Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
- Izan ere, honako hau gertatuko litzateke:
es
S?C. Adem?s hubiera sucedido lo siguiente:
fr
socrate : Dans ce cas, en effet, voici ce qui arriverait.
en
 
eu
onak berez sortuko balira, gazteeen artetik berez onak direnak ezagutuko lituzketen pertsonak eduki beharko genituzke;
es
si los buenos lo fueran por naturaleza, tendr?amos que haber tenido personas que efectivamente reconocieran, de entre los j?venes, los que son buenos por naturaleza;
fr
Si la vertu ?tait un don naturel, il y aurait chez nous des gens pour discerner dans la jeunesse ceux qui en seraient dou?s;
en
SOCRATES: If they had been, there would assuredly have been discerners of characters among us who would have known our future great men;
eu
eta guk, horiek erakutsitakoak hartuko genituzke, eta, akropolisean zainduko genituzke, urrea baino askoz gehiago zigilatuta, inork honda ez ditzan, eta adinera heldu ondoren, hiriarentzat baliagarriak bihur daitezen.
es
y nosotros, por otra parte, nos habr?amos apoderado de estos ?ltimos, conforme a las indicaciones de aqu?llos, y los habr?amos custodiado en la acr?polis, marc?ndolos con mayor cuidado que al oro, para que nadie los echase a perder y pudieran, una vez alcanzada la edad conveniente, ser ?tiles al Estado.
fr
nous autres, alors, prenant ceux qu'ils auraient ainsi d?sign?s, nous les mettrions sous bonne garde ? l'Acropole, sous scell?s, avec autant et plus de soins que l'or, pour les pr?server de toute corruption et leur permettre, devenus hommes, de se rendre utiles ? la cit?.
en
and on their showing we should have adopted them, and when we had got them, we should have kept them in the citadel out of the way of harm, and set a stamp upon them far rather than upon a piece of gold, in order that no one might tamper with them; and when they grew up they would have been useful to the state?
eu
-Baliteke, bai, Sokrates.
es
MEN. Probablemente, S?crates.
fr
m?non : Cela se pourrait bien, Socrate.
en
MENO: Yes, Socrates, that would have been the right way.
eu
-Orduan, onak ez badira berez onak sortzen, ikasketaz akaso?
es
S?C. ?Si los buenos, por tanto, no lo son por naturaleza, lo llegar?n a ser por aprendizaje?
fr
socrate : Si la vertu n'est pas un don de la nature, est-elle un produit de l'?tude?
en
SOCRATES: But if the good are not by nature good, are they made good by instruction?
eu
-Dagoeneko nahitaezkoa dela iruditzen zait.
es
MEN. Me parece que no hay ya otro remedio sino que sea as?;
fr
m?non : Cela me para?t forc? :
en
MENO: There appears to be no other alternative, Socrates.
eu
Gainera, argi dago, Sokrates, gure hipotesiaren arabera, bertutea zientzia baldin bada, irakasgarria dela.
es
adem?s, es evidente, S?crates, que es ense?able, seg?n nuestra hip?tesis de que la virtud es conocimiento.
fr
il est clair, en effet, d'apr?s notre hypoth?se, que si la vertu est une science, elle peut s'enseigner.
en
On the supposition that virtue is knowledge, there can be no doubt that virtue is taught.
eu
-Agian, ala Zeus! Baina, ez al dugu hori oker adostu?
es
S?C. Quiz?s, ?por Zeus!, pero tal vez no est?bamos en lo cierto al admitirla.
fr
socrate : Peut-?tre, par Zeus; mais n'avons-nous pas eu tort d'admettre cette proposition?
en
SOCRATES: Yes, indeed; but what if the supposition is erroneous?
eu
-Lehentxeago, ordea, ederki esaten ari ginela iruditzen zitzaigun, bada.
es
MEN. Parec?a, sin embargo, hace poco, que la dec?amos bien.
fr
m?non : Il nous a sembl? pourtant tout ? l'heure qu'elle ?tait juste.
en
MENO: I certainly thought just now that we were right.
eu
-Baina ez du lehentxeago bakarrik iruditu behar ederki esanda, orain eta gero ere bai, bere zerbait baliozkoa izango bada behintzat.
es
S?C. Pero no tiene que parecer bien dicha s?lo anteriormente, sino tambi?n ahora y despu?s, si quiere ser v?lida.
fr
socrate : Prenons garde qu'il ne suffit pas de l'avoir trouv?e juste tout ? l'heure, mais qu'elle doit l'?tre encore maintenant et toujours, pour ?tre vraiment valide.
en
SOCRATES: Yes, Meno; but a principle which has any soundness should stand firm not only just now, but always.
eu
-Zer, bada?
es
MEN. ?Y entonces qu??
fr
m?non : Que veux-tu dire?
en
MENO: Well;
eu
Zeri begira atsekabetzen zara argudioarekin eta zergatik ez duzu sinesten bertutea zientzia ote dela?
es
?Qu? obst?culo encuentras y por qu? sospechas que la virtud pueda no ser un conocimiento?
fr
Quel est le motif qui t'indispose ? son ?gard et te fait soup?onner que la vertu ne soit pas une science?
en
and why are you so slow of heart to believe that knowledge is virtue?
eu
-Esango dizut nik, Menon.
es
S?C. Te lo dir?, Men?n.
fr
socrate : Je vais te le dire, M?non.
en
SOCRATES: I will try and tell you why, Meno.
eu
Izan ere, iruditzen zait "zientzia baldin bada, irakasgarria da" lehen esandako hori ederki esana dagoela;
es
Sobre "que es ense?able, si es un conocimiento", no retiro mi parecer de que est? bien dicho;
fr
Que la vertu, si elle est une science, puisse s'enseigner, ce n'est pas ce que je r?voque en doute;
en
I do not retract the assertion that if virtue is knowledge it may be taught;
eu
ez naiz iritziz aldatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina "zientzia ote den" azter ezazu, ea iruditzen zaizun arrazoiarekin ez dudala sinesten.
es
pero sobre "que sea un conocimiento", observa t? si no te parece veros?mil sospecharlo.
fr
mais vois si je n'ai pas quelque raison de douter qu'elle soit une science.
en
but I fear that I have some reason in doubting whether virtue is knowledge:
eu
Esaidazu, bada, hau: edozer gauza irakasgarria izango balitz, ez bertutea bakarrik, ez al litzateke nahitaezkoa horren irakasleak eta ikasleak ere egotea?
es
Dime, en efecto, si cualquier asunto fuera ense?able, y no s?lo la virtud, ?no ser?a necesario que de ?l hubiera tambi?n maestros y disc?pulos?
fr
R?ponds ? ceci : quand une chose quelconque, et non pas seulement la vertu, est affaire d'enseignement, n'est-ce pas une cons?quence n?cessaire qu'elle ait ses ma?tres et ses disciples?
en
for consider now and say whether virtue, and not only virtue but anything that is taught, must not have teachers and disciples?
eu
-Nik baietz deritzot.
es
MEN. A m? me lo parece.
fr
m?non : Je le crois.
en
MENO: Surely.
eu
-Aldiz, zerbaiten irakaslerik eta ikaslerik ez baldin badago, orduan, gauza hori ez dela irakasgarria susmatuz gero, zuzen susmatuko genuke?
es
S?C. Si, por el contrario, entonces, de algo no hay ni maestros ni disc?pulos, ?conjeturar?amos bien acerca de ello si supusi?ramos que no es ense?able?
fr
socrate : Et, par contre, si elle n'a ni ma?tres ni disciples, est-ce mal conjecturer que de supposer qu'elle n'est pas affaire d'enseignement ?
en
SOCRATES: And conversely, may not the art of which neither teachers nor disciples exist be assumed to be incapable of being taught?
eu
-Hori da;
es
MEN. As? es;
fr
m?non : Tu as raison;
en
MENO: True;
eu
baina ez al zaizu iruditzen bertutearen irakaslerik dagoenik?
es
pero, ?no te parece que hay maestros de virtud?
fr
mais n'estimes-tu pas qu'il y ait des ma?tres de vertu?
en
but do you think that there are no teachers of virtue?
eu
-Maiz aritu naiz baten bila, hain zuzen ere, bakar batzuk bere irakasleak ba ote diren bilatuz, baina edozer eginez ere, ezin ditut aurkitu.
es
S?C. A menudo, por cierto, he buscado si habr?a tales maestros, pero, no obstante todos mis esfuerzos, no logro encontrarlos.
fr
socrate : Ce qui est s?r, c'est que, malgr? tous mes efforts pour en d?couvrir, je n'y suis pas parvenu.
en
SOCRATES: I have certainly often enquired whether there were any, and taken great pains to find them, and have never succeeded;
eu
Eta beste askorekin batera bilatzen dut, gaian adituenak jotzen ditudan horiekin batera batez ere.
es
Y los busco, sin embargo, junto con muchos otros, sobre todo entre aquellos que creo que son expertos en el asunto...
fr
Je cherche cependant de concert avec bien des gens, et surtout avec ceux que je suppose les plus habiles en la mati?re.
en
and many have assisted me in the search, and they were the persons whom I thought the most likely to know.
eu
Baina, hona hemen, orain, hain zuzen ere, Menon, ondoan egoki eseri zaigu Anito hau!
es
?Pero he aqu?, Men?n, que precisamente ahora, en el momento m?s oportuno, se ha sentado junto a nosotros ?nito!
fr
Mais voici justement Anytos qui est venu bien ? propos, M?non, s'asseoir ? c?t? de nous : il faut l'associer ? notre recherche ;
en
Here at the moment when he is wanted we fortunately have sitting by us Anytus, the very person of whom we should make enquiry;
eu
Gure bilaketaren parte egin dezagun! Eta arrazoiz egingo genuke.
es
?Hag?moslo part?cipe de nuestra b?squeda!, que procederemos bien al hacerlo.
fr
personne n'est plus qualifi? pour y prendre part.
en
to him then let us repair.
eu
Anito hau, hasteko, Antemion aberats eta jakintsuaren semea baita, aberats bihurtu zena, baina ez ausaz edo norbaitek emanda-oraintxe Polikratesen dirutzak jaso dituen Ismenias tebastarra bezala-, baizik eta bere jakinduriaz eta arduraz lortuta;
es
En efecto, ?nito, en primer lugar, es hijo de padre rico y h?bil, Antemi?n, que enriqueci? no por obra del azar ni de alg?n legado-- como le acaba de suceder ahora a Ismenias de Tebas, que recibi? los bienes de Pol?crates--, sino logr?ndolos con su saber y su diligencia;
fr
Et tout d'abord tel que tu le vois, Anytos est le fils d'un p?re riche et habile, Anth?mion, qui n'a pas d? sa richesse au hasard ni ? un pr?sent, comme cet Ism?nias de Th?bes ? qui viennent d'?choir les tr?sors de Polycrate : lui s'est enrichi par son intelligence et son activit?;
en
In the first place, he is the son of a wealthy and wise father, Anthemion, who acquired his wealth, not by accident or gift, like Ismenias the Theban (who has recently made himself as rich as Polycrates), but by his own skill and industry, and who is a well-conditioned, modest man, not insolent, or overbearing, or annoying;
eu
eta gainerakoetan ere ez da hiritar harroputza, ez hantustea ezta gogaikarria ere, gizon txukun eta adeitsua baizik.
es
en segundo lugar, en cuanto al resto del car?cter del padre, no se ha mostrado ?ste nunca como un ciudadano arrogante, ni engre?do, ni intratable, sino, por el contrario, como un hombre mesurado y amable;
fr
 
en
 
eu
Gainera, seme hau ere ondo hazi eta hezi zuen, atenastar herriaren iritziz behintzat; kargu handienetarako aukeratzen baitute bera.
es
en tercer lugar, cri? y educ? bien a su hijo, a juicio del pueblo ateniense, ya que lo eligen, en efecto, para las m?s altas magistraturas.
fr
avec cela, ce n'est point un vaniteux gonfl? de son importance et insupportable, mais un homme comme il faut et de bonnes mani?res. Ajoute qu'il a parfaitement ?lev? et instruit son fils ;
en
moreover, this son of his has received a good education, as the Athenian people certainly appear to think, for they choose him to fill the highest offices.
eu
Bidezkoa da horrelakoekin batera bilatzea bertutearen inguruko irakasleak, badiren ala ez, eta zeintzuk diren.
es
Justo ser?, pues, buscar con personas como ?stas los maestros de virtud que haya o que no haya, y cu?les son.
fr
C'est avec de tels hommes qu'il convient de rechercher s'il y a, oui ou non, des ma?tres de vertu, et lesquels.
en
And these are the sort of men from whom you are likely to learn whether there are any teachers of virtue, and who they are.
eu
Zuk, beraz, Anito, gurekin, nirekin eta zeure apopilo Menon honekin batera, bila ezazu auzi honen inguruan zeintzuk izango liratekeen irakasleak.
es
Indaga entonces con nosotros, ?nito, conmigo y con tu hu?sped Men?n, aqu?.presente, acerca de este asunto: cu?les pueden ser los maestros.
fr
Anytos, viens nous aider, ton h?te M?non et moi, ? r?soudre un probl?me relatif ? la vertu :
en
Please, Anytus, to help me and your friend Meno in answering our question, Who are the teachers?
eu
Azter ezazu horrela:
es
Y haz, por ejemplo, estas consideraciones:
fr
Comprends bien le sens de ma question :
en
Consider the matter thus:
eu
Menon hau sendagile ona bihurtzea nahiko bagenu, zein irakaslerengana bidaliko genuke?
es
si quisi?ramos que Men?n fuese un buen m?dico, ?a qu? maestros lo encomendar?amos?
fr
si nous voulions voir M?non, ici pr?sent, devenir un habile m?decin, chez quels ma?tres l'enverrions-nous?
en
If we wanted Meno to be a good physician, to whom should we send him?
eu
Sendagileengana, ezta?
es
?No ser?a a los m?dicos?
fr
Chez les m?decins, je suppose ?
en
Should we not send him to the physicians?
eu
-Bai, noski.
es
?NITO. Por supuesto.
fr
anytos : ?videmment.
en
ANYTUS: Certainly.
eu
-Eta zapatari ona bihurtzea nahiko bagenu zer, akaso ez zapatariengana?
es
S?C. Y si quisi?ramos, en cambio, que fuese un buen zapatero, ?no lo encomendar?amos a los zapateros?
fr
socrate : Et bon cordonnier? Ne serait-ce pas chez les cordonniers ?
en
SOCRATES: Or if we wanted him to be a good cobbler, should we not send him to the cobblers?
eu
-Bai.
es
?N. S?.
fr
anytos : Oui.
en
ANYTUS: Yes.
eu
-Eta gainerakoak ere horrela?
es
S?C. ?Y as? con los dem?s?
fr
socrate : Et de m?me pour les autres professions?
en
SOCRATES: And so forth?
eu
- Bai, noski.
es
?N. Por supuesto.
fr
 
en
 
eu
-Horrexeri buruz esaidazu berriro horrela:
es
S?C. Dime entonces, volviendo nuevamente sobre esto:
fr
anytos : Sans doute.
en
ANYTUS: Yes.
eu
sendagile bihurtzea nahi izanez gero, sendagileengana bidaliz ederki egingo genukeela diogu.
es
encomend?ndolo a los m?dicos, har?amos bien si quisi?ramos que fuese un buen m?dico.
fr
 
en
 
eu
Baina hori esaten dugunean, hau esaten ari al gara:
es
Pero cuando decimos eso, ?estamos sosteniendo lo siguiente:
fr
socrate : Encore une autre question sur le m?me sujet.
en
SOCRATES: Let me trouble you with one more question.
eu
teknika horretan jarduten ez dutenengana, eta beren burua joan eta ikasi nahi duenaren irakasle bezala aurkeztuta, horrexegatik lansaria jasotzen duten horiengana bidali beharrean, teknika horretan jarduten dutenengana bidaliko bagenu jokatuko genukeela zentzuz?
es
que encomend?ndolo a ellos obrar?amos sensatamente si lo mand?ramos mejor a los que ejercen la profesi?n que a los que no, a los que perciben una remuneraci?n por este servicio y que se declaran maestros del que quiere ir a aprender?
fr
C'est chez les m?decins, disons-nous, que nous devrions l'envoyer si nous d?sirions qu'il appr?t la m?decine : en parlant ainsi, ne voulons-nous pas dire qu'il serait sage ? nous de l'envoyer chez des hommes qui exercent cet art plut?t que chez ceux qui ne l'exercent pas, chez des hommes qui se font payer pour cela et qui font profession de l'enseigner ? qui d?sire venir aupr?s d'eux pour l'apprendre?
en
When we say that we should be right in sending him to the physicians if we wanted him to be a physician, do we mean that we should be right in sending him to those who profess the art, rather than to those who do not, and to those who demand payment for teaching the art, and profess to teach it to any one who will come and learn?
eu
Horiei guztiei begiratu ondoren, ez al genuke ederki bidaliko?
es
?No obrar?amos bien si fij?ramos nuestra atenci?n en estas cosas?
fr
N'est-ce pas la consid?ration de ces circonstances qui devrait nous l'y faire envoyer?
en
And if these were our reasons, should we not be right in sending him?
eu
-Bai.
es
?N. S?.
fr
anytos : Oui.
en
ANYTUS: Yes.
eu
-Ez al da berdin gertatuko txirula jotzearen eta gainerakoen inguruan ere?
es
S?C. Entonces con el arte de tocar la flauta y con las dem?s, ?no suceder? lo mismo?
fr
socrate : Et de m?me pour l'art de la fl?te?
en
SOCRATES: And might not the same be said of flute-playing, and of the other arts?
eu
Zentzugabekeria handia izango litzateke, norbaitek txirulari bihurtu nahi izanez gero, teknika irakasteko agintzen duten eta lansaria jasotzen dutenengana bidali nahi ez izatea, eta horren ordez, ikasgai horren irakasleak direnik ere aldarrikatzen ez duten horiengandik ikasi nahi izatea, eta beste batzuei arazoak ematea, eta bidaltzen dugunok ikasteko eskatzen dugun ikasgaiaren ikaslerik ere ez daukatenengana bidaliko bagenu. Ez al zaizu iruditzen zentzugabekeria handia izango litzatekeela?
es
Ser?a mucha inconsciencia el querer que alguien se haga flautista y no encomendarlo a los que prometen ense?ar ese arte y percibir por ello una remuneraci?n, y, en cambio, causar molestias a quienes ni pretenden ser maestros ni tienen un solo disc?pulo del saber que nosotros consideramos digno de aprender de aquel al que lo encomendamos. ?No te parece que ser?a una gran tonter?a?
fr
Il serait absurde, si l'on voulait qu'un homme appr?t ? jouer de la fl?te, au lieu de l'envoyer chez ceux qui s'engagent ? enseigner cet art et qui r?clament pour cela un salaire, d'en embarrasser des gens ? qui l'on irait demander des le?ons qu'ils n'ont nullement la pr?tention de donner, des gens qui n'ont aucun disciple dans l'art que nous voudrions faire apprendre aupr?s d'eux ? qui nous leur enverrions : ne trouves-tu pas que ce serait le comble de la d?raison?
en
Would a man who wanted to make another a flute-player refuse to send him to those who profess to teach the art for money, and be plaguing other persons to give him instruction, who are not professed teachers and who never had a single disciple in that branch of knowledge which he wishes him to acquire-would not such conduct be the height of folly?
eu
-Niri bai, Zeusen izenean!, eta ezjakintasuna ere bai.
es
?N. S?, ?por Zeus!, y tambi?n una ignorancia.
fr
anytos : Oui, par Zeus, et en outre le comble de l'ignorance!
en
ANYTUS: Yes, by Zeus, and of ignorance too.
eu
-Ederki diozu.
es
S?C. Dices bien.
fr
socrate : A la bonne heure.
en
SOCRATES: Very good.
eu
Orduan, orain eztabaida dezakezu nirekin batera Menon apopilo honexen inguruan.
es
Ahora, entonces, es posible que me ayudes a deliberar y lo hagas conmigo, en com?n, acerca de tu hu?sped Men?n, que est? aqu?.
fr
Je vois maintenant que tu es homme ? tenir conseil avec moi sur le cas de notre h?te, M?non.
en
And now you are in a position to advise with me about my friend Meno.
aurrekoa | 20 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus