Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Orduan, zortzi oineko gainazalaren marrak bi oineko hau baino luzeagoa izan behar du, eta lau oineko hori baino laburragoa.
es
S?C. Entonces es necesario que la l?nea de la superficie de ocho pies sea mayor que ?sta, que tiene dos pies, y menor que ?sa, que tiene cuatro.
fr
socrate : Pour l'espace de huit pieds, il faut donc une ligne plus longue que celle-ci, qui est de deux pieds, mais plus courte que celle-l?, qui est de quatre?
en
SOCRATES: Then the line which forms the side of eight feet ought to be more than this line of two feet, and less than the other of four feet?
eu
-Hala izan behar du, bai.
es
SERVIDOR. Es necesario.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: It ought.
eu
-Saia zaitez esaten zein tamainatakoa den.
es
S?C. Trata de decir qu? largo afirmas que tendr?.
fr
socrate : Essaie de me dire quelle longueur tu lui donnes.
en
SOCRATES: Try and see if you can tell me how much it will be.
eu
-Hiru oinekoa.
es
SERVIDOR. Tres pies.
fr
l'esclave : Trois pieds.
en
BOY: Three feet.
eu
-Hiru oinekoa baldin bada, honen erdia gehituko dugu eta hiru oinekoa izango da, ez?
es
S?C. Si ha de ser de tres pies, ?agregamos la mitad de ?sta y tendr? tres pies?
fr
socrate : Pour qu'elle ait trois pieds de long, nous n'avons qu'? ajouter ? celle-ci la moiti? de sa longueur :
en
SOCRATES: Then if we add a half to this line of two, that will be the line of three.
eu
Hauek bi oin baitira, eta hori bat.
es
Porque ?sos son dos pies, ?ste, uno;
fr
ce qui fait ici deux pieds plus un pied.
en
Here are two and there is one;
eu
Eta hemen, era berean, hauek bi dira, eta hori bat;
es
y por aqu?, igualmente, dos ?stos y uno ?ste, y as? resulta la superficie que t? afirmas.
fr
Puis, ? partir de l?, encore deux pieds plus un pied.
en
and on the other side, here are two also and there is one:
eu
eta horrela, diozun gainazal hori sortzen da.
es
(S?crates completa el cuadrado AZPQ.)
fr
Nous obtenons le carr? que tu demandais.
en
and that makes the figure of which you speak?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Orduan, hemen hiru oinekoa baldin bada eta hor ere bai, gainazal osoa hiru aldiz hiru oinekoa gertatzen da?
es
S?C. De modo que si tiene tres por aqu? y tres por all?, ?la superficie total resulta tres veces tres pies?
fr
socrate : Mais si l'espace a trois pieds de long et trois pieds de large, la superficie n'en sera-t-elle pas de trois fois trois pieds?
en
SOCRATES: But if there are three feet this way and three feet that way, the whole space will be three times three feet?
eu
-Argi dago.
es
SERVIDOR. Evidentemente.
fr
l'esclave : Je le pense.
en
BOY: That is evident.
eu
-Hiru aldiz hiru zenbat oin dira?
es
S?C. Tres veces tres, ?cu?ntos pies son?
fr
socrate : Or combien font trois fois trois pieds?
en
SOCRATES: And how much are three times three feet?
eu
-Bederatzi.
es
SERVIDOR. Nueve.
fr
l'esclave : Neuf.
en
BOY: Nine.
eu
-Eta gainazal bikoitzak zenbat oinekoa izan behar zuen?
es
S?C. ?Y cu?ntos pies tiene la superficie del doble?
fr
socrate : Mais pour que la surface f?t double de la premi?re, combien de pieds devait-elle avoir?
en
SOCRATES: And how much is the double of four?
eu
-Zortzikoa.
es
SERVIDOR. Ocho.
fr
l'esclave : Huit.
en
BOY: Eight.
eu
-Orduan, hiru oineko marratik ez da orain ere zortzi oineko gainazala sortzen.
es
S?C. Entonces de la l?nea de tres pies tampoco deriva la superficie de ocho.
fr
socrate : Ce n'est donc pas encore la ligne de trois pieds qui nous donne la surface de huit.
en
SOCRATES: Then the figure of eight is not made out of a line of three?
eu
-Ez, noski.
es
SERVIDOR. Desde luego que no.
fr
l'esclave : ?videmment non.
en
BOY: No.
eu
-Nolako marratik, orduan?
es
S?C. Pero entonces, ?de cu?l?
fr
socrate : Laquelle est-ce?
en
SOCRATES: But from what line?
eu
Saia zaitez niri zehatz esaten. Eta ez baduzu kalkulurik egin nahi, erakuts iezaguzu nolako marra den.
es
Trata de dec?rnoslo con exactitud. Y si no quieres hacer c?lculos, mu?stranosla en el dibujo.
fr
T?che de me le dire exactement, et si tu aimes mieux ne pas faire de calculs, montre-la-nous.
en
-tell me exactly; and if you would rather not reckon, try and show me the line.
eu
-Baina, Zeusen izenean, Sokrates, nik ez dakit!
es
SERVIDOR. ?Por Zeus!, S?crates, que yo no lo s?.
fr
l'esclave : Mais par Zeus, Socrate, je n'en sais rien.
en
BOY: Indeed, Socrates, I do not know.
eu
-Konturatzen al zara berriro, Menon, hau jada gogoratzearen bidean non dabilen?
es
S?C. Te das cuenta una vez m?s, Men?n, en qu? punto se encuentra ya del camino de la reminiscencia?
fr
socrate : Vois-tu, M?non, encore une fois, quelle distance il a d?j? parcourue dans la voie de la r?miniscence?
en
SOCRATES: Do you see, Meno, what advances he has made in his power of recollection?
eu
Hasieran ez zekielako zortzi oineko gainazalaren marra zein zen, eta orain ere ez daki; baina orduan bazekiela uste zuen, eta konfiantza osoz erantzuten zuen bazekielakoan, eta ez zuen uste arazorik zuenik.
es
Porque al principio no sab?a cu?l era la l?nea de la superficie de ocho pies, como tampoco ahora lo sabe a?n; sin embargo, cre?a entonces saberlo y respond?a con la seguridad propia del que sabe, considerando que no hab?a problema.
fr
Songe que d'abord, sans savoir quel est le c?t? du carr? de huit pieds, ce qu'il ignore d'ailleurs encore, il croyait pourtant le savoir et r?pondait avec assurance en homme qui sait, n'ayant aucun sentiment de la difficult?.
en
He did not know at first, and he does not know now, what is the side of a figure of eight feet: but then he thought that he knew, and answered confidently as if he knew, and had no difficulty;
eu
Orain, ordea, arazoak dituela uste du, eta erantzuna ez dakienez, ez du uste badakienik ere.
es
Ahora, en cambio, considera que est? ya en el problema, y como no sabe la respuesta, tampoco cree saberla.
fr
Maintenant, il a conscience de son embarras, et, s'il ne sait pas, du moins il ne croit pas savoir.
en
now he has a difficulty, and neither knows nor fancies that he knows.
eu
-Egia diozu.
es
MEN. Es verdad.
fr
m?non : Tu as raison.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, ez al dago orain egoera hobean ez zekien gauzarekiko?
es
S?C. ?Entonces est? ahora en una mejor situaci?n con respecto del asunto que no sab?a?
fr
socrate : N'est-ce pas l? un meilleur ?tat d'esprit relativement ? la chose qu'il ignorait?
en
SOCRATES: Is he not better off in knowing his ignorance?
eu
-Hala iruditzen zait.
es
MEN. As? me parece.
fr
m?non : J'en conviens ?galement.
en
MENO: I think that he is.
eu
-Orduan, arazoak eragitean eta ikaraioak bezala baldartzean, kalterik egin al diogu?
es
S?C. Al problematizarlo y entorpecerlo, como hace el pez torpedo, ?le hicimos alg?n da?o?
fr
socrate : En le mettant dans l'embarras, en l'engourdissant comme fait la torpille, lui avons-nous caus? du tort?
en
SOCRATES: If we have made him doubt, and given him the 'torpedo's shock,' have we done him any harm?
eu
-Niri ez zait iruditzen.
es
MEN. A m? me parece que no.
fr
m?non : Je ne le crois pas.
en
MENO: I think not.
eu
-Zerbait lagungarria egin diogu, orduan, antza denez, arazoa nola den asmatzeko.
es
S?C. Le hemos hecho, al contrario, un beneficio para resc lver c?mo es la cuesti?n.
fr
socrate : Ou je me trompe fort, ou nous l'avons grandement aid? ? d?couvrir o? il en est vis-?-vis de la v?rit?. Car maintenant, comme il ignore, il aura plaisir ? chercher;
en
SOCRATES: We have certainly, as would seem, assisted him in some degree to the discovery of the truth;
eu
Izan ere, orain, ez dakienez, gusturago bilatuko du; lehen, berriz, maiz, eta erraz jende ugariren aurrean uste izango zukeen gainazal bikoitzari buruz ondo esaten ari zela, eta luzeran marra bikoitza eduki behar duela esango zukeen.
es
Ahora, en efecto, buscar? de buen grado, puesto que no sabe, mientras que muchas veces antes, delante de todos, con tranquilidad, cre?a estar en lo cierto al hablar de la superficie doble y supon?a que hab?a que partir de una superficie del doble de largo.
fr
tandis que pr?c?demment il n'e?t pas h?sit? ? dire et ? r?p?ter de confiance, devant une foule de gens, que pour doubler un carr? il faut en doubler le c?t?.
en
and now he will wish to remedy his ignorance, but then he would have been ready to tell all the world again and again that the double space should have a double side.
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. As? parece.
fr
m?non : C'est probable.
en
MENO: True.
eu
-Jakin gabe, bazekiela uste zuen hori bilatzen edo ikasten saiatuko litzatekeela uste al duzu, bada, arazoak izan eta ez dakiela konturatu baino lehen, eta jakitea desiratu baino lehen?
es
S?C. ?Crees acaso que ?l hubiera tratado de buscar y 'aprender esto que cre?a que sab?a, pero ignoraba, antes de verse problematizado y convencido de no saber, y de sentir el deseo de saber?
fr
socrate : Crois-tu donc qu'il e?t ?t? dispos? ? chercher et ? apprendre une chose qu'il ne savait pas, mais qu'il croyait savoir, avant de s'?tre senti dans l'embarras pour avoir pris conscience de son ignorance, et d'avoir con?u le d?sir de savoir?
en
SOCRATES: But do you suppose that he would ever have enquired into or learned what he fancied that he knew, though he was really ignorant of it, until he had fallen into perplexity under the idea that he did not know, and had desired to know?
eu
-Ez dut uste, Sokrates.
es
MEN. Me parece que no, S?crates.
fr
m?non : Je ne le crois pas, Socrate.
en
MENO: I think not, Socrates.
eu
-Baldartu izanak onura ekarri dio, orduan?
es
S?C. ?Ha ganado, entonces, al verse entorpecido?
fr
socrate : Par cons?quent son engourdissement lui a ?t? profitable ?
en
SOCRATES: Then he was the better for the torpedo's touch?
eu
-Nik hala deritzot.
es
MEN. Me parece.
fr
m?non : C'est mon avis.
en
MENO: I think so.
eu
-Begira ezazu orain, arazo horretatik abiatuta aurkituko duena nirekin batera bilatzerakoan, ez diodala irakasten eta galdetu besterik ez diodala egiten.
es
S?C. Observa ahora, arrancando de este problema, qu? es lo que efectivamente va a encontrar, buscando conmigo, sin que yo haga m?s que preguntar, y sin ense?arle.
fr
socrate : Vois maintenant tout ce que cet embarras va lui faire d?couvrir en cherchant avec moi, sans que je lui enseigne rien, sans que je fasse autre chose que de l'interroger.
en
SOCRATES: Mark now the farther development. I shall only ask him, and not teach him, and he shall share the enquiry with me:
eu
Zain ezazu badaezpada ni berari irakasten eta azaltzen harrapatzen banauzu ere, eta ez bere iritziak galdetzen.
es
Vigila por si me coges ense??ndole y explic?ndole en lugar de interrogarle por sus propios pareceres.
fr
Surveillemoi pour le cas o? tu me surprendrais ? lui donner des le?ons et des explications, au lieu de l'amener par mes questions ? dire son opinion.
en
and do you watch and see if you find me telling or explaining anything to him, instead of eliciting his opinion.
eu
Esaidazu, bada, zuk: ez al daukagu hemen lau oineko gainazal bat?
es
(Al servidor.) Dime entonces t?: ?No tenemos aqu? una superficie de cuatro pies ?
fr
Nous avons donc ici un espace de quatre pieds? Est-ce compris?
en
Tell me, boy, is not this a square of four feet which I have drawn?
eu
Ulertzen al duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Beste gainazal berdin hau erantsi al diezaiokegu?
es
S?C. ?Podemos agregarle a ?sa otra igual ?
fr
socrate : Nous pouvons lui ajouter cet autxe-ci, qui lui est ?gal?
en
SOCRATES: And now I add another square equal to the former one?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Eta hirugarren hau, horietako bakoitzaren berdina dena?
es
S?C. ?Y esta tercera, igual a cada una de ?sas ?
fr
socrate : Et encore ce troisi?me, ?gal ? chacun des deux premiers?
en
SOCRATES: And a third, which is equal to either of them?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Ezin al dugu, gainera, angelu hau osatu?
es
S?C. ?No podr?amos completar, adem?s, este ?ngulo ?
fr
socrate : Puis remplir ce coin qui reste vide?
en
SOCRATES: Suppose that we fill up the vacant corner?
eu
-Bai, noski.
es
SERVIDOR. Por supuesto.
fr
l'esclave : Parfaitement.
en
BOY: Very good.
eu
-Ez al lirateke lau gainazal berdin hauek sortuko?
es
S?C. ?No resultar?an entonces estas cuatro superficies iguales?
fr
socrate : N'avons-nous pas ici maintenant quatre espaces ?gaux ?
en
SOCRATES: Here, then, there are four equal spaces?
eu
- Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
 
en
 
eu
-Zer, bada?
es
S?C. ?Y qu??
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
