Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non da gidaria?
es
-?Donde est? el gu?a?
fr
"O? donc est notre guide?
en
"What has become of our guide?
eu
-galdetu nion Savelitxi.
es
-pregunt? a Sav?lich.
fr
demandai-je ? Sav?liitch.
en
Where is he?" I asked Sav?liitch.
eu
"Hemen nauzu, jaun ohoragarria", erantzun zidan ahots batek goitik.
es
-Aqu? estoy se?or?a-me contest? una voz que ven?a desde arriba.
fr
-Ici, Votre Seigneurie", r?pondit une voix d'en haut.
en
"Here, your excellency," replied a voice from above.
eu
Sabai aldera begiratu eta bizar beltz bat eta begi distiratsu bi ikusi nituen.
es
Mir? a los Polat? y vi una barba negra y dos ojos brillantes.-?Qu??
fr
Je levai les yeux sur la soupente, et je vis une barbe noire et deux yeux ?tincelants.
en
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes.
eu
"Zer, adiskidea, izoztuta?" "Nolatan ez naiz ba izoztuta egongo oihal zakarrezko beroki mehe honekin?
es
Estar?s helado, ?no?-?C?mo quiere que no pase fr?o con este armiak tan finito?
fr
"Eh bien! as-tu froid? -Comment n'avoir pas froid dans un petit cafetan tout trou??
en
"Well, are you cold?" "How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes?
eu
Zamar ederra neukan, baina, zergatik ezkutatuko dizut egia?, bahian eman nion atzo tabernari bati:
es
Ten?a un tulup, pero, ?para qu? le voy a mentir?, lo empe?? ayer en una hoster?a;
fr
mais, ? quoi bon m'en cacher, je l'ai laiss? en gage hier chez le marchand d'eau-de-vie;
en
I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop;
eu
ez zuen ematen horren hotz handia egingo zuenik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan, ugazaba sartu zen, samovarra borborka zekarrela.
es
me pareci? que no hac?a mucho fr?o.
fr
le froid ne me semblait pas vif."
en
the cold did not seem to me then so keen."
eu
Kikara bete te eskaini nion gidariari;
es
En ese momento entr? el due?o de la posada con el samovar y yo ofrec? una taza de t? a nuestro gu?a;
fr
En ce moment l'h?te rentra avec le samovar tout bouillant.
en
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea.
eu
sabaitik jaitsi zen.
es
el hombre baj? de los polati.
fr
Je proposai ? notre guide une tasse de th?.
en
He at once jumped down.
eu
Haren itxura berezi samarra iruditu zitzaidan:
es
Su aspecto me pareci? singular.
fr
Il descendit aussit?t de la soupente.
en
I was struck by his appearance.
eu
berrogei bat urteko mujika zen, goibehe ertainekoa, argala eta bizkar-zabala.
es
Ten?a unos cuarenta a?os y era de mediana estatura, m?s bien delgado y ancho de hombros.
fr
C'?tait un homme d'une quarantaine d'ann?es, de taille moyenne, maigre, mais avec de larges ?paules.
en
He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered.
eu
Ile-xerlo urdinak zituen bizar beltzean; etengabe mugitzen zituen begi handi biziak.
es
En su barba negra hab?a ya algunas canas, y sus ojos, vivos y grandes, no paraban ni un instante.
fr
Sa barbe noire commen?ait ? grisonner. Ses grands yeux vifs ne restaient jamais tranquilles.
en
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around.
eu
Haren aurpegiera nahikoa atsegina zen, baina maltzurra.
es
Su expresi?n era agradable pero p?cara.
fr
Il avait dans la physionomie une expression assez agr?able, mais non moins malicieuse.
en
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous.
eu
Ilea biribil moztuta zeukan;
es
Llevaba el pelo cortado en redondo;
fr
Ses cheveux ?taient coup?s en rond.
en
His hair was cut short.
eu
oihal zakarrezko beroki maiztua eta galtza bonbatxo tatariarrak zituen soinean.
es
vest?a un armiak roto y unos pantalones bombachos t?rtaros.
fr
Il portait un petit armak d?chir? et de larges pantalons tatars.
en
He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers.
eu
Kikara tea luzatu nion; dastatu eta bekainak okertu zituen. "Jaun ohoragarria, egidazu mesede handi bat:
es
Le ofrec? una taza de t?, lo prob? e hizo una mueca. -Se?or?a, h?game un favor:
fr
Je lui offris une tasse de th?, il en go?ta et fit la grimace.
en
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face.
eu
baso bete vodka ekartzeko agindu, tea ez da edari gisakoa guretzat kosakoontzat".
es
d?gale que me d? un vaso de vodka;
fr
"Faites-moi la gr?ce, Votre Seigneurie, me dit-il, de me faire donner un verre d'eau-de-vie;
en
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy;
eu
Gogo onez bete nuen haren nahia.
es
el t? no es bebida de cosacos-cumpl? gustoso su deseo.
fr
le th? n'est pas notre boisson de Cosaques." J'acc?dais volontiers ? son d?sir.
en
we Cossacks do not generally drink tea." I willingly acceded to his desire.
eu
Ugazabak edalontzia eta litro eta erdiko botila hartu zituen arasatik, gidariarengana hurbildu eta aurpegira begiratu zion:
es
El due?o sac? de un armario una botella, se le acerc? Y, mir?ndole a la cara, le dijo:
fr
L'h?te prit sur un des rayons de l'armoire un broc et un verre, s'approcha de lui, et, l'ayant regard? bien en face: "Eh!
en
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face -
eu
"Hara! -esan zion-, ostera ere inguru hauetan!
es
-?Conque otra vez por aqu?, ?De d?nde te trae Dios?
fr
eh! dit-il, te voil? de nouveau dans nos parages!
en
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world.
eu
Nondik ekarri hau Jainkoak oraingoan?" Gidariak keinu adierazgarria egin zidan eta esaera zahar batez erantzun zion:
es
El gu?a le gui?? el ojo de un modo significativo y contest? con un refr?n:
fr
Mon guide cligna de l'oeil d'une fa?on toute significative et r?pondit par le dicton connu:
en
My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying -
eu
"Soroan ibili nauk hegan eta kalamu-hazi gozoak mokokatu ditiat han; atso zaharra harrika hasi zaidak, baina huts egin dik.
es
-He volado en la huerta, he picado c??amo, una viejecita me tir? una piedra y no me dio.
fr
"Le moineau volait dans le verger; il mangeait de la graine de chanvre;
en
"The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed;
eu
Eta zer moduz zuenak?"
es
?y los vuestros?
fr
la grand'm?re lui jeta une pierre et le manqua.
en
the grandmother threw a stone at him, and missed him.
eu
-Gureak!
es
-?Los nuestros!
fr
Et vous, comment vont les v?tres?
en
And you, how are you all getting on?"
eu
-erantzun zion ugazabak, alegiazko elkarrizketari segida emanez-. Elizako kanpaiak bezperetarako deika hasi zituan, baina popearen emazteak isiltzeko agindu zian:
es
-contest? el due?o, siguiendo la conversaci?n aleg?rica-Empezaron a tocar a misa, pero la mujer del pope no lo permiti?:
fr
r?pliqua l'h?telier en continuant de parler proverbialement. On commen?ait ? sonner les v?pres, mais la femme du pope l'a d?fendu;
en
"How are we all getting on?" rejoined the host, still speaking in proverbs. "Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope forbid it;
eu
popea kanpoan zuan eta deabruak, berriz, kanposantuan.
es
el pope estaba de visita y los diablos en el cementerio.
fr
le pope est all? en visite et les diables sont dans le cimeti?re.
en
the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard."
eu
"Ixo, adiskidea-ihardetsi zuen nire lagun ibiltariak-, euri lanbroa zekarrek eta perretxikoak erruz haziko dituk;
es
-C?llate, hombre-repuso mi vagabundo-;
fr
-Tais-toi, notre oncle, riposta le vagabond;
en
"Shut up, uncle," retorted the vagabond.
eu
eta perretxikoak badaude, izango diagu non bildu.
es
cuando haya lluvia, habr? setas, cuando haya setas, habr? cesta.
fr
quand il y aura de la pluie, il y aura des champignons, et quand il y aura des champignons, il aura une corbeille pour les mettre.
en
"When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms you will find a basket to put them in.
eu
Eta orain (keinu egin zidan berriro) bizkar atzean ezkuta ezak aizkora, basozainak hemen zabiltzak eta.
es
Y ahora-de nuevo gui?? un ojo-. Esconde el hacha en el cinto:
fr
Mais maintenant (il cligna de l'oeil une seconde fois), remets ta hache derri?re ton dos;
en
But now" (he winked a second time) "put your axe behind your back, the gamekeeper is abroad.
eu
Osasuna, jaun ohoragarria!" Hori esandakoan, edalontzia hartu, aitaren egin, eta dzangada batez hustu zuen.
es
est? cerca el guardabosques. ?se?or?a , a su salud!.
fr
? la sant? de Votre Seigneurie!"
en
To the health of your excellency."
eu
Gero, buru-makurtua egin zidan eta sabai aldera itzuli zen.
es
Con estas palabras, cogi? el vaso, se santigu? y se tom? el vodka de un trago.
fr
Et, disant ces mots, il prit le verre, fit le signe de la croix et avala d'un trait son eau-de-vie. Puis il me salua et remonta dans la soupente.
en
So saying he took the glass, made the sign of the cross, and swallowed his brandy at one gulp, then, bowing to me, returned to his lair above the stove.
eu
Orduan ez nuen inondik inora ulertu lapurren arteko elkarrizketa hura;
es
Luego me hizo una profunda reverencia y volvi? a los polati.
fr
Je ne pouvais alors deviner un seul mot de ce jargon de voleur.
en
I could not then understand a single word of the thieves' slang they employed.
eu
baina gerora jakin nuen Jaikeko kosakoen armadako kontuez ari zirela, garai hartan menperatu berria baitzen 1772. urteko matxinadaren ondoren.
es
Entonces no pude entender nada de aquella conversaci?n de ladrones, pero m?s tarde comprend? que se trataba de los asuntos del ej?rcito del Yaik, reci?n apaciguado despu?s del levantamiento de 1772. Sav?lich escuchaba la conversaci?n con aire receloso; miraba con desconfianza al due?o y al gu?a.
fr
Ce n'est que dans la suite que je compris qu'ils parlaient des affaires de l'arm?e du la?k, qui venait seulement d'?tre r?duite ? l'ob?issance apr?s la r?volte de 1772. Sav?liitch les ?coutait parler d'un air fort m?content et jetait des regards soup?onneux tant?t sur l'h?te, tant?t sur le guide.
en
It was only later on that I understood that they were talking about the army of the Ya?k, which had only just been reduced to submission after the revolt of 1772. Sav?liitch listened to them talking with a very discontented manner, and cast suspicious glances, sometimes on the host and sometimes on the guide.
eu
Savelitxek, itxuraz, oso atsekabeturik entzuten zuen. Errezeloz begiratzen zien, tarteka ugazabari eta tarteka gidariari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostatua-edo, hango hizkuntzan deitzen dioten bezala, umeta-lekutan zegoen, esteparen erdian, herrixka orotatik urrun, eta lapur-gordeleku baten antz handia zeukan.
es
La posada, o, como dec?an all?, el umet, se encontraba aislada en la estepa, lejos de poblado alguno y se parec?a mucho a una cueva de ladrones.
fr
L'esp?ce d'auberge o? nous nous ?tions r?fugi?s se trouvait au beau milieu de la steppe, loin de la route et de toute habitation, et ressemblait beaucoup ? un rendez-vous de voleurs.
en
The kind of inn where we had sought shelter stood in the very middle of the steppe, far from the road and from any dwelling, and certainly was by no means unlikely to be a robber resort.
eu
Baina ez zegoen ezer egiterik.
es
Pero no hab?a nada que hacer.
fr
Mais que faire?
en
But what could we do?
eu
Bideari ekitean pentsatze hutsa ere zentzugabekeria zatekeen.
es
No pod?amos ni pensar en seguir el viaje.
fr
On ne pouvait pas m?me penser ? se remettre en route.
en
We could not dream of resuming our journey.
eu
Biziki jostatzen ninduen Savelitxen urduritasunak.
es
La intranquilidad de Sav?lich me divert?a.
fr
L'inqui?tude de Sav?liitch me divertissait beaucoup.
en
Sav?liitch's uneasiness amused me very much.
eu
Bitartean, gaua igarotzeko prestatu eta jarleku batean etzan nintzen.
es
Entretanto me dispuse a dormir y me acost? en un banco.
fr
Je m'?tendis sur un banc;
en
I stretched myself on a bench.
eu
Savelitxek berontziaren gainean leku hartzea erabaki zuen, eta ugazaba, berriz, lurrean etzan zen.
es
Sav?lich decidi? subirse a la estufa; el due?o se acomod? en el suelo.
fr
mon vieux serviteur se d?cida enfin ? monter sur la vo?te du po?le; l'h?te se coucha par terre.
en
My old retainer at last decided to get up on the top of the stove, while the host lay down on the floor.
eu
Luze gabe, izba osoa zurrungaka hasi zen, eta nik harria baino lo gogorragoa hartu nuen.
es
Pronto toda la isba empez? a roncar y yo me dorm? profundamente.
fr
Ils se mirent bient?t tous ? ronfler, et moi-m?me je m'endormis comme un mort.
en
They all soon began to snore, and I myself soon fell dead asleep.
eu
Biharamun goizean, berandu samar esnatu nintzen, eta ikusi nuen ekaitza baretua zela.
es
Al despertarme a la ma?ana siguiente vi que era bastante tarde.
fr
En m'?veillant le lendemain assez tard, je m'aper?us que l'ouragan avait cess?.
en
When I awoke, somewhat late, on the morrow I saw that the storm was over.
eu
Eguzki distiratsua zegoen.
es
y que la tormenta ya se hab?a calmado.
fr
Le soleil brillait;
en
The sun shone brightly;
eu
Elurrak bere soineko itsugarriaz jantzirik zeukan estepa amaigabea.
es
La nieve cubr?a con un Manto reluciente la interminable estepa.
fr
la neige s'?tendait au loin comme une nappe ?blouissante.
en
the snow stretched afar like a dazzling sheet.
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus