Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea
eu
-Beste zeren bidez espero duzu, bada, gauza horiek ikastea?
es
S?C. ?Entonces por qu? otro procedimiento esperas todav?a poder conocerlos?
fr
SOCRATE. Et par quel moyen cro?s-tu que l'on puisse arriver ? cette connaissance sinon par le.
en
SOCRATES: But how would you expect to know them?
eu
Beste baten bidez edo logikoa eta bidezkoena denaren bidez, elkarren bidez, gauzak nolabait ahaideak baldin badira, eta eurak beraien bidez?
es
?Acaso por otro distinto del que es razonable y just?simo, a saber, unos seres por medio de otros, si es que tienen alg?n parentesco, o ellos por s? mismos?
fr
moyen le plus naturel et le plus raisonnable, c'est-?-dire en ?tudiant les choses dans leurs rapporte, lorsqu'elles sont de la m?me famille, ou en elles-m?mes ?
en
What other way can there be of knowing them, except the true and natural way, through their affinities, when they are akin to each other, and through themselves?
eu
Izan ere, arrotza eta desberdina denak zerbait arrotza eta desberdina erakutsiko luke, baina ez haiek.
es
Pues, sin duda, un procedimiento ajeno y distinto de ellos pondr?a de manifiesto algo distinto y ajeno pero no a ellos.
fr
Ce qui est ?tranger aux choses ne peut rien nous montrer qui ne leur soit ?tranger, et non pas les choses m?mes.
en
For that which is other and different from them must signify something other and different from them.
eu
-Egia diozula iruditzen zait.
es
CR?T. Me parece que dices verdad.
fr
CRATYLE. Cela me para?t vrai.
en
CRATYLUS: What you are saying is, I think, true.
eu
-Zaude, ala Zeus!
es
S?C. ?Un momento, por Zeus!
fr
SOCRATE. Suis-moi donc, par Jupiter !
en
SOCRATES: Well, but reflect;
eu
Ez al dugu askotan adostu, ordea, ondo jarrita dauden izenak beren izenak diren haien antzekoak direla eta gauzen irudiak direla?
es
?Es que no hemos acordado muchas veces que los nombres bien puestos son parecidos a los seres de los que son nombres y que son imagen de las cosas?
fr
N'avons-nous pas souvent reconnu que les noms bien faits sont conformes ? ce qu'ils d?signent et sont les images des choses ?
en
have we not several times acknowledged that names rightly given are the likenesses and images of the things which they name?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui.
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Beraz, gauzak batez ere izenen bidez ezagutu badaitezke, baina baita euren bidez ere, biotako zein ezagutza litzateke ederrena eta zehatzena?
es
S?C. Por consiguiente, si es posible conocer las cosas principalmente a trav?s de los nombres, pero tambi?n por s? mismas, ?cu?l ser? el m?s bello y claro conocimiento:
fr
SOCRATE. Si donc on peut conna?tre les choses, et par leurs noms et en elles-m?mes, quelle est de ces deux sortes de connaissance la plus belle et la plus s?re ?
en
SOCRATES: Let us suppose that to any extent you please you can learn things through the medium of names, and suppose also that you can learn them from the things themselves-which is likely to be the nobler and clearer way;
eu
Iruditik ezagutu, irudi bera ondo kopiatuta ote dagoen, eta bera bere irudia den egia, edo egiatik ezagutu egia bera, eta bere irudia modu komenigarrian egin ote den?
es
conocer a partir de la imagen si ella misma tiene un cierto parecido con la realidad de la que ser?a imagen, o partiendo de la realidad, conocer la realidad misma y si su imagen est? convenientemente lograda?
fr
Est-ce de demander d'abord ? l'image si elle est fid?le, et de rechercher ensuite ce qu'est la v?rit? qu'elle repr?sente, ou bien de demander ? la v?rit? ce qu'elle est en elle-m?me, et de s'assurer ensuite si l'image y r?ponde ?
en
to learn of the image, whether the image and the truth of which the image is the expression have been rightly conceived, or to learn of the truth whether the truth and the image of it have been duly executed?
eu
-Nire ustez, egiatik egin behar da nahitaez.
es
CR?T. Me parece forzoso que a partir de la realidad.
fr
CRATYLE. C'est, je pense, ? la v?rit? m?me qu'il faut s'adresser d'abord.
en
CRATYLUS: I should say that we must learn of the truth.
eu
-Benetan, beharbada, gauzak nola ezagutu edo aurkitu behar diren jakiteak nire eta zure indarrak gainditzen ditu;
es
S?C. En verdad, puede que sea superior a mis fuerzas y a las tuyas dilucidar de qu? forma hay que conocer o descubrir los seres.
fr
SOCRATE. Mais de d?cider par quelle m?thode il faut proc?der.
en
SOCRATES: How real existence is to be studied or discovered is, I suspect, beyond you and me.
eu
eta honako honetan ados egotea ere pozik onartu beharko dugu:
es
Y habr? que contentarse con llegar a este acuerdo:
fr
pour d?couvrir la nature des ?tres, c'est peut-?tre une entreprise au-dessus de mes forces et des tiennes ;
en
But we may admit so much, that the knowledge of things is not to be derived from names.
eu
gauzak izenetatik ez baino beraietatik ezagutu eta aurkitu behar direla izenetatik baino askoz hobeto.
es
que no es a partir de los nombres, sino que hay que conocer y buscar los seres en s? mismos m?s que a partir de los nombres.
fr
qu'il nous suffise d'avoir reconnu que ce n'est pas dans les noms, mais dans les choses m?mes, qu'il faut ?tudier les choses.
en
No; they must be studied and investigated in themselves.
eu
-Argi dago, Sokrates.
es
CR?T. Parece claro, S?crates.
fr
CRATYLE. Il para?t, Socrate.
en
CRATYLUS: Clearly, Socrates.
eu
-Honako hau azter dezagun, bada, oraindik ere-berera jotzen duten izen ugari horiek engaina ez gaitzaten-, ea izenak jarri zituztenek benetan gauza guztiak etengabe joan eta ibiltzen direla pentsatuz jarri ote zituzten-neuri ere horrela pentsatu zutela iruditzen baitzait-edo, ausaz horrela ez bada, ea horiek beraiek zurrunbilo batean erorita bezala nahasten diren eta gu beraiekin barrura herrestatzen gaituen.
es
S?C. Pues bien, examinemos todav?a-a fin de que esos muchos nombres que tienden a lo mismo no nos enga?en-, si, en realidad, quienes los impusieron lo hicieron en la idea de que todo se mueve y fluye (as? opino yo personalmente que pensaban); o bien, si acaso esto no es as?, son ellos mismos los que se agitan como si se hubieran precipitado en un remolino y tratan de arrastrarnos en su ca?da.
fr
Ceux qui ont institu? les noms ont beau les avoir form?s d'apr?s cette id?e que tout est dans un mouvement et un flux perp?tuel, car je crois qu'en effet c'?tait l? leur pens?e, il se pourrait bien qu'il n'en f?t pas ainsi dans la r?alit?, et que les auteurs m?mes des noms, saisis d'une sorte de vertige, fussent tomb?s dans un tourbillon o? ils nous entra?nent avec eux.
en
I myself do not deny that the givers of names did really give them under the idea that all things were in motion and flux; which was their sincere but, I think, mistaken opinion. And having fallen into a kind of whirlpool themselves, they are carried round, and want to drag us in after them.
eu
Izan ere, azter ezazu, Kratilo harrigarria, nik maiz amesten dudana.
es
Porque considera, admirable Cr?tilo, lo que yo sue?o a veces:
fr
Voici, par exemple, cher Cratyle, une question qui me revient souvent comme en r?ve, devons-nous dire que le beau et le.
en
There is a matter, master Cratylus, about which I often dream, and should like to ask your opinion:
eu
Zerbait berez ederra eta ona badela esango dugu, eta izaki bakoitza ere horrela, ala ez?
es
?diremos que hay algo bello y bueno en s?, y lo mismo con cada uno de los seres, o no?
fr
bon existent par eux-m?mes, et toutes les choses de cette sorte ?
en
Tell me, whether there is or is not any absolute beauty or good, or any other absolute existence?
eu
-Badela uste dut nik, Sokrates.
es
CR?T. Creo yo que s?, S?crates.
fr
CRATYLE. Il me le semble, Socrate.
en
CRATYLUS: Certainly, Socrates, I think so.
eu
-Hori bera azter dezagun, bada, ez aurpegiren bat edo horrelako bat ederra ote den, eta horiek guztiek badabiltzala ote diruditen; ederra bera den bezalakoa dela beti ez al dugu esango?
es
S?C. Consideremos, entonces, la cosa en s?. No si hay un rostro hermoso o algo por el estilo-y parece que todo fluye-, sino si vamos a sostener que lo bello en s? es siempre tal cual es.
fr
SOCRATE. Je ne demande pas si un beau visage ou tout autre objet beau, car tout cela est dans un flux perp?tuel, mais si le beau lui-m?me ne subsiste pas toujours tel qu'il est ?
en
not asking whether a face is fair, or anything of that sort, for all such things appear to be in a flux; but let us ask whether the true beauty is not always beautiful.
eu
-Nahitaez.
es
CR?T. Por fuerza.
fr
CRATYLE. Il le faut bien.
en
CRATYLUS: Certainly.
eu
-Orduan, etengabe ihesi badoa, akaso izen zuzena deitu al dakioke, lehenik hau dela esanez, eta gero horrelakoa dela?
es
S?C. ?Acaso, pues, ser? posible calificarlo con exactitud afirmando, primero, que existe y, despu?s, que es tal cosa, si no deja de evadirse?
fr
SOCRATE. S'il passait incessamment, serait-il possible de dire qu'il existe, et tel qu'il est ?
en
SOCRATES: And can we rightly speak of a beauty which is always passing away, and is first this and then that;
eu
Edo nahitaez, guk hitz egitearekin batera, hura segituan beste zerbait bihurtzen da, ihes egiten du eta jada ez dago horrela?
es
?O, al tiempo que hablamos, se convierte forzosamente en otra cosa, se evade y ya no es as??
fr
Tandis que nous parlons, ne serait-il pas d?j? autre, et n'aurait-il pas perdu sa premi?re forme ?
en
must not the same thing be born and retire and vanish while the word is in our mouths?
eu
-Nahitaez.
es
CR?T. Por fuerza.
fr
CRATYLE. N?cessairement.
en
CRATYLUS: Undoubtedly.
eu
-Orduan, inoiz berdin egoten ez den hura nola izango litzateke zerbait?
es
S?C. ?C?mo, entonces, podr?a tener alguna existencia aquello que nunca se mantiene igual?
fr
SOCRATE. Or comment une chose pourrait-elle ?tre qui ne fut jamais de la m?me mati?re ?
en
SOCRATES: Then how can that be a real thing which is never in the same state?
eu
Izan ere, noizbait egoera berean gelditzen baldin bada, nabarmena da denbora horretan ez dela batere mugitzen;
es
Pues si un momento se mantiene igual, es evidente que, durante ese tiempo, no cambia en absoluto.
fr
Car si il y a un moment o? elle demeure semblable ? elle-m?me, il est clair que dans ce moment-l? elle ne passe point.
en
for obviously things which are the same cannot change while they remain the same;
eu
eta beti egoera berean baldin badago eta gauza bera baldin bada, nola aldatu edo mugituko litzateke hori, bere formatik batere aldendu gabe?
es
Y si siempre se mantiene igual y es lo mismo, ?c?mo podr?a ello cambiar o moverse, si no abandona su propia forma?
fr
Mais si d'autre part elle subsiste toujours la m?me et de la m?me mani?re, comment, ne sortant en rien de son essence, pourrait-elle changer et se mouvoir ?
en
and if they are always the same and in the same state, and never depart from their original form, they can never change or be moved.
eu
-Inola ere ez.
es
CR?T. De ninguna manera.
fr
CRATYLE. Cela ne serait pas possible.
en
CRATYLUS: Certainly they cannot.
eu
-Eta inork ezingo luke ezagutu ere egin.
es
S?C. Pero es m?s, tampoco podr?a ser conocido por nadie.
fr
SOCRATE. En outre, une pareille chose ne pourrait ?tre connue par personne.
en
SOCRATES: Nor yet can they be known by any one;
eu
Ezagutzera doakiona hurbiltzearekin batera, beste zerbait desberdina bihurtuko bailitzateke, eta horrela jada ezingo litzateke ezagutu zer den edo nola dagoen; inongo ezagutzak, noski, ez du ezagutzen duena ezagutzen inongo egoeratan ez baldin badago.
es
Pues en el instante mismo en que se acercara quien i va a conocerlo, se convertir?a en otra cosa distinta, de forma que no podr?a conocerse qu? cosa es o c?mo es. Ninguna clase de conocimiento, en verdad, conoce cuando su objeto no es de ninguna manera.
fr
Car, tandis qu'on approcherait pour la conna?tre, elle deviendrait autre ; de sorte qu'il serait impossible de savoir ce qu'elle est et comment elle est.
en
for at the moment that the observer approaches, then they become other and of another nature, so that you cannot get any further in knowing their nature or state, for you cannot know that which has no state.
eu
-Diozun bezala da.
es
CR?T. Es como t? dices.
fr
CRATYLE. Cela est vrai.
en
CRATYLUS: True.
eu
-Baina logikoa da ezagutza ere ez dagoela esatea, Kratilo, gauza guztiak aldatzen baldin badira eta ezerk ez baldin badu bere horretan irauten.
es
S?C. Pero es razonable sostener que ni siquiera existe el conocimiento, Cr?tilo, si todas las cosas cambian y nada permanece.
fr
SOCRATE. Ou ne peut pas m?me dire qu'il puisse y avoir une connaissance quelconque, si tout change sans cesse et que rien ne subsiste, Car si cette chose m?me que nous nommons la connaissance ne cesse pas d'?tre la connaissance, la connaissance subsiste, et il y a connaissance.
en
SOCRATES: Nor can we reasonably say, Cratylus, that there is knowledge at all, if everything is in a state of transition and there is nothing abiding;
eu
Izan ere, horrexek berak, ezagutzak, ezagutza izatetik aldatzen ez baldin bada, ezagutza izaten iraungo luke eta ezagutza izango litzateke.
es
Pues si esto mismo, el conocimiento, no. dejara de ser conocimiento, permanecer?a siempre y ser?a conocimiento.
fr
Mais si la formem?me de la connaissance vient ? changer, elle se change en une autre forme qui n'est pas celle de la connaissance, et il n'y a plus connaissance ;
en
for knowledge too cannot continue to be knowledge unless continuing always to abide and exist.
eu
Baina ezagutzaren forma bera ere aldatzen baldin bada, aldi berean ezagutzaren beste forma batera aldatuko litzateke eta ez legoke ezagutzarik;
es
Pero si, incluso, la forma misma de conocimiento cambia, simult?neamente cambiar?a a otra forma de conocimiento y ya no ser?a conocimiento.
fr
et, si elle change toujours, il n'y aura jamais de connaissance. D?s lors plus rien qui connaisse, ni rien qui soit connu.
en
But if the very nature of knowledge changes, at the time when the change occurs there will be no knowledge;
eu
eta etengabe aldatzen baldin bada, ez legoke inoiz ezagutzarik, eta, arrazoiketa honen ondorioz, ez legoke ez ezagutuko duena ezta ezagutua izango dena ere.
es
Si siempre est? cambiando, no podr?a haber siempre conocimiento y, conforme a este razonamiento, no habr?a ni sujeto ni objeto de conocimiento.
fr
Mais si ce qui conna?t subsiste, si ce qui est connu subsiste aussi, si le beau, si le bon subsistent, et ainsi des autres ?tres de.
en
and if the transition is always going on, there will always be no knowledge, and, according to this view, there will be no one to know and nothing to be known:
eu
Baina ezagutzen duena beti baldin badago, eta ezagutua dena, eta edertasuna, eta ongia, eta izakietako bakoitza, niri ez zait iruditzen orain aipatzen ditugun hauek ez korronte baten ezta mugimendu baten antzekoak direnik inola ere.
es
En cambio, si hay siempre sujeto, si hay objeto de conocimiento; si existe lo bello, lo bueno y cada uno de los seres, es evidente, para m?, que lo que ahora decimos nosotros no se parece en absoluto al flujo ni al movimiento.
fr
cette nature, tout cela ne ressemble gu?re ? cette mobilit? et ? ce flux universel dont nous parlions tout ? l'heure. Est-ce dans cette derni?re opinion qu'est la v?rit?, ou dans celle d'H?raclite et de.
en
but if that which knows and that which is known exists ever, and the beautiful and the good and every other thing also exist, then I do not think that they can resemble a process or flux, as we were just now supposing.
eu
Beraz, baliteke aztertzen erraza ez izatea horiek horrela ote diren edo Heraklitoren ingurukoek eta beste askok dioten era hartan, eta inola ere ez da gizon zentzudun baten berezkoa bere buruaren eta bere arimaren zainketa izenen esku uztea, hauekin eta hauek jarri zituztenekin fidatuta, baizik eta zerbait jakinez bezala sendo hitz egitea, eta, norberaren eta izakien aurka, ezer ere ez dela osasuntsua pentsatzea, guztiak ontziak bezala isurtzen direla, eta, besterik gabe, gauzak katarroak jotako gizakiak bezala daudela ere pentsatzea, gauza guztiak isurketa eta katarroaren pean daudela.
es
Por consiguiente, puede que no sea f?cil dilucidar si ello es as?, o es como afirman los partidarios de Her?clito y muchos otros. Pero puede que tampoco sea propio de un hombre sensato encomendarse a los nombres engatusando a su propia alma y, con fe ciega en ellos y en quienes los pusieron, sostener con firmeza-como quien sabe algo-y juzgar contra s? mismo y contra los seres que sano no hay nada de nada, sino que todo rezuma como las vasijas de barro. En una palabra, lo mismo que quienes padecen de catarro, pensar que tambi?n las cosas tienen esta condici?n, que todas est?n sometidas a flujo y catarro.
fr
beaucoup d'autres avec lui, c'est ce qu'il n'est point facile de d?cider, Il n'est pas d'un homme sage de se soumettre aveugl?ment, soi et son ?me ? l'empire des mots, de leur accorder une foi enti?re, ainsi qu'? leurs auteurs, d'affirmer que ceux-ci poss?dent seuls la science parfaite, et de porter sur soi-m?me et sur les choses ce merveilleux jugement qu'il n'y a rien l? de stable, mais que tout change comme l'argile, que les choses sont comme des malades afflig?s de fluxions ;
en
Whether there is this eternal nature in things, or whether the truth is what Heracleitus and his followers and many others say, is a question hard to determine; and no man of sense will like to put himself or the education of his mind in the power of names: neither will he so far trust names or the givers of names as to be confident in any knowledge which condemns himself and other existences to an unhealthy state of unreality;
eu
Beharbada, Kratilo, horrela da, baina beharbada ez.
es
En definitiva, Cr?tilo, quiz? las cosas sean as?, o quiz? no.
fr
et que tout est dans un ?coulement perp?tuel.
en
he will not believe that all things leak like a pot, or imagine that the world is a man who has a running at the nose.
eu
Beraz, ausardiaz eta ondo aztertu behar da, eta ez erraz onartu-oraindik gaztea baitzara eta sasoian zaude-, eta aztertu eta gero, aurkitzen baduzu, egin nazazu ni ere partaide.
es
As? pues, debes considerarlo bien y con valent?a y no aceptarlo f?cilmente (pues a?n eres joven y tienes la edad); y, una vez que lo hayas considerado, comun?camelo tambi?n a m?, si es que lo descubres.
fr
Peut-?tre, cher Cratyle, en est-il ainsi ;
en
This may be true, Cratylus, but is also very likely to be untrue;
eu
-Hori egingo dut, bada.
es
CR?T. Lo har?.
fr
peut-?tre n'en est-il rien.
en
and therefore I would not have you be too easily persuaded of it.
eu
Baina ondo jakin ezazu, Sokrates, orain ere ez nabilela aztertu gabe, baina arazoa aztertuz neke handia hartzen dudanean, oraindik askoz gehiago iruditzen zait Heraklitok dioen bezala dela.
es
Sin embargo, S?crates, ten por seguro que tampoco ahora ando sin examinarlo. Antes bien, par?ceme, cuando me ocupo de analizarlo, que es, m?s bien, de la forma en que lo dice Her?clito.
fr
Il faut donc regarder la chose en face et d'un ?il ferme, et ne rien admettre, trop facilement.
en
Reflect well and like a man, and do not easily accept such a doctrine; for you are young and of an age to learn.
eu
-Beste bat arte, orduan!
es
S?C. ?Entonces, hasta luego!
fr
Puis quand tu auras bien ?tudi? la question, si tu en trouves une bonne solution, il faut venir m'en faire part.
en
And when you have found the truth, come and tell me.
eu
Etortzen zarenean irakatsiko didazu, adiskide;
es
Ya me instruir?s, compa?ero, cuando est?s aqu? de vuelta.
fr
SOCRATE. En ce cas, mon ami, tu voudras bien m'instruire ? ton retour.
en
SOCRATES: Then, another day, my friend, when you come back, you shall give me a lesson;
eu
orain, prestatuta zauden bezala, joan zaitez mendira, Hermogenes hau ere zurekin joango da eta.
es
Ahora dir?gete al campo, tal como est?s equipado, que aqu? Herm?genes te acompa?ar?.
fr
Quant ? pr?sent, va ? la campagne, puisque tu as fait tes pr?paratifs pour cela.
en
but at present, go into the country, as you are intending, and Hermogenes shall set you on your way.
eu
-Hala izango da, Sokrates, baina zu ere saia zaitez gai horietaz gehiago hausnartzen.
es
CR?T. As? ser?, S?crates. Intenta tambi?n t? seguir reflexionando sobre ello.
fr
Voil? Hermog?ne qui t'accompagnera. CRATYLE. Fort bien, Socrate ;
en
CRATYLUS: Very good, Socrates; I hope, however, that you will continue to think about these things yourself.
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea
