Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer, bada?
es
S?C. ?Y qu??
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
Osotasun hau beste hau baino zenbat aldiz handiagoa da?
es
?El todo ?ste cu?ntas veces es mayor que aqu?l ?
fr
socrate : Et combien de fois tous ensemble sont-ils plus grands que celui-ci?
en
SOCRATES: And how many times larger is this space than this other?
eu
-Lau aldiz.
es
SERVIDOR. Cuatro veces.
fr
l'esclave : Quatre fois.
en
BOY: Four times.
eu
-Baina bikoitza bihurtu behar zitzaigun. Edo ez al zara gogoratzen?
es
S?C. Pero nosotros necesit?bamos que fuera doble, ?no te acuerdas?
fr
socrate : Mais nous cherchions un espace double; tu t'en souviens bien?
en
SOCRATES: But it ought to have been twice only, as you will remember.
eu
-Oso ondo, bai.
es
SERVIDOR. Por supuesto.
fr
l'esclave : Sans doute.
en
BOY: True.
eu
-Orduan, angelutik angelura doan marra honek ez al du gainazal horietako bakoitza bitan zatitzen?
es
S?C. Entonces esta l?nea que va de un ?ngulo a otro, ?no corta en dos a cada una de estas superficies ?
fr
socrate : Cette ligne, que nous tra?ons d'un angle ? l'autre dans chaque carr?, ne les coupe-t-elle pas en deux parties ?gales ?
en
SOCRATES: And does not this line, reaching from corner to corner, bisect each of these spaces?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Ez al dira lau marra berdin horiek sortzen, eta gainazal hori inguratzen?
es
S?C. ?No son cuatro estas l?neas iguales que encierran esta superficie ?
fr
socrate : Voici donc quatre lignes ?gales qui enferment un nouveau carr?.
en
SOCRATES: And are there not here four equal lines which contain this space?
eu
-Hala sortzen dira, bai.
es
SERVIDOR. Lo son, en efecto.
fr
l'esclave : Je vois.
en
BOY: There are.
eu
-Azter ezazu orain: zein tamainatakoa da gainazal hori?
es
S?C. Observa ahora: ?qu? tama?o tiene esta superficie?
fr
quelle est la dimension de ce carr??
en
SOCRATES: Look and see how much this space is.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
SERVIDOR. No entiendo.
fr
l'esclave : Je ne le vois pas.
en
BOY: I do not understand.
eu
-Ez al du marra bakoitzak lau gainazal horietako bakoitzaren erdia barnean bereizi? Ala ez?
es
S?C. De ?stas, que son cuatro, ?no ha cortado cada l?nea en su interior la mitad de cada una?, ?o no?
fr
socrate : Est-ce que, dans chacun de ces quatre carr?s, chacune de nos lignes n'a pas s?par? une moiti? en dedans?
en
SOCRATES: Has not each interior line cut off half of the four spaces?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Tamaina horretako zenbat erdi daude horretan?
es
S?C. ?Y cu?ntas de esas mitades hay en ?sta ?
fr
socrate : Et combien y a-t-il de ces moiti?s dans le carr? du milieu?
en
SOCRATES: And how many spaces are there in this section?
eu
-Lau.
es
SERVIDOR. Cuatro.
fr
l'esclave : Quatre.
en
BOY: Four.
eu
-Eta zenbat honetan?
es
S?C. ?Y cu?ntas en ?sa?
fr
socrate : Et dans celui-ci?
en
SOCRATES: And how many in this?
eu
-Bi.
es
SERVIDOR. Dos.
fr
l'esclave : Deux.
en
BOY: Two.
eu
-Eta zer da lau birekiko?
es
S?C. ?Qu? es cuatro de dos?
fr
socrate : Qu'est-ce que quatre par rapport ? deux?
en
SOCRATES: And four is how many times two?
eu
-Bikoitza.
es
SERVIDOR. El doble.
fr
l'esclave : C'est le double.
en
BOY: Twice.
eu
-Eta hau zenbat oinekoa da, bada?
es
S?C. ?Y esta superficie, ?cu?ntos pies tiene?
fr
socrate : Combien de pieds alors a ce carr?-ci?
en
SOCRATES: And this space is of how many feet?
eu
-Zortzi oinekoa.
es
SERVIDOR. Ocho pies.
fr
l'esclave : Huit.
en
BOY: Of eight feet.
eu
-Zein marratatik?
es
S?C. ?De cu?l l?nea?
fr
socrate : Et sur quelle ligne est-il construit?
en
SOCRATES: And from what line do you get this figure?
eu
-Horretatik.
es
SERVIDOR. De ?sta.
fr
l'esclave : Sur celle-ci.
en
BOY: From this.
eu
-Lau oineko gainazalaren angelutik angelura doan marratik?
es
S?C. ?De la que hab?amos trazado de ?ngulo a ?ngulo en la superficie de cuatro pies?
fr
socrate : Sur la ligne qui va d'un angle ? l'autre dans le carr? de quatre pieds?
en
SOCRATES: That is, from the line which extends from corner to corner of the figure of four feet?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. S?.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Adituek horri diagonala deitzen diote. Horrela, horren izena diagonala baldin bada, diagonaletik sortuko litzateke gainazal bikoitza, zuk diozunez, Menonen mutila.
es
S?C. Los sofistas la llaman "diagonal", y puesto que si "diagonal" es su nombre, de la diagonal se llegar? a obtener, como t? dices, servidor de Men?n, la superficie doble.
fr
socrate : Cette ligne est ce que les sophistes appellent la diagonale. Si tel est son nom, c'est la diagonale qui selon toi, esclave de M?non, engendre l'espace double.
en
SOCRATES: And that is the line which the learned call the diagonal. And if this is the proper name, then you, Meno's slave, are prepared to affirm that the double space is the square of the diagonal?
eu
-Erabat, bai, Sokrates.
es
SERVIDOR. Por supuesto que s?, S?crates.
fr
l'esclave : C'est bien cela, Socrate.
en
BOY: Certainly, Socrates.
eu
-Zer iruditzen zaizu, Menon, berea ez den iritzirik erantzun al du?
es
S?C. ?Qu? te parece, Men?n? ?Ha contestado ?l con alguna opini?n que no le sea propia?
fr
socrate : Que t'en semble, M?non? A-t-il exprim? une seule opinion qu'il n'ait tir?e de lui-m?me?
en
SOCRATES: What do you say of him, Meno? Were not all these answers given out of his own head?
eu
-Ez, bereak ziren.
es
MEN. No, con las suyas.
fr
il a tout tir? de son propre fonds.
en
MENO: Yes, they were all his own.
eu
-Eta, halere, lehentxeago genioen bezala, lehen ez zekien.
es
S?C. Y, sin embargo, como dijimos hace poco, antes no sab?a.
fr
socrate : Et cependant il ne savait pas, nous l'avons reconnu tout ? l'heure.
en
SOCRATES: And yet, as we were just now saying, he did not know?
eu
-Egia diozu.
es
MEN. Es verdad.
fr
m?non : C'est vrai.
en
MENO: True.
eu
-Iritzi horiek bere baitan zeuden, orduan. Edo ez?
es
S?C. Estas opiniones, entonces, estaban en ?l, ?o no?
fr
socrate : C'est donc que ces opinions se trouvaient d?j? en lui. N'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: But still he had in him those notions of his-had he not?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, ez dakienak, ez dakizkien gauzei dagokienez, egiazko iritziak dauzka ez dakizkien horiei buruz?
es
S?C. El que no sabe, por lo tanto, acerca de las cosas que no sabe, ?tiene opiniones verdaderas sobre eso que efectivamente no sabe?
fr
socrate : Ainsi, sur les choses m?mes qu'on ignore, on peut avoir en soi des opinions vraies ?
en
SOCRATES: Then he who does not know may still have true notions of that which he does not know?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Parece.
fr
m?non : Cela para?t ?vident.
en
MENO: He has.
eu
-Eta orain iritzi horiek amest bat bezala esnatu zaizkio.
es
S?C. Y estas opiniones que acaban de despertarse ahora, en ?l, son como un sue?o.
fr
socrate : Pour le moment, ces opinions vraies ont surgi en lui comme dans un songe.
en
SOCRATES: And at present these notions have just been stirred up in him, as in a dream;
eu
Baina batek maiz eta era askotan galdetuko balio, jakin ezazu azkenean beste edozeinek bezain zehatz jakingo lukeela horiei buruz.
es
Si uno lo siguiera interrogando muchas veces sobre esas mismas cosas, y de maneras diferentes, ten la seguridad de que las acabar?a conociendo con exactitud, no menos que cualquier otro.
fr
Mais si on l'interroge souvent et de diverses mani?res sur les m?mes sujets, tu peux ?tre certain qu'il finira par en avoir une science aussi exacte qu'homme du monde.
en
but if he were frequently asked the same questions, in different forms, he would know as well as any one at last?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Posiblemente.
fr
m?non : C'est probable.
en
MENO: I dare say.
eu
-Orduan, ez al du jakingo inork irakatsi gabe, galdetuz baizik, berak bere burutik zientzia berreskuratuz?
es
S?C. Entonces, ?llegar? a conocer sin que nadie le ense?e, sino s?lo pregunt?ndole, recuperando ?l mismo de s? mismo el conocimiento?
fr
socrate : Il saura donc sans avoir eu de ma?tre, gr?ce ? de simples interrogations, ayant retrouv? de lui-m?me en lui sa science ?
en
SOCRATES: Without any one teaching him he will recover his knowledge for himself, if he is only asked questions?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta batek bere burutik zientzia berreskuratzea, ez al da gogoratzea?
es
S?C. ?Y este recuperar uno el conocimiento de s? mismo, no es recordar?
fr
socrate : Mais retrouver de soi-m?me en soi sa science, n'est-ce pas pr?cis?ment se ressouvenir?
en
SOCRATES: And this spontaneous recovery of knowledge in him is recollection?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
m?non : Sans doute.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, horrek orain daukan zientzia, noizbait jaso zuen edo beti eduki zuen, ezta?
es
S?C. El conocimiento que ahora tiene, ?no es cierto que o lo adquiri?, acaso, alguna vez o siempre lo tuvo?
fr
socrate : Cette science, qu'il a maintenant, ne faut-il pas ou bien qu'il l'ait re?ue ? un certain moment, ou bien qu'il l'ait toujours eue?
en
SOCRATES: And this knowledge which he now has must he not either have acquired or always possessed?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Beraz, betidanik baldin bazekien, orduan beti izan da jakituna;
es
S?C. Si, pues, siempre lo tuvo, entonces siempre tambi?n ha sido un conocedor;
fr
socrate : Mais s'il l'a toujours eue, c'est que toujours aussi il a ?t? savant, et s'il l'a re?ue ? un moment donn?, ce n'est s?rement pas dans la vie pr?sente.
en
SOCRATES: But if he always possessed this knowledge he would always have known;
eu
eta noizbait jaso baldin bazuen, berriz, oraingo bizitzan behintzat ez zuen jasoko. Edo norbaitek irakatsi dio geometria?
es
y si, en cambio, lo adquiri? alguna vez, no ser? por cierto en esta vida donde lo ha adquirido. ?O le ha ense?ado alguien geometr?a?
fr
A-t-il donc eu par hasard un ma?tre de g?om?trie?
en
or if he has acquired the knowledge he could not have acquired it in this life, unless he has been taught geometry;
eu
Horrek horixe bera egingo baitu edozein geometriaren inguruan, eta gainerako ikasgai guztien inguruan ere bai.
es
Porque ?ste se ha de comportar de la misma manera con cualquier geometr?a y con todas las dem?s disciplinas.
fr
Car c'est toute la g?om?trie, et m?me toutes les autres sciences, qu'il retrouvera de la m?me fa?on.
en
for he may be made to do the same with all geometry and every other branch of knowledge.
eu
Horri horiek guztiak irakatsi dizkion norbait ba al da akaso?
es
?Hay, tal vez, alguien que le haya ense?ado todo eso?
fr
Est-il quelqu'un qui lui ait tout enseign??
en
Now, has any one ever taught him all this?
aurrekoa | 20 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus