Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta ez al diozu beste zerbaiti ere ikusmena deitzen?
es
S?C. ?Y no es as? que hay tambi?n algo que llamas vista?
fr
socrate : D'autre part, il est une chose qui s'appelle la vue?
en
SOCRATES: And there is such a thing as sight?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan horietatik " uler ezazu zer diodan", Pindarok esan zuen bezala. Kolorea irudien jarioa baita ikusmenarentzat, proportzionatua eta hautemangarria.
es
S?C. A partir de esto, entonces, "comprende lo que te digo", como dec?a P?ndaro; el color es una emanaci?n de las figuras, proporcionado a la vista y, por tanto, perceptible.
fr
socrate : Cela pos?, " comprends ma parole ", comme dit Pindare : la couleur est un ?coulement de figures proportionn? ? la vue et sensible.
en
SOCRATES: And now, as Pindar says, 'read my meaning:'-colour is an effluence of form, commensurate with sight, and palpable to sense.
eu
-Erantzun hau bikain eman duzula iruditzen zait, Sokrates.
es
MEN. Excelente me ha parecido, S?crates, esta respuesta que has dado.
fr
m?non : Ta r?ponse, Socrate, me semble admirable.
en
MENO: That, Socrates, appears to me to be an admirable answer.
eu
-Seguruenik zure ohituren arabera esan dudalako.
es
S?C. Seguramente porque la he formulado de una manera a la cual est?s habituado;
fr
socrate : C'est sans doute, M?non, parce que j'ai respect? tes habitudes ;
en
SOCRATES: Why, yes, because it happens to be one which you have been in the habit of hearing:
eu
Gainera, aldi berean konturatu zara, nik uste, erantzun horretatik esan zenezakeela ahotsa, usaimena eta horrelako beste asko ere zer diren.
es
adem?s, creo, te has dado cuenta que a partir de ella, podr?as tambi?n decir qu? es el sonido, el olor y otras cosa similares.
fr
en outre, elle te fournit un moyen commode d'expliquer de m?me la nature de la voix, de l'odorat et et de mainte autre chose analogue.
en
and your wit will have discovered, I suspect, that you may explain in the same way the nature of sound and smell, and of many other similar phenomena.
eu
-Bai, hala da.
es
MEN. As? es.
fr
m?non : Certainement.
en
MENO: Quite true.
eu
-Erantzuna goi mailakoa baita, Menon, eta horregatik duzu irudiari buruzkoa baino gustukoago.
es
S?C. Es una respuesta, en efecto, de alto vuelo, y por eso te agrada m?s que la relativa a la figura.
fr
socrate : Ma d?finition a je ne sais quoi de tragique qui fait que tu la pr?f?res ? celle de la figure.
en
SOCRATES: The answer, Meno, was in the orthodox solemn vein, and therefore was more acceptable to you than the other answer about figure.
eu
-Nik bai.
es
MEN. A m? s?.
fr
m?non : En effet.
en
MENO: Yes.
eu
-Ez da horrela, ordea, nik uste dudanez, Aleksidemoren seme, hura hobea baita.
es
S?C. Pero ?sta no me convence, hijo de Alexidemo, sino que aqu?lla es mejor.
fr
socrate : Ce n'est pas elle pourtant qui est la meilleure, ? fils d'Alexid?mos : c'est l'autre, ? mon avis;
en
SOCRATES: And yet, O son of Alexidemus, I cannot help thinking that the other was the better;
eu
Eta uste dut zuri ere ez litzaizukeela irudituko, misterioak baino lehen alde egin beharko ez bazenu, atzo zenioen bezala, baizik eta gelditu ahalko bazenu eta iniziatua izan.
es
Y creo que tampoco a ti te lo parecer?a, si no tuvieras necesidad de partir, como me dec?as ayer, antes de los misterios, y pudieras quedarte y ser iniciado.
fr
et je crois que tu en viendrais ? penser comme moi si tu n'?tais oblig? de partir avant les Myst?res, ainsi que tu l'annon?ais hier, et si tu pouvais rester ici jusqu'apr?s ton initiation.
en
and I am sure that you would be of the same opinion, if you would only stay and be initiated, and were not compelled, as you said yesterday, to go away before the mysteries.
eu
-Geldituko nintzateke, bada, Sokrates, horrelako asko esango bazenizkidake.
es
MEN. Pues me quedar?a, S?crates, si me dijeras muchas cosas de esta ?ndole.
fr
m?non : Mais je resterai, Socrate, si tu me tiens souvent un pareil langage.
en
MENO: But I will stay, Socrates, if you will give me many such answers.
eu
-Ez zait, bada, horrelakoak esateko gogoa faltako, zure eta nire onerako.
es
S?C. No es empe?o, desde luego, lo que me va a faltar, tanto por ti como por m?, para hablar de estas cosas.
fr
socrate : Si la bonne volont? y suffisait, j'en aurais assez pour continuer ? te parler ainsi, dans ton int?r?t et dans le mien ;
en
SOCRATES: Well then, for my own sake as well as for yours, I will do my very best;
eu
Baina beldur naiz ez naizela horrelako asko esateko gai izango.
es
Temo, sin embargo, no ser capaz de decirte muchas como ?sta.
fr
mais j'ai grand-peur de ne pouvoir soutenir longtemps de tels discours.
en
but I am afraid that I shall not be able to give you very many as good:
eu
Baina tira, aurrera, zu ere saia zaitez agindu didazuna betetzen, bertutea orokorrean zer den esanez, eta utz iezaiozu gauza batetik asko egiteari, beti zerbait hausten dutenei buruz txantxetan esaten duten bezala, baizik eta osorik eta onik utzita, esaidazu zer den bertutea.
es
Pero, en fin, trata tambi?n t? de cumplir la promesa dici?ndome, en general, qu? es la virtud, y deja de hacer una multiplicidad de lo que es uno, como afirman los que hacen bromas de quienes siempre rompen algo, sino, que, manteni?ndola entera e intacta, dime qu? es la virtud.
fr
-Quoi qu'il en soit, t?che maintenant de tenir la promesse que tu m'as faite, de me d?finir la vertu en g?n?ral, et cesse de faire plusieurs choses d'une seule, comme on ne manque pas de le dire par plaisanterie de ceux qui brisent un objet;
en
and now, in your turn, you are to fulfil your promise, and tell me what virtue is in the universal; and do not make a singular into a plural, as the facetious say of those who break a thing, but deliver virtue to me whole and sound, and not broken into a number of pieces:
eu
Adibideak nigandik jaso dituzu jada.
es
Los ejemplos de c?mo debes proceder, t?malos de los que ya te he dado.
fr
laisse-la intacte et enti?re, suivant les exemples que je t'ai donn?s.
en
I have given you the pattern.
eu
-Bada, niri iruditzen zait, orduan, Sokrates, bertutea, poetak dioen bezala, "ederraz gozatzea eta ahalmena edukitzea" dela.
es
MEN. Pues me parece, entonces, S?crates, que la virtud consiste, como dice el poeta, en "gustar de lo bello y tener poder".
fr
m?non : Eh bien, Socrate, il me semble que la vertu consiste, selon le mot du po?te, ? " aimer les belles choses et ? ?tre puissant ".
en
MENO: Well then, Socrates, virtue, as I take it, is when he, who desires the honourable, is able to provide it for himself;
eu
Beraz, hauxe diot dela bertutea:
es
Y as? llamo yo virtud a esto:
fr
Je d?finis donc la vertu :
en
so the poet says, and I say too -
eu
gauza ederrak desiratu eta lortzeko gai izatea.
es
desear las cosas bellas y ser capaz de procur?rselas.
fr
le d?sir des belles choses joint au pouvoir de se les procurer.
en
'Virtue is the desire of things honourable and the power of attaining them.'
eu
-Hortaz, gauza ederrak desiratzen dituenak onak desiratzen dituela al diozu?
es
S?C. ?Afirmas, por tanto, que quien desea cosas bellas desea cosas buenas?
fr
socrate : Le d?sir des belles choses implique-t-il, dans ta pens?e, le d?sir de celles qui sont bonnes?
en
SOCRATES: And does he who desires the honourable also desire the good?
eu
-Guztiz.
es
MEN. Ciertamente.
fr
m?non : Tout ? fait.
en
MENO: Certainly.
eu
-Batzuek gauza txarrak desiratzen dituztela, eta beste batzuek, berriz, onak?
es
S?C. ?Como si hubiera entonces algunos que desean cosas malas y otros, en cambio, que desean cosas buenas?
fr
socrate : Veux-tu dire que les uns d?sirent les mauvaises et les autres les bonnes?
en
SOCRATES: Then are there some who desire the evil and others who desire the good?
eu
Ez al zaizu iruditzen, bikain hori, guztiek desiratzen dituztela gauza onak?
es
?No todos, en tu opini?n, mi distinguido amigo, desean cosas buenas?
fr
Ne crois-tu pas, mon cher, que tout le monde d?sire celles qui sont bonnes?
en
Do not all men, my dear sir, desire good?
eu
-Niri ez.
es
MEN. Me parece que no.
fr
m?non : Ce n'est pas mon avis.
en
MENO: I think not.
eu
-Batzuek txarrak orduan?
es
S?C. ?Algunos desean las malas?
fr
socrate : Quelques-uns, alors, d?sireraient les mauvaises?
en
SOCRATES: There are some who desire evil?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta txarrak onak direla pentsatuz diozu, edo, txarrak direla jakinda ere, halere desiratzen dituzte?
es
S?C. Y creyendo que las malas son buenas-- dices--, ?o conociendo tambi?n que son malas, sin embargo las desean?
fr
socrate : Est-ce parce qu'ils croient bonnes ces choses mauvaises, ou bien, les sachant mauvaises, les d?sirent-ils malgr? cela?
en
SOCRATES: Do you mean that they think the evils which they desire, to be good; or do they know that they are evil and yet desire them?
eu
-Biak, nire ustez.
es
MEN. Ambas cosas, me parece.
fr
m?non : Je crois les deux cas possibles.
en
MENO: Both, I think.
eu
-Zuri iruditzen zaizu, bada, Menon, batek, txarrak txarrak direla jakinda ere, halere desiratzen dituela?
es
S?C. ?De modo que te parece, Men?n, que si uno conoce que las cosas malas son malas, sin embargo las desea?
fr
socrate : Ainsi donc, ? ton avis, M?non, on peut d?sirer une chose mauvaise en sachant qu'elle est mauvaise?
en
SOCRATES: And do you really imagine, Meno, that a man knows evils to be evils and desires them notwithstanding?
eu
-Erabat.
es
MEN. Ciertamente.
fr
m?non : Certainement.
en
MENO: Certainly I do.
eu
- Zer desiratzen duela diozu?
es
S?C. ?Qu? entiendes por "desear"?
fr
socrate : Qu'entends-tu par d?sirer une chose?
en
 
eu
Lortzea?
es
?Querer hacer suyo?
fr
Est-ce d?sirer qu'elle vous arrive?
en
SOCRATES: And desire is of possession?
eu
-Lortzea; besterik zer, bada?
es
MEN. Desde luego, ?qu? otra cosa?
fr
m?non : Qu'elle vous arrive, ?videmment.
en
MENO: Yes, of possession.
eu
-Gauza txarrak lortzen dituen hari onura ekartzen diotela pentsatuz, edo gauza txarrek lortzen dituen hari kalte egiten diotela jakinda?
es
S?C. ?Considerando que las cosas malas son ?tiles a quien las hace suyas o sabiendo que los males da?an a quien se le presentan?
fr
socrate : Dans la pens?e que la chose mauvaise est avantageuse pour celui ? qui elle ?choit, ou en sachant que le mauvais est nuisible ? qui l'accueille?
en
SOCRATES: And does he think that the evils will do good to him who possesses them, or does he know that they will do him harm?
eu
-Badira uste dutenak gauza txarrek onura ekartzen dutela, baina baita kalte egiten dutela dakitenak ere.
es
MEN. Hay quienes consideran que las cosas malas son ?tiles y hay tambi?n quienes saben que ellas da?an.
fr
MENON : Les uns croient que le mauvais peut ?tre avantageux, les autres le jugent nuisible.
en
MENO: There are some who think that the evils will do them good, and others who know that they will do them harm.
eu
-Eta gauza txarrek onura ekartzen dutela uste dutenek txarrak txarrak direla badakitela iruditzen al zaizu?
es
S?C. ?Y te parece tambi?n que saben que las cosas malas son malas quienes consideran que ellas son ?tiles?
fr
socrate : Crois-tu donc que ce soit conna?tre le mauvais comme mauvais, que de penser qu'il puisse ?tre utile?
en
SOCRATES: And, in your opinion, do those who think that they will do them good know that they are evils?
eu
-Hori ez zait inola ere iruditzen.
es
MEN. Me parece que no, de ning?n modo.
fr
m?non : Je n'oserais l'affirmer.
en
MENO: Certainly not.
eu
-Argi dago, beraz, gauza txarrak ezagutzen ez dituzten horiek ez dituztela txarrak desiratzen, onak zirela uste zuten gauza haiek baizik, eta berez txarrak direnak.
es
S?C. Entonces es evidente que no desean las cosas malas quienes no las reconocen como tales, sino que desean las que cre?an que son buenas, siendo en realidad malas.
fr
socrate : N'est-il pas ?vident que ceux-l? ne d?sirent pas le mal, qui l'ignorent, et que l'objet de leur d?sir est une chose qu'ils croyaient bonne quoiqu'elle f?t mauvaise ;
en
SOCRATES: Is it not obvious that those who are ignorant of their nature do not desire them; but they desire what they suppose to be goods although they are really evils;
eu
Horrela, argi dago ezagutzen ez dituztenek eta onak direla uste dutenek, onak bezala desiratzen dituztela. Edo ez?
es
De manera que quienes no las conocen como malas y creen que son buenas, evidentemente las desean como buenas, ?o no?
fr
de sorte qu'en d?sirant ce mal qu'ils ne connaissent pas et qu'ils croient ?tre bon, c'est le bien qu'ils d?sirent en r?alit??
en
and if they are mistaken and suppose the evils to be goods they really desire goods?
eu
-Horiek, agian, bai.
es
MEN. Puede que ?sos s?.
fr
m?non : C'est peut-?tre vrai pour ceux-l?.
en
MENO: Yes, in that case.
eu
- Eta zer?
es
S?C. ?Y entonces?
fr
socrate : Mais quoi?
en
 
eu
Txarrak desiratzen dituztenek, zuk diozunez, gauza txarrak lortzen dituen hari kalte egiten diotela pentsatuz, badakite, noski, kalte egingo dietela?
es
Los que desean las cosas malas, como t? afirmas, considerando, sin embargo, que ellas da?an a quien las hace suyas, ?saben sin duda que se van a ver da?ados por ellas?
fr
Ceux qui d?sirent le mal, ? ce que tu pr?tends, tout en sachant que le mal est nuisible ? celui qui l'accueille, ceux-l?, ?videmment, savent qu'il leur nuira?
en
SOCRATES: Well, and do those who, as you say, desire evils, and think that evils are hurtful to the possessor of them, know that they will be hurt by them?
eu
-Nahitaez.
es
MEN. Necesariamente.
fr
m?non : C'est incontestable.
en
MENO: They must know it.
eu
-Baina horiek ez al dute uste kaltea jasotzen dutenak kaltea jasotzen duten neurrian direla errukigarriak?
es
S?C. ?Y no creen ?sos que los que reciben el da?o merecen l?stima en la medida en que son da?ados?
fr
socrate : Mais ces gens-l? ne croient-ils pas qu'une chose nuisible fait souffrir dans la mesure o? elle est nuisible?
en
SOCRATES: And must they not suppose that those who are hurt are miserable in proportion to the hurt which is inflicted upon them?
eu
-Hori ere nahitaezkoa da.
es
MEN. Necesariamente, tambi?n.
fr
m?non : C'est ?galement incontestable.
en
MENO: How can it be otherwise?
eu
-Eta errukigarriak zoritxarrekoak direla?
es
S?C. ?Y los que merecen l?stima, no son desventurados?
fr
socrate : Et qu'un homme qui souffre est un malheureux?
en
SOCRATES: But are not the miserable ill-fated?
eu
-Nik baietz uste dut.
es
MEN. As? lo creo.
fr
m?non : Je le crois.
en
MENO: Yes, indeed.
eu
-Orain, ba al dago, bada, errukigarria eta zoritxarrekoa izan nahi duen norbait?
es
S?C. Ahora bien, ?hay alguien que quiera merecer l?stima o ser desventurado?
fr
socrate : Est-il donc un seul homme qui souhaite ?tre souffrant et malheureux?
en
SOCRATES: And does any one desire to be miserable and ill-fated?
eu
-Niri ez zait iruditzen, Sokrates.
es
MEN. No me parece, S?crates.
fr
m?non : Je ne le pense pas, Socrate.
en
MENO: I should say not, Socrates.
eu
-Orduan, inork ez ditu gauza txarrak nahi, Menon, ez badu horrelakoa izan nahi behintzat.
es
S?C. Luego nadie quiere, Men?n, las cosas malas, a no ser que quiera ser tal.
fr
socrate : Par cons?quent, M?non, personne ne peut souhaiter le mal, ? moins de vouloir ?tre l'un et l'autre.
en
SOCRATES: But if there is no one who desires to be miserable, there is no one, Meno, who desires evil;
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus