Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, orain eztabaida dezakezu nirekin batera Menon apopilo honexen inguruan.
es
Ahora, entonces, es posible que me ayudes a deliberar y lo hagas conmigo, en com?n, acerca de tu hu?sped Men?n, que est? aqu?.
fr
Je vois maintenant que tu es homme ? tenir conseil avec moi sur le cas de notre h?te, M?non.
en
And now you are in a position to advise with me about my friend Meno.
eu
Izan ere, Anito, aspaldi ari zait esaten jakinduria eta bertute horiek nahi dituela; hauen bidez gizakiek etxeak eta hiriak ederki kudeatzen dituzte, beren gurasoak zaintzen dituzte, eta hiritarrak eta arrotzak gizon onari dagokion bezala hartu eta bereizten dakite.
es
Hace rato que ?l me dice, ?nito, que anhela ese saber y esa virtud gracias a los cuales los hombres gobiernan bien sus casas y el Estado, se ocupan de sus progenitores y conocen la manera de acoger y apartar a ciudadanos y extranjeros, tal como es propio de un hombre de bien.
fr
Voil? longtemps, Anytos, qu'il me r?p?te combien il est d?sireux d'acqu?rir ce talent et cette vertu qui font qu'on gouverne bien sa maison et sa cit?, qu'on honore ses parents, qu'on sait recevoir des concitoyens ou des ?trangers et prendre cong? d'eux comme il convient ? un honn?te homme.
en
He has been telling me, Anytus, that he desires to attain that kind of wisdom and virtue by which men order the state or the house, and honour their parents, and know when to receive and when to send away citizens and strangers, as a good man should.
eu
Bertute horri dagokionez, azter ezazu, bada, norengana bidali beharko genukeen zuzen bidaltzeko.
es
En relaci?n, pues, con esta virtud, considera t? a qui?nes habr?amos de encomendarlo, para que lo hici?ramos bien.
fr
Vois, je te prie, ? qui nous devons l'adresser pour qu'il acqui?re ce talent :
en
Now, to whom should he go in order that he may learn this virtue?
eu
Edo argi al dago, lehentxeagoko argudioaren arabera, bertutearen irakasleak direla agintzen dutenengana, horren lansaria ezarrita eta jasoz, beren burua ikasi nahi duen grekoetako edonori aurkezten diotenengana bidali beharko genukeela?
es
?O es evidente, seg?n lo que acabamos de decir, que a aquellos que prometen ser maestros de virtud y que se declaran abiertos a cualquiera de los griegos que quiera aprender, habiendo fijado y percibiendo una remuneraci?n por ello?
fr
n'est-il pas ?vident, d'apr?s ce que nous venons de dire, que c'est aux hommes qui se donnent pour des ma?tres de vertu et qui offrent leurs le?ons indistinctement ? tous les Grecs d?sireux de les recevoir, moyennant un salaire fix? et per?u par eux?
en
Does not the previous argument imply clearly that we should send him to those who profess and avouch that they are the common teachers of all Hellas, and are ready to impart instruction to any one who likes, at a fixed price?
eu
-Eta nortzuk dira esaten dituzun horiek, Sokrates?
es
?N. ?Y qui?nes son ?sos, S?crates?
fr
anytos : Et quels sont donc, Socrate, les hommes que tu veux dire?
en
ANYTUS: Whom do you mean, Socrates?
eu
-Zuk ere badakizu, noski, jendeak sofistak deitzen dienak direla horiek.
es
S?C. Lo sabes bien t? mismo que me estoy refiriendo a los que la gente llama sofistas
fr
socrate : Ce sont, comme tu le sais certainement toi-m?me, ceux qu'on appelle les sophistes.
en
SOCRATES: You surely know, do you not, Anytus, that these are the people whom mankind call Sophists?
eu
-Heraklesarren, ez ezazu adur txarreko hitzik esan, Sokrates!
es
?N. ?Por Heracl?s, c?llate, S?crates!
fr
anytos : Par H?racl?s, Socrate, veille sur ton langage!
en
ANYTUS: By Heracles, Socrates, forbear!
eu
Ez nire etxeko ezta nire lagunetako inor ere, ez hirikoa ezta atzerritarra ere, ez dezala horiengana joanda hondatua izateko horrelako erokeriak harrapa, horiek beren ikasleen hondamen eta suntsipen nabarmena baitira.
es
Que ninguno de los m?os, ni mis amigos m?s cercanos, ni mis conocidos, conciudadanos o extranjeros, caiga en la locura de ir tras ellos y hacerse arruinar, porque evidentemente son la ruina y la perdici?n de quienes los frecuentan.
fr
Fassent les dieux qu'aucun de mes parents, de mes proches, de mes amis, qu'il soit notre concitoyen ou qu'il soit ?tranger, ne devienne jamais assez fou pour aller se faire empester par ces gens-l? ; car ils sont vraiment une peste et un fl?au pour quiconque les approche!
en
I only hope that no friend or kinsman or acquaintance of mine, whether citizen or stranger, will ever be so mad as to allow himself to be corrupted by them; for they are a manifest pest and corrupting influence to those who have to do with them.
eu
-Nola diozu, Anito?
es
S?C. ?Qu? dices ?nito?
fr
socrate : Eh quoi, Anytos?
en
SOCRATES: What, Anytus?
eu
Onuraren bat egiten dakitela aldarrikatzen dutenetatik, horiek bakarrik bereizten al dira hainbeste besteengandik, eta ondorioz, horri onurarik ez egin bakarrik ez, besteek bezala, batek bere burua ematen dienean, baizik eta kontrakoa ere bai, hondatu ere egiteraino?
es
?Son ellos, acaso, los ?nicos de cuantos pretendiendo saber c?mo producir alg?n beneficio, difieren de manera tal de los dem?s que, no s?lo no son ?tiles, como los otros, cuando uno se les entrega, sino que incluso tambi?n pervierten?
fr
Ceux-l? seuls, entre tant de gens qui se targuent de savoir se rendre utiles, seraient tellement diff?rents des autres que non seulement ils ne seraient pas, comme eux, utiles ? ce qu'on leur confierait, mais qu'en outre ils en causeraient la ruine?
en
Of all the people who profess that they know how to do men good, do you mean to say that these are the only ones who not only do them no good, but positively corrupt those who are entrusted to them, and in return for this disservice have the face to demand money?
eu
Eta horregatik dirua jasotzea argi eta garbi eskatzen dute?
es
?Y por semejante servicio se atreven manifiestamente a pedir dinero?
fr
Et c'est pour ce genre de service qu'ils oseraient ouvertement r?clamer un salaire?
en
 
eu
Nik ezin dizut sinetsi, bada.
es
Yo, por cierto, no imagino c?mo podr? creerte.
fr
Je ne puis le croire, quant ? moi.
en
Indeed, I cannot believe you;
eu
Izan ere, badakit gizon batek, Protagorasek, hain zuzen ere, hain lan eder eta ospetsuak egin zituen Fidiasek eta beste hamar eskultorek baino diru gehiago lortu duela jakinduria horrekin.
es
S?, por ejemplo, que un solo hombre, Prot?goras, ha ganado m?s dinero con este saber que Fidias-- tan famoso por las admirables obras que hac?a-- y otros diez escultores juntos.
fr
Ce que je sais, c'est que Protagoras, ? lui seul, a gagn? plus de richesses avec ce talent que Phidias, l'auteur incontest? de tant de chefs-d'?uvre, et dix autres sculpteurs mis ensemble !
en
for I know of a single man, Protagoras, who made more out of his craft than the illustrious Pheidias, who created such noble works, or any ten other statuaries.
eu
Halere, bitxikeria diozu;
es
?Qu? extra?o lo que dices!
fr
Quelle chose ?trange et prodigieuse tu nous racontes !
en
How could that be?
eu
izan ere, oinetako zaharrak edo mantuak konpontzen dituztenek, mantuak eta oinetakoak jaso zituztenean baino okerrago itzuliko balituzte, ezingo lukete hogeita hamar egun baino gehiago inor konturatu gabe iraun;
es
Si los que reparan zapatos viejos y los que remiendan mantos devolvieran en peor estado del que los recibieron tanto los zapatos como los mantos, no pasar?an inadvertidos m?s de treinta d?as, sino que, si hiciesen eso, bien pronto se morir?an de hambre.
fr
et Protagoras, au contraire, aurait pu dissimuler ? toute la Gr?ce qu'il g?tait ceux qui l'approchaient, qu'il les renvoyait pires qu'il ne les avait pris, et cela pendant plus de quarante ans !
en
A mender of old shoes, or patcher up of clothes, who made the shoes or clothes worse than he received them, could not have remained thirty days undetected, and would very soon have starved;
eu
aitzitik, horrelakoak egingo balituzkete, goseak hilko lirateke azkar. Baina Protagorasek, ordea, Grezia osoa konturatu gabe, bere ikasle zirenak hondatu egiten zituen eta jaso zituenean baino okerrago bidaltzen, berrogei urte baino gehiagoz-ia hirurogeita hamar urterekin hil zela uste baitut, teknika horretan berrogei urtez jardun eta gero-, eta denbora horretan guztian, gaurko egunera arte, oraindik ere ez dio utzi ospetsua izateari.
es
Pero he aqu? que Prot?goras, en cambio, sin que toda la Grecia lo advirtiera, ha arruinado a quienes lo frecuentaban y los ha devuelto en peor estado que cuando los hab?a recibido, y lo ha hecho por m?s de cuarenta a?os-- ya que creo, en efecto, que muri? cerca de los setenta, despu?s de haber consagrado cuarenta al ejercicio de su arte--, y en todo ese tiempo y hasta el d?a de hoy no ha cesado de gozar de renombre.
fr
Car il est mort, si je ne me trompe, ? pr?s de soixante-dix ans, apr?s quarante ans d'exercice de sa profession ; et durant tout ce temps, jusqu'? ce jour m?me, sa gloire n'a jamais faibli. Il n'est pas le seul, d'ailleurs ;
en
whereas during more than forty years, Protagoras was corrupting all Hellas, and sending his disciples from him worse than he received them, and he was never found out. For, if I am not mistaken, he was about seventy years old at his death, forty of which were spent in the practice of his profession; and during all that time he had a good reputation, which to this day he retains:
eu
Eta ez Protagorasek bakarrik, beste askok ere ez, hura baino lehenagokoak batzuk, eta beste batzuk, berriz, oraindik ere bizi direnak.
es
Y no s?lo Prot?goras, sino much?simos m?s, algunos anteriores a ?l y otros todav?a en vida.
fr
bien d'autres ont fait de m?me, quelques-uns avant lui, d'autres apr?s, et qui vivent encore.
en
and not only Protagoras, but many others are well spoken of; some who lived before him, and others who are still living.
eu
Orduan, zuk esandakoa kontuan izanez, zer esan behar dugu: beraiek jakinaren gainean engainatu eta hondatzen zituztela gazteak, edo beraiek ere ez direla konturatzen?
es
?Diremos, entonces, sobre la base de tus palabras, que ellos conscientemente enga?an y arruinan a los j?venes, o que ni ellos mismos se dan cuenta?
fr
Dirons-nous qu'ils savaient ce qu'ils faisaient, quand ils g?taient, comme tu dis, et trompaient la jeunesse, ou l'ont-ils fait sans le savoir eux-m?mes ?
en
Now, when you say that they deceived and corrupted the youth, are they to be supposed to have corrupted them consciously or unconsciously?
eu
Eta, batzuek gizakietako jakintsuenak zirela dioten horiek horren ero zeudela pentsatu behar al dugu?
es
?Tendremos que considerarlos tan locos precisamente a ?stos de los que algunos afirman que son los hombres m?s sabios?
fr
Croirons-nous qu'ils aient ?t? fous ? ce point, eux qui passent aux yeux de quelques-uns pour les plus habiles de tous les hommes?
en
Can those who were deemed by many to be the wisest men of Hellas have been out of their minds? ANYTUS: Out of their minds!
eu
-Ez daude ero, Sokrates, ezta hurrik eman ere!
es
No son ellos los que lo est?n, S?crates.
fr
anytos : Ils sont loin d'?tre fous, Socrate :
en
No, Socrates;
eu
Askoz eroago daude horiei dirua ematen dieten gazteak, baina hauek baino are gehiago hauek horien eskuetan uzten dituztenak, hau da, beren senideak.
es
S?, en cambio, y mucho m?s los j?venes que les pagan.
fr
les fous, ce sont les jeunes gens qui les paient, et encore plus les parents qui leur livrent leurs enfants ;
en
the young men who gave their money to them were out of their minds, and their relations and guardians who entrusted their youth to the care of these men were still more out of their minds, and most of all, the cities who allowed them to come in, and did not drive them out, citizen and stranger alike.
eu
Baina, batez ere gauza guztien gainetik, hiriak, haiei sartzen uzten dietelako eta ez dituztelako kanporatzen, norbait, atzerritar zein hiritar, horrelako zerbait egiten saiatzen baldin bada.
es
Y todav?a m?s que ?stos, los que se lo permiten, sus familiares, pero por encima de todos, locas son las ciudades, que les permiten la entrada y no los echan, ya sea que se trate de un extranjero que se proponga hacer algo de esto, ya de un ciudadano.
fr
mais plus que tous, et de beaucoup, les cit?s qui les accueillent, quand elles devraient chasser sans exception tout individu qui fait ce m?tier, citoyen ou ?tranger.
en
SOCRATES: Has any of the Sophists wronged you, Anytus?
eu
-Sofisten batek bidegabekeriaren bat egin al dizu, Anito, edo zergatik zara horren gogorra beraiekin?
es
S?C. Pero Anito, ?te ha hecho da?o alguno de los sofistas o qu? otro motivo te lleva a ser tan duro con ellos?
fr
socrate : Quelque sophiste t'a-t-il fait du tort, Anytos, ou qu'as-tu pour t'irriter si fort contre eux?
en
What makes you so angry with them?
eu
-Ez naiz inoiz beraietako inoren ikasle izan, ala Zeus, eta ez nioke nireetako beste inori ere utziko.
es
?N. ?Por Zeus!, yo nunca he frecuentado jam?s a ninguno de ellos, ni dejar?a que lo hiciese alguno de los m?os.
fr
anytos : Jamais de la vie, par Zeus, je n'en ai fr?quent? aucun, et jamais je ne permettrai qu'un seul des miens les approche.
en
ANYTUS: No, indeed, neither I nor any of my belongings has ever had, nor would I suffer them to have, anything to do with them.
eu
-Orduan, gizon horietaz erabat eskarmentu gabea zara?
es
S?C. ?Pero entonces no tienes por completo experiencia de estas personas?
fr
socrate : Alors, tu ne les connais pas du tout?
en
SOCRATES: Then you are entirely unacquainted with them?
eu
-Eta hala izan nadila!
es
?N. ?Y que no la tenga!
fr
socrate : Eh bien, je t'admire!
en
ANYTUS: And I have no wish to be acquainted.
eu
-Baina nola jakingo zenuke, orduan, bedeinkatu hori, auzi horri dagokionez, bere baitan zerbait ona edo txarra daukan, horretan erabat eskarmentu gabea baldin zara?
es
S?C. ?Pero hombre bendito!, ?c?mo vas a saber si en este asunto hay algo bueno o-- malo, si eres completamente inexperto?
fr
Comment peux-tu juger si leur m?tier est bon ou mauvais, puisque tu n'en as aucune exp?rience personnelle ?
en
SOCRATES: Then, my dear friend, how can you know whether a thing is good or bad of which you are wholly ignorant?
eu
-Erraz;
es
?N. Muy f?cil:
fr
anytos : Rien de plus facile :
en
ANYTUS: Quite well;
eu
badakit horiek zein diren, eskarmentu gabea izan edo ez.
es
con experiencia o sin ella, s? perfectamente bien qui?nes son ?sos.
fr
exp?rience ou non, je sais ce qu'ils valent.
en
I am sure that I know what manner of men these are, whether I am acquainted with them or not.
eu
-Igarlea zara agian, Anito. Izan ere, zeuk esaten dituzunak kontuan hartuta, harrituko bainintzateke horiei buruz nola dakizun igarle izan gabe.
es
S?C. Tal vez eres un adivino, ?nito, porque me asombra, de acuerdo con lo que t? mismo has dicho, c?mo podr?as de alguna otra manera saber algo acerca de ellos.
fr
socrate : C'est sans doute que tu es devin, Anytos : autrement, je ne vois pas, d'apr?s tes propres paroles, comment tu pourrais les conna?tre.
en
SOCRATES: You must be a diviner, Anytus, for I really cannot make out, judging from your own words, how, if you are not acquainted with them, you know about them.
eu
Baina Menon beraiengana joanda txarra bihurtuko luketen horiek zein diren ez gara gu bilatzen ari-eta izan daitezela horiek sofistak, nahi baduzu-.
es
Sin embargo, nosotros no est?bamos buscando qui?nes son los que echar?an a perder a Men?n, si ?l fuera con ellos-- y admitamos, si quieres, que nos referimos a los sofistas--, sino a aquellos a los que ?l tendr?a que dirigirse, en una ciudad tan grande, para llegar a ser digno de consideraci?n en esta virtud de la que hasta ahora he discurrido.
fr
Au reste, ce que nous cherchons, ce ne sont pas les ma?tres qui pourraient g?ter M?non par leur enseignement-mettons, si tu le d?sires, que ce sont les sophistes :
en
But I am not enquiring of you who are the teachers who will corrupt Meno (let them be, if you please, the Sophists); I only ask you to tell him who there is in this great city who will teach him how to become eminent in the virtues which I was just now describing.
eu
Esaiguzu, ordea, norengana joanda, hain hiri handian, bihurtuko litzatekeen oraintxe nik esan dizudan bertutean aipagarria, eta, hori esanda, aitaren aldeko lagun honi mesede bat egingo diozu.
es
Y t? tienes que dec?rnoslo, haciendo as? un favor a este tu amigo paterno al indic?rselos.
fr
indique-nous seulement et rends ? l'ami de ta famille que voici le service de lui pr?ciser quels sont, dans cette grande ville d'Ath?nes, les ma?tres qui lui apprendront ? se signaler par le genre de vertu que je t'ai dit.
en
He is the friend of your family, and you will oblige him.
eu
-Zergatik ez diozu zuk esan?
es
?N. ?Y t?, por qu? no se los has indicado?
fr
anytos : Pourquoi ne les lui indiques-tu pas toi-m?me?
en
ANYTUS: Why do you not tell him yourself?
eu
-Nik esan dizkiot, ordea, horien irakasleak zirela uste nituenak, baina konturatzen naiz ez dudala ezer esan, zuk diozunez behintzat.
es
yo supon?a que ellos eran los maestros de estas cosas. Pero encuentro, por lo que afirmas, que en realidad no he dicho nada. Y;
fr
socrate : Je lui ai bien indiqu? ceux que je consid?rais comme des ma?tres en cette mati?re;
en
SOCRATES: I have told him whom I supposed to be the teachers of these things;
eu
Eta, agian, zuzen diozu.
es
tal vez, est?s en lo cierto.
fr
mais il se trouve que mes indications ?taient sans valeur, si je dois t'en croire, et peut-?tre as-tu raison.
en
but I learn from you that I am utterly at fault, and I dare say that you are right.
eu
Zuk esaiozu, hortaz, zure txandan, atenastarren artean norengana joan behar duen.
es
De modo, entonces, que ahora te toca a ti indicar a qu? atenienses habr? de dirigirse.
fr
Dis-lui donc ? ton tour auxquels des Ath?niens il doit s'adresser :
en
And now I wish that you, on your part, would tell me to whom among the Athenians he should go.
eu
Nahi duzunaren izena esan ezazu.
es
Di tambi?n un nombre, el del que quieras.
fr
dis le nom que tu pr?f?res.
en
Whom would you name?
eu
-Zergatik entzun behar da gizaki bakar baten izena?
es
?N. ?Y por qu? quieres o?r el nombre de uno solo?
fr
anytos : Pourquoi d?signer un homme en particulier?
en
ANYTUS: Why single out individuals?
eu
Izan ere, topatzen duen edozein atenastar jator eta zintzok ere sofistek baino gizon hobea bihurtuko du, kasu egin nahi badio behintzat.
es
Cualquiera de los atenienses bellos y buenos con que se encuentre, sin excepci?n, lo har?n un hombre, mejor-- siempre que les haga caso-- que los sofistas.
fr
Qu'il s'adresse au premier venu entre les honn?tes gens d'Ath?nes : il n'en est aucun qui ne lui fasse faire plus de progr?s dans la vertu que les sophistes, s'il veut seulement l'?couter.
en
Any Athenian gentleman, taken at random, if he will mind him, will do far more good to him than the Sophists. SOCRATES: And did those gentlemen grow of themselves;
eu
-Eta jator eta zintzo horiek ausaz bihurtu al dira horrelakoak, inorengandik ikasi gabe?
es
S?C. ?Y ?sos han llegado a ser bellos y buenos por azar, sin aprender de nadie, y son, sin embargo, capaces t de ense?ar a los dem?s lo que ellos no han aprendido?
fr
socrate : Mais ces honn?tes gens, se sont-ils form?s tout seuls, et, sans avoir rien appris de personne, sont-ils capables, par le fait de leur honn?tet?, d'enseigner ce qu'ils n'ont pas appris ?
en
and without having been taught by any one, were they nevertheless able to teach others that which they had never learned themselves?
eu
Eta, halere, beraiek ikasi ez zituzten horiek besteei irakasteko gai dira?
es
?N. Yo estimo que ellos han aprendido de sus predecesores, que eran tambi?n personas bellas y buenas.
fr
anytos : Ils l'ont appris, selon moi, de leurs pr?d?cesseurs, qui ?taient aussi d'honn?tes gens.
en
ANYTUS: I imagine that they learned of the previous generation of gentlemen.
eu
- Jator eta zintzo ziren aurrekoetatik ikasi zutela horiek pentsatzen dut nik;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo ez duzu uste gizon jator eta zintzo asko izan direnik hiri honetan?
es
?O no crees que haya habido muchas en esta ciudad?
fr
Nierais-tu par hasard qu'Ath?nes ait compt? grand nombre d'honn?tes gens?
en
Have there not been many good men in this city?
eu
-Nik bai, Anito, eta politika kontuetan gizon onak ere badirela uste dut, eta orain direnak bezainbeste izan direla lehen ere.
es
S?C. Lo creo, ?nito, y me parece tambi?n que hay aqu? figuras buenas en asuntos pol?ticos, y que las ha habido, adem?s, antes y en no menor cantidad que hoy.
fr
socrate : Je crois, Anytos, qu'il y a ici beaucoup d'hommes excellents dans la politique et qu'il y en a eu dans le pass? tout autant que dans le pr?sent.
en
SOCRATES: Yes, certainly, Anytus; and many good statesmen also there always have been and there are still, in the city of Athens.
eu
Baina, beren bertutearen irakasle onak ere izan al dira?
es
?Pero han sido tambi?n buenos maestros de la propia virtud?
fr
Mais ont-ils ?t? de bons ma?tres pour enseigner leur propre vertu?
en
But the question is whether they were also good teachers of their own virtue;
eu
Hori baita, hain zuzen ere, gure gaia:
es
?sta es, precisamente, la cuesti?n que estamos debatiendo:
fr
Car tel est le probl?me qui nous occupe :
en
-not whether there are, or have been, good men in this part of the world, but whether virtue can be taught, is the question which we have been discussing.
eu
ez gara hemen aspalditik gizon onak badiren ala ez aztertzen ari, ezta lehenago izan ote diren ere, bertutea irakasgarria ote den baizik.
es
no si hay hombres buenos en esta ciudad, ni si los ha habido anteriormente, sino que hace rato que estamos indagando si la virtud es ense?able.
fr
nous ne cherchons pas s'il y a ou non d'honn?tes gens ? Ath?nes, ni s'il y en a eu dans le pass?, mais si la vertu peut s'enseigner.
en
Now, do we mean to say that the good men of our own and of other times knew how to impart to others that virtue which they had themselves;
aurrekoa | 20 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus