Zeusarren, agian bai, Sokrates.
es
HERM. ?Por Zeus! Quiz? s?, S?crates.
fr
HERMOG?NE. Tr?s probablement, Socrate.
en
HERMOGENES: That, Socrates, I can quite believe.
eu
-Zer, bada? Horiek horrela bereizteko gai zarela uste osoa al duzu zuk?
es
S?C. ?Y qu?? ?Conf?as en tu propia capacidad para realizar tales distinciones?
fr
SOCRATE. Quoi donc, te croirais-tu capable de proc?der ? de semblables divisions ?
en
SOCRATES: Well, but do you suppose that you will be able to analyse them in this way?
eu
Nik ez dut, bada.
es
Porque yo, no.
fr
Pour moi, je n'ai pas en moi cette confiance.
en
for I am certain that I should not.
eu
-Orduan nik are gutxiago.
es
HERM. Entonces yo mucho menos.
fr
HERMOG?NE. Ni moi non plus, assur?ment.
en
HERMOGENES: Much less am I likely to be able.
eu
-Utz dezagun, bada, edo ahal dugun neurrian saiatzea nahi al duzu, horietako apur bat bakarrik ikusteko gai izaten bagara ere?
es
?O prefieres que lo sigamos intentando en la medida de nuestras fuerzas, aunque seamos capaces de vislumbrar s?lo un poquito?
fr
SOCRATE. Laissons donc cela :
en
SOCRATES: Shall we leave them, then?
eu
Lehentxeago jainkoei ohartarazi diegun bezala beraiei buruzko gizakien iritziak, egiaren ezer jakin gabe, aieruz azaltzen genituela, orain ere horrela egin dezagun aurrera, geure buruari esanez, horiek beste norbaitek edo geuk bereizi beharko bagenitu, horrela bereizi beharko liratekeela.
es
Lo mismo que hace un momento preven?amos a los dioses de que, en completa ignorancia de la verdad, conjetur?bamos las opiniones de los hombres sobre ellos, as? ahora podemos proseguir dici?ndonos a nosotros mismos que, si nos fuera preciso, bien a nosotros o a cualquier otro, clasificarlos, habr?a que clasificarlos as?.
fr
ou bien, veux-tu que nous le tentions et y fassions de notre mieux, quelque peu de succ?s que nous devions esp?rer, en nous expliquant bien d'avance, comme nous l'avons d?j? fait pour les dieux ? Sans rien savoir de la v?rit?, nous voulions seulement, disions-nous, essayer d'interpr?ter les opinions des hommes ? leur ?gard ;
en
or shall we seek to discover, if we can, something about them, according to the measure of our ability, saying by way of preface, as I said before of the Gods, that of the truth about them we know nothing, and do but entertain human notions of them.
eu
Eta orain, esaten den bezala, ahal dugun neurrian jardun beharko dugu horien inguruan.
es
Ello es que tendremos que ocuparnos de ?stos, seg?n decimos, en la medida de nuestras fuerzas.
fr
de m?me ? pr?sent, disons-nous ? nous-m?mes que si nous devons jamais, nous ou d'autres, parvenir ? des r?sultats satisfaisants sur cette question, ce ne peut ?tre que par le moyen dont nous avons parl?.
en
And in this present enquiry, let us say to ourselves, before we proceed, that the higher method is the one which we or others who would analyse language to any good purpose must follow;
eu
Hala deritzozu, edo nola diozu?
es
?Te parece bien?
fr
Mais enfin il faut, comme on dit, nous y employer de toutes nos forces.
en
What do you think?
eu
-Guztiz ondo deritzot, bada, nik ere.
es
HERM. Me parece perfectamente bien.
fr
HERMOG?NE. Je suis tout ? fait de ton avis.
en
HERMOGENES: I very much approve.
eu
-Nik uste barregarria emango duela, Hermogenes, gauzak nabarmen gertatzea letra eta silaben bidez imitatuz.
es
S?C. Es manifiestamente rid?culo, Herm?genes-pienso yo-, que las cosas hayan de revelarse mediante letras y s?labas.
fr
SOCRATE. Il peut sembler ridicule, Hermog?ne, de dire que des lettres, des syllabes, fassent conna?tre les choses par imitation. Il faut bien, pourtant, qu'il en soit ainsi.
en
SOCRATES: That objects should be imitated in letters and syllables, and so find expression, may appear ridiculous, Hermogenes, but it cannot be avoided-there is no better principle to which we can look for the truth of first names.
eu
Ez baitaukagu beste ezer hoberik erlazionatzeko jatorrizko izenen egiari dagokionez, ez baduzu nahi, tragikoek, irtenbiderik ez dutenean, jainkoak aparatuetara igoaraziz jotzen duten bezala, gu ere horrela hitz eginda libratzea, alegia, jainkoek ezarri zituztela jatorrizko izenak eta horregatik daudela zuzen.
es
Sin embargo, es inevitable, pues no disponemos de nada mejor que esto a lo que podamos recurrir sobre la verdad de los nombres primarios. A menos que prefieras que, como los tragedi?grafos cuando se encuentran sin salida recurren a los dioses levant?ndolos en m?quinas, as? tambi?n nosotros nos demos por vencidos alegando que los nombres primarios los establecieron los dioses y, por eso, son exactos.
fr
Nous n'avons rien de mieux ? dire sur la v?rit? des mots primitifs, ? moins de faire comme les auteurs de trag?dies, qui ont recours dans l'embar-ras aux machines de th??tre et font appara?tre les dieux, et de nous tirer d'affaire en all?guant que ce sont les dieux eux-m?mes qui ont institu?, les premiers noms, et que par cons?quent ces noms sont convenables.
en
Deprived of this, we must have recourse to divine help, like the tragic poets, who in any perplexity have their gods waiting in the air;
eu
Akaso hori al da argudio indartsuena guretzat ere? Edo beste hura, atzerritar batzuengandik jaso ditugula horiek, eta atzerritarrak gu baino antzinagokoak direla?
es
?Ser? ?ste nuestro argumento m?s poderoso? ?O aquel otro de que los hemos heredado de los b?rbaros y ?stos son m?s antiguos que nosotros?
fr
Sera-ce l? notre meilleur et dernier argument, ou bien en reviendrons-nous ? notre supposition de tout ? l'heure, que ces noms nous sont venus de certains peuples barbares, plus anciens que nous ?
en
and must get out of our difficulty in like fashion, by saying that 'the Gods gave the first names, and therefore they are right.' This will be the best contrivance, or perhaps that other notion may be even better still, of deriving them from some barbarous people, for the barbarians are older than we are;
eu
Edo antzintasunagatik aztertu ezinak direla, atzerrikoak bezala?
es
?O que es imposible analizarlos, debido a su antig?edad, lo mismo que los b?rbaros?
fr
Ou dirons-nous enfin que l'antiquit? de ces mots les d?robe ? nos recherches, comme les mots barbares ?
en
or we may say that antiquity has cast a veil over them, which is the same sort of excuse as the last;
eu
Horiek guztiak ihesbideak lirateke, eta oso fin asmatuak gainera, jatorrizko izenak nola dauden zuzen jarrita arrazoia eman nahi ez duenarentzat.
es
Todas ?stas ser?an evasivas-y muy astutas, por cierto-, si no queremos dar raz?n de la exactitud de los nombres primarios.
fr
Ce seraient l? autant d'excuses, et de fort bonnes, pour celui qui ne voudrait pas rendre raison de la propri?t? des mots primitifs.
en
for all these are not reasons but only ingenious excuses for having no reasons concerning the truth of words.
eu
Baina, edozein modutan, batek jatorrizko izenen zuzentasuna ez badaki, ezingo du ondorengo izenena ere jakin, batek ezer ez dakien haietatik azaldu behar baitira hauek.
es
Sin embargo, si alguien, de una forma u otra, desconoce la exactitud de los nombres primarios, es imposible que conozca la de los secundarios, pues ?stos se explican forzosamente a partir de aqu?llos, sobre los cuales nada sabe.
fr
Cependant, tant qu'on ignore, par quelque raison que ce soit, en quoi consiste la justesse de ces mots, il est impossible de rien conna?tre aux mots d?riv?s, qui ne peuvent s'expliquer que par les primitifs.
en
And yet any sort of ignorance of first or primitive names involves an ignorance of secondary words; for they can only be explained by the primary.
eu
Ondorioz, nabarmena da, hauei buruz aditua dela dioenak jatorrizko izenei buruz ere ahalik eta azalpen argienak emateko gai izan behar duela, edo bestela ondo jakin ondorengo izenei buruz ere txorakeriak esaten dituela.
es
Conque resulta obvio que quien sostiene ser entendido en los secundarios, tiene que ser capaz de disertar dula forma m?s clara posible sobre los primarios, o bien tener conciencia de que tambi?n sobre los secundarios dice majader?as.
fr
Il est donc ?vident que quiconque se pr?tend habile dans l'intelligence des d?riv?s, doit pouvoir donner l'explication la plus compl?te et la plus claire des mots primitifs, ou s'attendre ? ne dire sur les autres que des sottises.
en
Clearly then the professor of languages should be able to give a very lucid explanation of first names, or let him be assured he will only talk nonsense about the rest.
eu
Edo zuri bestela iruditzen al zaizu?
es
?Lo crees t? de otra forma?
fr
Es-tu d'un autre avis ?
en
Do you not suppose this to be true?
eu
-Inola ere ez, Sokrates.
es
HERM. En absoluto, S?crates.
fr
HERMOG?NE. En aucune fa?on, Socrate.
en
HERMOGENES: Certainly, Socrates.
eu
-Jatorrizko izenen inguruan nik hauteman ditudanak erabat harroputz eta barregarriak iruditzen zaizkit, bada.
es
S?C. Pues bien, lo que yo tengo o?do sobre los nombres primarios me parece completamente insolente y rid?culo.
fr
SOCRATE. Pour moi, les id?es que je me fais sur les mois primitifs me paraissent ? moi-m?me t?m?raires et bizarres.
en
SOCRATES: My first notions of original names are truly wild and ridiculous, though I have no objection to impart them to you if you desire, and I hope that you will communicate to me in return anything better which you may have.
eu
Zu horien partaide egingo zaitut, halere, nahi baduzu.
es
Con todo, te lo comunicar? si quieres.
fr
Je te les dirai si tu veux.
en
HERMOGENES: Fear not;
eu
Baina zuk nonbaitetik ezer hoberik harrapatu ahal baduzu, saia zaitez ni ere horren partaide egiten.
es
Mas si t? dispones de algo mejor a lo que asirte, intenta hacerme tambi?n a m? part?cipe de ello.
fr
Si, de ton cot?, tu as quelque chose de mieux ? proposer, tu voudras bien m'en foire part.
en
 
eu
-Hori egingo dut.
es
HERM. Lo har?.
fr
HERMOG?NE. Volontiers.
en
I will do my best.
eu
Baina hitz egin ezazu konfiantza osoz.
es
Conque an?mate a hablar.
fr
SOCRATE. D'abord il me semble voir dans la lettre ? l'instrument propre ? l'expression de toute esp?ce de mouvement.
en
SOCRATES: In the first place, the letter rho appears to me to be the general instrument expressing all motion (kinesis).
eu
-Hasteko, beraz, r "mugimendu" (kin?sis) ororen tresna bezala dela iruditzen zait niri, eta honek izen hori zergatik daukan ez dugu esan. Baina nabarmena da "joatea" (hesis) esan nahi duela;
es
S?C. Para empezar, me parece que la r es como el instrumento de todo "movimiento" (kineseos), del que tampoco hemos explicado el nombre-pero est? claro que significa "impulso" (h?sis), pues antiguamente no emple?bamos e sino e.
fr
Mais ? propos du mouvement, ????s??, nous n'avons pas dit d'o? vient ce mot. Il est clair que ce doit ?tre de ?es??, ?lan :
en
But I have not yet explained the meaning of this latter word, which is just iesis (going); for the letter eta was not in use among the ancients, who only employed epsilon;
eu
antzina ez baikenuen ? erabiltzen, e baizik. Hasiera "kiein" izenetik da-beste dialekto bateko izena-eta horrek "joatea" esan nahi du.
es
En cuanto a su inicio, procede de klein, nombre de otro dialecto, que significa "marchar".
fr
qui commence le mot, il vient de ??e??, verbe ?tranger qui signifie aller, ???a?.
en
and the root is kiein, which is a foreign form, the same as ienai.
