Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, inork ez ditu gauza txarrak nahi, Menon, ez badu horrelakoa izan nahi behintzat.
es
S?C. Luego nadie quiere, Men?n, las cosas malas, a no ser que quiera ser tal.
fr
socrate : Par cons?quent, M?non, personne ne peut souhaiter le mal, ? moins de vouloir ?tre l'un et l'autre.
en
SOCRATES: But if there is no one who desires to be miserable, there is no one, Meno, who desires evil;
eu
Zer da, bada, errukigarria izatea, txarrak desiratzea eta lortzea baino?
es
Pues, ?qu? otra cosa es ser merecedor de l?stima sino desear y poseer cosas malas?
fr
Souffrir en effet, qu'est-ce autre chose que chercher le mal et le rencontrer?
en
for what is misery but the desire and possession of evil?
eu
-Baliteke zuk egia esatea, Sokrates, eta inork nahi ez izatea txarrak.
es
MEN. Puede que digas verdad, S?crates, y que nadie desee las cosas malas.
fr
m?non : Il est possible, Socrate, que tu aies raison et que personne ne veuille le mal.
en
MENO: That appears to be the truth, Socrates, and I admit that nobody desires evil.
eu
-Ez al zenuen oraintxe esaten bertutea gauza onak nahi izatea eta edukitzeko gai izatea dela?
es
S?C. ?No afirmabas hace un momento que la virtud consiste en querer cosas buenas y poder poseerlas?
fr
socrate : Tu disais tout ? l'heure, M?non, que la vertu consiste ? vouloir les belles choses et ? pouvoir les atteindre.
en
SOCRATES: And yet, were you not saying just now that virtue is the desire and power of attaining good?
eu
-Halaxe esan dut, bai.
es
MEN. S?, eso afirmaba.
fr
m?non : En effet.
en
MENO: Yes, I did say so.
eu
-Eta, esandako bi horietatik, nahi izatea ez al dago denon esku, eta horretan inor ez da beste bat baino askoz hobea?
es
S?C. Y, dicho eso, ?no pertenece a todos el querer, de modo que en este aspecto nadie es mejor que otros?
fr
socrate : De ces deux termes, le vouloir est ? la port?e de tous, et ce n'est pas par l? qu'un homme vaut mieux qu'un autre.
en
SOCRATES: But if this be affirmed, then the desire of good is common to all, and one man is no better than another in that respect?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Es evidente.
fr
m?non : Je suis de ton avis.
en
MENO: True.
eu
-Baina argi dago, gizaki bat beste bat baino hobea baldin bada, gai izateari dagokionez izango litzatekeela hobea.
es
S?C. Pero es obvio que, si uno es mejor que otro, lo ser?a con respecto al poder.
fr
socrate : Mais il est ?vident que si quelqu'un l'emporte sur un autre, c'est par le pouvoir.
en
SOCRATES: And if one man is not better than another in desiring good, he must be better in the power of attaining it?
eu
-Egia, bai.
es
MEN. Bien cierto.
fr
m?non : Sans contredit.
en
MENO: Exactly.
eu
-Orduan, hori da, antza denez, bertutea, zuk esandakoaren arabera.
es
S?C. Esto es, entonces, seg?n parece, la virtud, de acuerdo con tus palabras:
fr
socrate : De sorte que, d'apr?s ta d?finition, la vertu est essentiellement le pouvoir de se procurer le bien.
en
SOCRATES: Then, according to your definition, virtue would appear to be the power of attaining good?
eu
gauza onak lortzeko ahalmena.
es
una capacidad de procurarse las cosas buenas.
fr
m?non : J'adopte pleinement, Socrate, ta mani?re de voir.
en
MENO: I entirely approve, Socrates, of the manner in which you now view this matter.
eu
-Erabat orain definitu duzun bezalaxe dela uste dut, Sokrates.
es
MEN. Es exactamente as?, S?crates, me parece, tal como lo acabas de precisar.
fr
socrate : Examinons donc cette seconde face de la question;
en
SOCRATES: Then let us see whether what you say is true from another point of view;
eu
-Ikus dezagun diozun hori ere egia ote den; izan ere, agian ongi esaten ari zara.
es
S?C. Veamos entonces tambi?n esto, y si est?s en lo cierto al afirmarlo:
fr
car peut-?tre as-tu raison.
en
for very likely you may be right:
eu
Bertutea gauza onak lortzeko gai izatea dela diozu, orduan?
es
?dices que la virtud consiste en ser capaces de procurarse las cosas buenas?
fr
Ainsi, selon toi, la vertu consiste dans le pouvoir d'acqu?rir le bien.
en
-You affirm virtue to be the power of attaining goods?
eu
-Bai, hala da.
es
MEN. As? es.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta ez al diezu osasuna eta aberastasuna bezalakoei onak deitzen? -Eta urre eta zilarra lortzeari ere bai, hiriko ohoreak eta karguak bezalaxe.
es
S?C. ?Y no llamas cosas buenas, por ejemplo, a la salud y a la riqueza? MEN. Y tambi?n digo el poseer oro y plata, as? como honores y cargos p?blicos.
fr
socrate : Ce bien dont tu parles, n'est-ce pas, par exemple, la sant? et la richesse? m?non : J'entends aussi par l? l'acquisition de l'or et de l'argent, les charges et les honneurs dans la cit?.
en
SOCRATES: And the goods which you mean are such as health and wealth and the possession of gold and silver, and having office and honour in the state-those are what you would call goods?
eu
- Horrelakoetaz gain, beste ezeri ez al diozu ona esaten?
es
S?C. ?No llamas buenas a otras cosas, sino s?lo a ?sas?
fr
socrate : Quand tu parles de bien, n'as-tu rien autre en vue ? m?non : Non;
en
 
eu
-Ez, horrelako guztiei bakarrik esaten diet.
es
MEN. No, sino s?lo a todas aquellas de este tipo.
fr
et c'est bien tout cela que j'ai en vue.
en
MENO: Yes, I should include all those.
eu
-Ederki. Urrea eta zilarra lortzea, orduan, Menonek, Errege Handiaren herentziazko apopiloak, dioen bezala, bertutea da.
es
S?C. Bien. Procurarse oro, entonces, y plata, como dice Men?n, el hu?sped hereditario del Gran Rey, es virtud.
fr
socrate : Soit! Ainsi, d'apr?s M?non, h?te h?r?ditaire du Grand-Roi, la vertu consiste ? se procurer de l'or et de l'argent.
en
SOCRATES: Then, according to Meno, who is the hereditary friend of the great king, virtue is the power of getting silver and gold;
eu
Lorpen horri, Menon, "modu bidezko eta santuan" eransten diozu, edo ez dago batere alderik, eta norbaitek gauza horiek bidegabe lortzen baditu ere, zuk horri berdin deitzen diozu bertutea?
es
?No agregas a esa adquisici?n, Men?n, las palabras "justa y santamente", o no hay para ti diferencia alguna, pues si alguien se procura esas cosas injustamente, t? llamas a eso tambi?n virtud?
fr
Est-ce tout?
en
and would you add that they must be gained piously, justly, or do you deem this to be of no consequence?
eu
-Ez, noski, Sokrates. -Bizioa, orduan?
es
MEN. De ninguna manera, S?crates. S?C. ?Vicio, entonces?
fr
A cette id?e d'acquisition, ajoutes-tu les mots " justement et saintement ", ou bien regardes-tu la chose pour indiff?rente et une acquisition injuste est-elle encore pour toi une vertu?
en
And is any mode of acquisition, even if unjust and dishonest, equally to be deemed virtue?
eu
- Bai, noski.
es
MEN. Claro que s?.
fr
 
en
 
eu
-Orduan, dirudienez, lorpen horrekin batera justiziak, zentzutasunak, santutasunak, edo bertutearen beste atalen batek egon behar du;
es
S?C. Es necesario, pues, seg?n parece, que a esa adquisici?n se a?ada justicia, sensatez, santidad, o alguna otra parte de virtud;
fr
m?non : Nullement, Socrate.
en
MENO: Not virtue, Socrates, but vice.
eu
bestela, ez da bertutea izango, gauza onak ematen baditu ere.
es
si no, no ser? virtud, aunque proporcione cosas buenas.
fr
m?non : Sans aucun doute. socrate : Ainsi, l'acquisition doit ?tre accompagn?e de justice, de temp?rance, de pi?t? ou de quelque autre partie de la vertu;
en
SOCRATES: Then justice or temperance or holiness, or some other part of virtue, as would appear, must accompany the acquisition, and without them the mere acquisition of good will not be virtue.
eu
-Horiek gabe nola bihurtuko litzateke, bada, bertutea?
es
MEN. ?C?mo podr?a llegar a ser virtud sin ellas?
fr
m?non : Comment pourrait-elle ?tre une vertu sans cela?
en
MENO: Why, how can there be virtue without these?
eu
-Bidezkoa ez denean, urrea eta zilarra ez lortzea, ez norberarentzat ez beste batentzat, gabezia hori ez al da bertutea?
es
S?C. El no buscar oro y plata, cuando no sea justo, ni para s? ni para los dem?s, ?no es acaso ?sta una virtud, la no-adquisici?n ?
fr
socrate : Mais si l'on renonce ? l'or et ? l'argent, pour soi-m?me et pour les autres, quand l'acquisition en serait injuste, cette renonciation m?me n'est-elle pas une vertu?
en
SOCRATES: And the non-acquisition of gold and silver in a dishonest manner for oneself or another, or in other words the want of them, may be equally virtue?
eu
-Badirudi.
es
MEN. Parece.
fr
m?non : Je le crois.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, horrelako gauza onen lorpena ez litzateke gabezia baino bertute handiagoa izango, baizik eta dirudienez, justiziaz gertatzen dena izango da bertutea, baina horiek guztiak gabe gertatzen dena, bizioa.
es
S?C. Por lo tanto, la adquisici?n de cosas buenas no ser?a m?s virtud que su no-- adquisici?n, sino que, como parece, ser? virtud si va acompa?ada de justicia, pero vicio, en cambio, si carece de ellas.
fr
socrate : S'il en est ainsi, l'acquisition de cette sorte de bien n'est pas plus une vertu que le fait d'y renoncer, et nous appellerons vertu ce qui est accompagn? de justice, m?chancet? ce qui ne pr?sente rien de pareil.
en
SOCRATES: Then the acquisition of such goods is no more virtue than the non-acquisition and want of them, but whatever is accompanied by justice or honesty is virtue, and whatever is devoid of justice is vice.
eu
-Nahitaez diozun bezala dela iruditzen zait.
es
MEN. Me parece que es necesariamente como dices.
fr
m?non : Ton raisonnement me para?t irr?futable.
en
MENO: It cannot be otherwise, in my judgment.
eu
-Ez al dugu lehentxeago esan horietako bakoitza, justizia, zentzutasuna eta horrelako guztiak, bertutearen atal bat direla?
es
S?C. ?No afirm?bamos hace un instante que cada una de ellas-- la justicia, la sensatez y las dem?s de este tipo-- eran una parte de la virtud?
fr
socrate : Mais n'avons-nous pas dit tout ? l'heure que chacune de ces choses, la justice, la temp?rance et le reste, ?tait une partie de la vertu?
en
SOCRATES: And were we not saying just now that justice, temperance, and the like, were each of them a part of virtue?
eu
-Bai.
es
MEN. S?.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, Menon, nirekin jolasean ari al zara?
es
S?C. Entonces, Men?n, ?est?s jugando conmigo?
fr
socrate : Alors, M?non, te moques-tu de moi?
en
SOCRATES: And so, Meno, this is the way in which you mock me.
eu
-Zergatik, bada, Sokrates?
es
MEN. ?Por qu?, S?crates?
fr
m?non : En quoi, Socrate?
en
MENO: Why do you say that, Socrates?
eu
-Oraintxe nik zuri bertutea ez hausteko eta zatikatzeko eskatuta, eta nola erantzun behar zen jakiteko ereduak emanda ere, ez zarelako horretaz arduratu, eta, gainera, batetik, esaten didazu bertutea gauza onak justiziaz lortzeko gai izatea dela; baina, bestetik, justizia hori bertutearen atal bat dela diozu?
es
S?C. Porque habi?ndote pedido hace poco que no partieras ni hicieras pedazos la virtud, y habi?ndote dado ejemplos conforme a los cuales tendr?as que haber con testado, no has puesto atenci?n en ello y me dices que la virtud consiste en procurarse cosas buenas con justicia, ?y de ?sta afirmas que es una parte de la virtud!
fr
socrate : En ce que je t'avais pri? de ne pas morceler et mettre en pi?ces la vertu, et que, malgr? les mod?les de r?ponses que je t'avais propos?s, tu n'as tenu aucun compte de ma pri?re; tu viens me dire que la vertu consiste ? pouvoir se procurer le bien en accord avec la justice et, d'autre part, que la justice est une partie de la vertu?
en
SOCRATES: Why, because I asked you to deliver virtue into my hands whole and unbroken, and I gave you a pattern according to which you were to frame your answer; and you have forgotten already, and tell me that virtue is the power of attaining good justly, or with justice; and justice you acknowledge to be a part of virtue.
eu
-Bai, noski.
es
MEN. S?, claro.
fr
m?non : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Baina, zuk onartzen dituzunetatik bertutea hau dela ateratzen da:
es
S?C. ?Pero de lo que t? admites se desprende que la virtud consiste en esto:
fr
socrate : Il r?sulte donc de tes d?clarations que la vertu consiste ? mettre dans ses actions une partie de la vertu :
en
for justice and the like are said by you to be parts of virtue. MENO: What of that?
eu
egiten dena bertutearen atal batekin egitea.
es
en hacer lo que se hace con una parte de la virtud!
fr
car la justice est, selon toi, une partie de la vertu, et de m?me les autres choses que nous avons dites.
en
SOCRATES: What of that!
eu
Izan ere, justizia bertutearen atal bat dela diozu, eta gauza bera horietako bakoitza ere.
es
En efecto, afirmas que la justicia es una parte de la virtud y lo mismo cada una de las otras.
fr
O? veux-je en venir par l??
en
Why, did not I ask you to tell me the nature of virtue as a whole?
eu
Zergatik diot, bada, hau? Bertutea oro har zer den esateko eskatuta, zer den esatetik oso urruti zabiltzalako; eta, aldiz, ekintza oro, beti ere bertutearen atal batekin egiten baldin bada, bertutea dela diozu, bertutea oro har zer den esan izan bazenu bezala eta, nik jada ezagutuko banu bezala, zuk bera ataletan zatikatzen baduzu ere.
es
Digo esto, porque habi?ndote pedido que me hablaras de la virtud como un todo, est?s muy lejos de decir qu? es; yen cambio afirmas que toda acci?n es virtud, siempre que se realice con una parte de la virtud, como si hubieras dicho qu? es en general la virtud y yo ya la conociese, aunque t? la tengas despedazada en partes.
fr
A ceci que je t'ai demand? une d?finition g?n?rale de la vertu, et que, sans me dire le moins du monde ce qu'elle est, tu d?clares que toute action est une vertu lorsqu'elle est accompagn?e d'une partie de la vertu, comme si tu m'avais d?j? dit ce qu'est la vertu en g?n?ral et comme si je devais la reconna?tre dans les petits morceaux que tu en as d?coup?s ;
en
And you are very far from telling me this; but declare every action to be virtue which is done with a part of virtue; as though you had told me and I must already know the whole of virtue, and this too when frittered away into little pieces.
eu
Orduan hasieratik egin behar zaizu berriro galdera bera, nik uste dudanez, Menon maitea: zer da bertutea, eta bertutearen atal batekin egindako edozein ekintza bertutea al da?
es
Me parece entonces necesario, mi querido Men?n, que te vuelva a replantear desde el principio la misma pregunta "qu? es la virtud" y si es cierto que toda acci?n acompa?ada de una parte de la virtud es virtud.
fr
eh bien, dans ces conditions, dois-je, comme je le crois, reprendre ma question du d?but et te dire encore une fois : Qu'est-ce que la vertu, mon cher M?non, s'il est vrai que toute action est une vertu quand elle est accompagn?e d'une partie de la vertu?
en
And, therefore, my dear Meno, I fear that I must begin again and repeat the same question: What is virtue? for otherwise, I can only say, that every action done with a part of virtue is virtue;
eu
Hori esatea justiziarekin egindako edozein ekintza bertutea dela esatea baita.
es
Porque ?se es, despu?s de todo, el significado que tiene el decir que toda acci?n hecha con justicia es virtud.
fr
Car on ne dit pas autre chose quand on affirme que toute action accompagn?e de justice est vertueuse.
en
what else is the meaning of saying that every action done with justice is virtue?
eu
Edo ez al duzu uste galdera bera egin behar denik? Batek bertutearen atal bat zer den jakin dezakeela uste al duzu, bertutea bera ezagutu gabe?
es
?O no te parece que haga falta repetir la misma pregunta, sino que crees que cualquiera sabe qu? es una parte de la virtud, sin saber lo que es ella misma?
fr
Ne juges-tu pas qu'une reprise de ma question soit utile et t'imagines-tu qu'on puisse reconna?tre une partie de la vertu sans conna?tre la vertu elle-m?me?
en
Ought I not to ask the question over again; for can any one who does not know virtue know a part of virtue? MENO: No;
eu
-Ez dut uste.
es
MEN. Me parece que no.
fr
m?non : Je ne le pense pas.
en
I do not say that he can.
eu
-Izan ere, oraintxe irudiari buruz erantzun dizudana gogoan baduzu, horrelako erantzuna, oraindik bilatzen ari diren eta adostu gabe dauden hitzen bidez erantzuten saiatzen dena, errefusatu egin dugu.
es
S?C. Si recuerdas, en efecto, cuando yo te contest? hace poco sobre la figura, rechaz?bamos ese tipo de respuesta que emplea t?rminos que a?n se est?n buscando y sobre los cuales no hay todav?a acuerdo.
fr
socrate : Si tu t'en souviens, en effet, lorsque je te r?pondais sur la figure, nous avons rejet? une d?finition de ce genre parce qu'elle s'appuyait sur ce qui ?tait encore en question, et qu'elle supposait admis ce qui ne l'?tait pas.
en
SOCRATES: Do you remember how, in the example of figure, we rejected any answer given in terms which were as yet unexplained or unadmitted?
eu
-Eta zuzen errefusatu dugu, Sokrates.
es
MEN. Y hac?amos bien en rechazarlas, S?crates.
fr
m?non : Nous avons eu raison de la rejeter, Socrate.
en
MENO: Yes, Socrates;
eu
-Orduan, zuk ere, bikain hori, ez ezazu uste, oraindik bertutea osotasunean zer den bilatzen ari garen bitartean, bere atalen bidez erantzunez, edo beste edozer gauza ere modu horretantxe esanez, erakutsiko diozunik bera inori. Berriro galdera bera egin behar da, beraz:
es
S?C. Entonces, querido, no creas tampoco t? que mientras se est? a?n buscando qu? es la virtud como un todo, podr?s pon?rsela en claro a alguien contestando por medio de sus partes, ni que podr?s por lo dem?s poner en claro cualquier otra. cosa con semejante procedimiento. Es menester, pues, de nuevo, replantearse la misma pregunta:
fr
socrate : Tu ne dois donc pas non plus, mon cher, lorsque nous cherchons encore ce qu'est la vertu en g?n?ral, t'imaginer que tu puisses, en faisant intervenir les parties de la vertu dans ta r?ponse, expliquer ? personne ce qu'est la vertu, ni, du reste, aucune autre chose que tu d?finirais de cette fa?on ;
en
and we were quite right in doing so. SOCRATES: But then, my friend, do not suppose that we can explain to any one the nature of virtue as a whole through some unexplained portion of virtue, or anything at all in that fashion;
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus