Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Elurrak bere soineko itsugarriaz jantzirik zeukan estepa amaigabea.
es
La nieve cubr?a con un Manto reluciente la interminable estepa.
fr
la neige s'?tendait au loin comme une nappe ?blouissante.
en
the snow stretched afar like a dazzling sheet.
eu
Zaldiak tresnaturik zeuden.
es
Estaban ya preparados los caballos.
fr
D?j? les chevaux ?taient attel?s.
en
The horses were already harnessed.
eu
Zorrak ordaindu nizkion ugazabari, eta horren alokairu merkea eskatu zigun, non Savelitxek berak ere ez baitzuen tutik esan: ohi ez bezala, ez zen merke-zuhurrean hasi, eta bezperako mesfidantza erabat aienatu zitzaion burutik.
es
Pagu? al due?o, que nos pidi? un precio tan moderado, que ni Sav?lich se puso a discutirlo ni regate?, seg?n ten?a por costumbre, y las sospechas de la noche anterior se le borraron completamente de la imaginaci?n.
fr
Je payai l'h?te, qui me demanda pour mon ?cot une telle mis?re, que Sav?liitch lui-m?me ne le marchanda pas, suivant son habitude constante. Ses soup?ons de la veille s'?taient envol?s tout ? fait.
en
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone.
eu
Gidariari deitu nion, laguntza eskertu eta berrogeita hamar kopek emateko agindu nion Savelitxi, eskupeko gisa.
es
Llam? al gu?a, le di las gracias por la ayuda que nos hab?a prestado y dije a Sav?lich que le diera una propina de cincuenta kopeks.
fr
J'appelai le guide pour le remercier du service qu'il nous avait rendu, et dis ? Sav?liitch de lui donner un demi-rouble de gratification.
en
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward.
eu
Savelitxek bekozko iluna jarri zuen.
es
Sav?lich frunci? el ce?o.
fr
Sav?liitch fron?a le sourcil.
en
Sav?liitch frowned.
eu
"Berrogeita hamar kopek eskupeko! -esan zuen-.
es
-?Cincuenta kopeks de propina! -dijo-.
fr
"Un demi-rouble!
en
"Half a rouble!" cried he.
eu
Zergatik?
es
?Y eso por qu??
fr
pourquoi cela?
en
"Why?
eu
Ostaturaino ekartzeko mesedea egin diozulako?
es
?Porque t? tuviste a bien traerle hasta la posada?
fr
parce que tu as daign? toi-m?me l'amener ? l'auberge?
en
Because you were good enough to bring him yourself to the inn?
eu
Nahi duzun bezala, jauna, baina ez daukagu diru askorik aldean.
es
T? veras, se?or, pero no nos sobran los rublos.
fr
Que ta volont? sois faite, seigneur; mais nous n'avons pas un demi-rouble de trop.
en
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare.
eu
Mundu guztiari eskupekoak ematen hasiz gero, luze gabe zuri egokituko zaizu goseak amorratzen egotea".
es
Si te pones a dar propinas a cualquiera, no tardar?s en pasar hambre.
fr
Si nous nous mettons ? donner des pourboires ? tout le monde, nous finirons par mourir de faim."
en
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger."
eu
Ez neukan Savelitxekin eztabaidatzerik.
es
No pod?a discutir con Sav?lich.
fr
Il m'?tait impossible de disputer contre Sav?liitch;
en
I could not dispute the point with Sav?liitch;
eu
Dirua, hala hitz emana nion eta, haren eskumendean zegoen erabat.
es
Seg?n mi promesa, el dinero estaba a su completa disposici?n.
fr
mon argent, d'apr?s ma promesse formelle, ?tait ? son enti?re discr?tion.
en
my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal.
eu
Hala ere, amorrua ematen zidan gizon hura saritu gabe alde egiteak, zeren, inolako ezbeharretik salbatu ez baninduen ere, gutxienez, oso egoera gogaikarritik atera baininduen.
es
No obstante, me molestaba no poder manifestar mi agradecimiento a un hombre que me hab?a salvado, s? no de una desgracia, s? de una situaci?n muy molesta.
fr
Je trouvais pourtant d?sagr?able de ne pouvoir r?compenser un homme qui m'avait tir?, sinon d'un danger de mort, au moins d'une position fort embarrassante.
en
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma.
eu
"Ondo da-esan nuen neure burua menperatuz-, ez baduzu dirua ukitu nahi, emaiozu nire jantzietako bat.
es
-Bien-dije fr?amente-, si no quieres darle cincuenta kopeks, dale algo de mi ropa.
fr
"Bien, dis-je avec sang-froid ? Sav?liitch, si tu ne veux pas donner un demi-rouble, donne-lui quelqu'un de mes vieux habits;
en
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats;
eu
Arinegi jantzita doa.
es
Lleva muy poco abrigo.
fr
il est trop l?g?rement v?tu.
en
he is too thinly clad.
eu
Emaiozu erbi-larruzko tulupa".
es
S?cale mi tulup de conejo.
fr
Donne-lui mon touloup de peau de li?vre.
en
Give him my hareskin touloup."
eu
-Jainkoarren, Piotr Andreitx maitea! -esan zidan Savelitxek-.
es
-? Pero, Piotr Andr?yevich, por favor! -exclam? Sav?lich-.
fr
-Aie piti? de moi, mon p?re Piotr Andr?itch, s'?cria Sav?liitch;
en
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch.
eu
Zertarako behar du zure erbi-larruzko tulupa?
es
?Para qu? quiere tu tulup de conejo?
fr
qu'a-t-il besoin de ton touloup?
en
"What need has he of your touloup?
eu
Zakur horrek vodka erosteko salduko du edozein tabernatan.
es
?Si lo cambiar?a por vodka en la primera taberna!
fr
il le boira, le chien, dans le premier cabaret.
en
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across."
eu
-Aizu, zaharra, zuri bost axola vodka erosteko salduko dudan ala ez-esan zion nire ibildaunak-.
es
-Eso, viejecito, no es cosa tuya-- dijo mi vagabundo-, si lo cambio por vodka o no.
fr
-Ceci, mon petit vieux, ce n'est plus ton affaire, dit le vagabond, que je le boive ou que je ne le boive pas.
en
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not.
eu
Zure nagusiak bere berokia oparitu nahi dit:
es
Su se?or?a me concede un tulup de su propiedad:
fr
Sa Seigneurie me fait la gr?ce d'une pelisse de son ?paule;
en
His excellency honours me with a coat off his own back.
eu
hori da jaunaren nahia, eta morroiak txintik atera gabe obeditu behar du.
es
?sa es su voluntad de se?or, y tu deber de siervo es obedecer sin rechistar.
fr
c'est sa volont? de seigneur, et ton devoir de serf est de ne pas regimber, mais d'ob?ir.
en
It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey."
eu
-Ez zara Jainkoaren beldur, lapurra halakoa!
es
-? No tienes temor de Dios, bandido!
fr
-Tu ne crains pas Dieu, brigand que tu es, dit Sav?liitch d'une voix f?ch?e.
en
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily.
eu
-erantzun zion Savelitxek, doinu haserrez-.
es
-le contest? Sav?lich con voz enfadada-.
fr
Tu vois que l'enfant n'a pas encore toute sa raison, et te voil? tout content de le piller, gr?ce ? son bon coeur.
en
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart.
eu
Ikusi duzu oraindik ezagueran sartu gabeko haurra dela, eta atsegin zaizu lapurreta egitea haren la?otasunaz baliaturik.
es
Ves que el ni?o no sabe nada y te aprovechas para robarle vali?ndose de su candidez.
fr
Qu'as-tu besoin d'un touloup de seigneur?
en
What do you want with a gentleman's touloup?
eu
Zertarako nahi duzu zuk jaunaren tulupa?
es
?Para qu? quieres el tulup) del se?or.
fr
Tu ne pourrais pas m?me le mettre sur tes maudites grosses ?paules.
en
You could not even put it across your cursed broad shoulders."
eu
Sartu ere ez zaizu egingo zeure sorbalda zikinetan.
es
Ni siquiera podr?s pon?rtelo sobre tus malditos hombros.
fr
-Je te prie de ne pas faire le bel esprit, dis-je ? mon menin;
en
"I beg you will not play the wit," I said to my follower.
eu
-Azkarrarena ez egin gero-esan nion haurtzainari-, ekar ezazu tulupa oraintxe bertan.
es
-No seas impertinente-dije a mi diadka-; trae ahora mismo el tulup.
fr
apporte vite le touloup.
en
"Get the cloak quickly."
eu
-Nagusi jauna!
es
-?Dios misericordioso!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
-esan zidan Savelitxek intzirika-.
es
-gimi? Sav?lich-.
fr
Seigneur mon Dieu! s'?cria Sav?liitch en g?missant.
en
good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself.
eu
Erbi-larruzko tulupa berri-berria da!
es
? Un tulup de conejo casi nuevo!
fr
Un touloup en peau de li?vre et compl?tement neuf encore!
en
"A touloup of hareskin, and still quite new!
eu
Nori eta mozkor ziztrin bati eman behar diozu jantzi garesti hori?
es
?Y a qui?n se lo regala! ?A ese borracho perdido!
fr
? qui le donne-ton? ? un ivrogne en guenilles."
en
And to whom is it given?-to a drunkard in rags."
eu
Hala eta guztiz, agertu zen erbi-larruzko tulupa.
es
A pesar de todo, apareci? el tulup de conejo.
fr
Cependant le touloup fut apport?.
en
However, the touloup was brought.
eu
Mujikak berehala ekin zion probatzeari.
es
El muzb?k empez? a prob?rselo inmediatamente.
fr
Le vagabond se mit ? l'essayer aussit?t.
en
The vagabond began trying it on directly.
eu
Nik estu neukan ordurako eta, izan ere, txiki samarra zen gidariarentzat.
es
Como era de esperar, el tulup, que a m? me quedaba justo, le estaba estrecho.
fr
Le touloup, qui ?tait d?j? devenu trop petit pour ma taille, lui ?tait effectivement beaucoup trop ?troit.
en
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him.
eu
Baina nola edo hala janzteko modua aurkitu zuen, josturak zarrastaturik.
es
Sin embargo, se las arregl? para pon?rselo, haciendo estallar las costuras.
fr
Cependant il parvint ? le mettre avec peine, en faisant ?clater toutes les coutures.
en
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams.
eu
Savelitx ozta-ozta ez zen uluka hasi harien kirrizka entzun zuenean.
es
Sav?lich casi se puso a aullar cuando oy? el ruido de los hilos que se romp?an.
fr
Sav?liitch poussa comme un hurlement ?touff? lorsqu'il entendit le craquement des fils.
en
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.
eu
Gidaria izugarri pozik zegoen nire opariarekin.
es
El vagabundo parec?a feliz con mi regalo.
fr
Pour le vagabond, il ?tait tr?s content de mon cadeau.
en
As to the vagabond, he was very pleased with my present.
eu
Kibitkaraino lagundu eta hala esan zidan, kilimusi handia eginez: "Eskerrik asko, jaun ohoragarria!
es
Me acompa?? hasta el kib?tka y me dijo con una profunda reverencia: -Gracias, se?or?ta.
fr
Aussi me reconduisit-il jusqu'? ma kibitka, et il me dit avec un profond salut:
en
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, "Thanks, your excellency;
eu
Jainkoak sarituko ahal du zure ontasuna.
es
Dios le pague su bondad.
fr
"Merci, Votre Seigneurie;
en
 
eu
Ez dut sekula ahaztuko egintza on hau".
es
Nunca olvidar? sus favores.
fr
que Dieu vous r?compense pour votre vertu.
en
may Heaven reward you for your goodness;
eu
Bere aldetik joan zen.
es
Se fue por su lado y yo segu? mi camino sin hacer caso del enfado de Sav?lich;
fr
De ma vie je n'oublierai vos bont?s." Il s'en alla de son c?t?, et je partis du mien, sans faire attention aux bouderies de Sav?liitch.
en
I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness.
eu
Nik aurrera jo nuen, Savelitxen haserreari jaramonik egin gabe, eta berehala ahaztu nituen bezperako elur-erauntsia, gidaria eta erbi-larruzko tulupa.
es
pronto olvid? la tormenta de la noche anterior y dej? de pensar en m? gu?a y mi tulup de conejo.
fr
J'oubliai bient?t le bourane, et le guide, et mon touloup en peau de li?vre.
en
I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup.
eu
Orenburgera heldutakoan, zuzenean jo nuen jeneralarengana.
es
Al llegar a Oreniburgo fui directamente a ver al general.
fr
Arriv? ? Orenbourg, je me pr?sentai directement au g?n?ral.
en
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General.
eu
Gizaseme garai baina zahartasunak jadanik makurtua ikusi nuen aurrean.
es
Vi a un hombre alto, pero ya encorvado por los a?os.
fr
Je trouvai un homme de haute taille, mais d?j? courb? par la vieillesse.
en
I found a tall man, already bent by age.
eu
Haren ilea luzea eta zuri-zuria zen.
es
Sus largos cabellos eran, completamente blancos.
fr
Ses longs cheveux ?taient tout blancs.
en
His long hair was quite white;
eu
Uniforme zahar margulak Ana Joanovnaren garaiko gerra-gizonak ekartzen zituen gogora, eta ahoskerak, berriz, alemaniarren doinuaren kutsu nabaria zeukan.
es
Su uniforme, viejo y deste?ido, recordaba al de un militar de los tiempos de Ana lo?novna. y al hablar se le notaba un fuerte acento alem?n.
fr
Son vieil uniforme us? rappelait un soldat du temps de l'imp?ratrice Anne, et ses discours ?taient empreints d'une forte prononciation allemande.
en
his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's time, and he spoke with a strongly-marked German accent.
eu
Gutuna eman nion.
es
Le di la carta de mi padre.
fr
Je lui remis la lettre de mon p?re.
en
I gave him my father's letter.
eu
Aitaren izena ikusi, eta begiratu arina egotzi zidan:
es
Al leer su nombre, me ech? una r?pida mirada:
fr
En lisant son nom, il me jeta un coup d'oeil rapide:
en
Upon reading his name he cast a quick glance at me.
eu
"Ene Jainkoa!
es
-?Dios mio!
fr
 
en
 
