Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ivan Ignatitx, egiten nizkion haserrezko keinuei erreparatuta eta agindutakoaz oroituta, aztoraturik geratu zen, zer erantzun ez zekiela.
es
Iv?n Ign?tich, al ver las se?ales de reprobaci?n que yo le hac?a y acord?ndose de su promesa, se azor? y no supo qu? contestar.
fr
Ivan Ignatiitch, qui, voyant sur mon visage des signes de mauvaise humeur, se rappela sa promesse, devint tout confus, et ne sut que r?pondre.
en
Iw?n Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say.
eu
Shvabrinek lagundu egin zion.
es
Shvabrin se apresur? a ayudarle.
fr
Chvabrine le tira d'embarras.
en
Chvabrine came to the rescue.
eu
-Ivan Ignatitxek-esan zuen-bere onespena agertu digu adiskidetu egin garelako.
es
-Iv?n Ign?tich se alegra de nuestra pronta reconciliaci?n.
fr
"Ivan Ignatiitch, dit-il, approuve la paix que nous avons faite.
en
"Iw?n Ignatiitch," said he, "approves of the compact we have made."
eu
-Norekin etsaitu zara ba, jauna?
es
-?Y con qui?n te hab?as peleado, hijo m?o?
fr
-Et avec qui, mon petit p?re, t'es-tu querell??
en
"And with whom, my little father, did you quarrel?"
eu
-Eztabaida gogor samarra izan dut Piotr Andreitxekin.
es
-Piotr Andr?yevich y yo hemos tenido una ri?a bastante seria.
fr
-Mais avec Pi?tr Andr?itch, et jusqu'aux gros mots.
en
"Why, with Petr' Andr?j?tch, to be sure, and we even got to high words."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi cela?
en
"What for?"
eu
-Huskeria handi bat dela eta, Vasilisa Jegorovna: abestitxo bat.
es
-Fue una verdadera tonter?a, Vasilisa Yeg?rovna: por una canci?n.
fr
-Pour une v?ritable mis?re, pour une chansonnette.
en
"About a mere trifle, over a little song."
eu
-Arranopola!, nolatan liteke abestitxo batengatik inorekin etsaitzea?...
es
-?Vaya raz?n para pelearse! ?Una canci?n!
fr
-Beau sujet de querelle, une chansonnette!
en
"Fine thing to quarrel over-a little song!
eu
eta nola gertatu da?
es
?Y c?mo fue?
fr
Comment c'est-il arriv??
en
How did it happen?"
eu
-Ba, honela:
es
-Ocurri? lo siguiente:
fr
-Voici comment.
en
"Thus.
eu
arestian Piotr Andreitxek abesti bat idatzi du;
es
Hace unos d?as Piotr Andr?yevich compuso una canci?n y hoy se ha puesto a cantarla delante de m?;
fr
Pi?tr Andr?itch a compos? r?cemment une chanson, et il s'est mis ? me la chanter ce matin.
en
Petr' Andr?j?tch lately composed a song, and he began singing it to me this morning.
eu
gaur nire aurrean irakurri du eta nik neure abestirik gogokoena kantatzeari ekin diot: Kapitainaren alaba, gauerdian ez atara... Eztabaida piztu da.
es
entonces yo he entonado mi canci?n favorita: Hija del capit?n, No salgas a media noche. -As? ha empezado la discordia.
fr
Comme je la trouvais mauvaise, Pi?tr Andr?itch s'est f?ch?.
en
So I-I struck up mine, 'Captain's daughter, don't go abroad at dead of night!' As we did not sing in the same key, Petr' Andr?j?tch became angry.
eu
Piotr Andreitx biziki haserretu da; baina azkenean, onartu egin du norberak gogoko duena kantatzeko eskubidea duela.
es
Piotr Andr?yevich se ha enfadado conmigo, pero luego ha decidido que cada uno puede cantar lo que quiera.
fr
Mais ensuite il a r?fl?chi que chacun est libre de son opinion et tout est dit."
en
But afterwards he reflected that 'every one is free to sing what he pleases,' and that's all."
eu
Eta horrela amaitu da istilua. Neure senetik ateratzeko zorian egon nintzen Shvabrinen lotsagabekeria ikusita;
es
Este es el final de la historia. La desverg?enza de Shvabrin me indign?;
fr
L'insolence de Chvabrine me mit en fureur; mais nul autre que moi ne comprit ses grossi?res allusions.
en
Chvabrine's insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions.
eu
baina, nik izan ezik, inork ez zituen haren zirikada ozpinak ulertu;
es
pero nadie, excepto yo, comprend?a sus groseras alusiones;
fr
Personne au moins ne les releva.
en
Nobody, at least, took up the subject.
eu
behinik behin, inork ez zien arretarik jarri.
es
por lo menos, nadie se fij? en ellas.
fr
Des po?sies, la conversation passa aux po?tes en g?n?ral, et le commandant fit l'observation qu'ils ?taient tous des d?bauch?s et des ivrognes finis;
en
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards;
eu
Abestitxotik poetetara lerratu zen elkarrizketa, eta komandanteak ohartarazi zigun poeta guztiak lizunak eta mozkor porrokatuak direla, eta adiskidetasunez adierazi zidan hobe nukeela bertsogintza bertan behera uztea, zerbitzuaren kontrako jarduera izateaz gain gauza onik ez zekarrelako.
es
De las canciones, la conversaci?n pas? a los poetas, y el comandante declar? que todos ellos eran unos licenciosos y borrachos perdidos, y me aconsej? amistosamente que abandonara la poes?a, como ocupaci?n contraria al servicio y que no pod?a conducir a nada bueno.
fr
il me conseilla amicalement de renoncer ? la po?sie, comme chose contraire au service et ne menant ? rien de bon.
en
he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good.
eu
Jasanezina zitzaidan Shvabrin han izatea.
es
La presencia de Shvabrin me resultaba insoportable.
fr
La pr?sence de Chvabrine m'?tait insupportable.
en
Chvabrine's presence was to me unbearable.
eu
Luze gabe, agur egin nien komandanteari eta beronen familiari.
es
No tard? en despedirme del comandante y de toda su familia.
fr
Je me h?tai de dire adieu au commandant et ? sa famille.
en
I hastened to take leave of the Commandant and his family.
eu
Etxera heldutakoan, sablea arretaz aztertu, punta probatu, eta lotara joan nintzen, Savelitxi goizeko zazpiak jo baino lehen esnatzeko aginduta.
es
Al llegar a casa, examin? mi espada, prob? la punta y me acost? ordenando a Sav?lich que me despertara pasadas las seis de la ma?ana.
fr
En rentrant ? la maison, j'examinai mon ?p?e, j'en essayai la pointe, et me couchai apr?s avoir donn? l'ordre ? Sav?liitch de m'?veiller le lendemain ? six heures.
en
After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Sav?liitch to wake me on the morrow at six o'clock.
eu
Biharamunean, hitzartutako orduan, belar-meten atzean nengoen aurkariaren zain. Handik gutxira azaldu zen bera ere.
es
Al d?a siguiente, a la hora convenida, estaba detr?s de las hacinas esperando a mi adversario, quien no tard? en aparecer.
fr
Le lendemain, ? l'heure indiqu?e, je me trouvais derri?re les meules de foin, attendant mon adversaire.
en
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman.
eu
"Baliteke ustekabean harrapatzea-esan zidan-, azkar ibili behar dugu".
es
-Aqu?, nos pueden encontrar-me dijo-; tenemos que darnos prisa.
fr
Il ne tarda pas ? para?tre. "On peut nous surprendre, me dit-il;
en
It was not long before he appeared. "We may be surprised," he said to me;
eu
Uniformeak erantzi eta, mahuka hutsik, sableak biluztu genituen.
es
Nos quitamos los dormanes, nos quedamos kamzol y desenvainamos las espadas.
fr
Nous m?mes bas nos uniformes, et, rest?s en gilet, nous tir?mes nos ?p?es du fourreau.
en
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard.
eu
Une hartan, bat-batean, Ivan Ignatitx agertu zen belar-meta baten atzetik, bost bat elbarri lagun zituela.
es
En aquel momento, de detr?s de la hacina aparecieron Iv?n Ign?tich y unos cinco inv?lidos.
fr
En ce moment, Ivan Ignatiitch, suivi de cinq invalides, sortit de derri?re un tas de foin.
en
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay.
eu
Komandantearen etxera laguntzeko eskatu zigun.
es
Iv?n Ign?tich dijo que el comandante exig?a nuestra presencia.
fr
Il nous intima l'ordre de nous rendre chez le commandant.
en
He gave us an order to go at once before the Commandant.
eu
Haserre obeditu genion;
es
Le obedecimos de mala gana;
fr
Nous ob??mes de mauvaise humeur.
en
We sulkily obeyed.
eu
soldaduz inguratuta, gotorlekura jo genuen Ivan Ignatitxen atzetik. Garaile-antzean zihoan taldearen buru, ibileran hantuste nabarmena zerabilela.
es
los soldados nos rodearon y nos dirigimos a la fortaleza siguiendo a Iv?n Ign?tich, quien nos condujo triunfante, caminando con sorprendente aplomo.
fr
Les soldats nous entour?rent, et nous suiv?mes Ivan Ignatiitch, qui nous conduisait en triomphe, marchant au pas militaire avec une majestueuse gravit?.
en
The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity.
eu
Komandantearen etxean sartu ginen.
es
Entramos en la casa del comandante.
fr
Nous entr?mes dans la maison du commandant.
en
We entered the Commandant's house.
eu
Ivan Ignatitxek atea ireki eta oso arrandiro aldarrikatu zuen:
es
Iv?n Ign?tich abri? las puertas y anunci? solemnemente:
fr
Ivan Ignatiitch ouvrit les portes ? deux battants, et s'?cria avec emphase:
en
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically -
eu
"Hona hemen!" Vasilisa Jegorovnak egin zigun harrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ai ene, jaunak!
es
-?Aqu? los traigo!
fr
"Ils sont pris!"
en
"They are taken!"
eu
Egundo horrelakorik!
es
Nos recibi? Vasilisa Yeg?rovna:
fr
Vassilissa I?gorovna accourut ? notre rencontre:
en
Vassilissa Igorofna ran to meet us.
eu
Zer gertatu da?
es
?Dios m?o' ?Qu? es esto?
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire?
en
"What does all this mean?
eu
Zer dela eta?
es
?C?mo?
fr
 
en
 
eu
Baina, nolatan liteke gure gotorlekuan bi lagunek elkar hiltzeko burutapena izatea?
es
?Tramar un crimen en nuestra fortaleza! lv?n Kusmich!
fr
comploter un assassinat dans notre forteresse!
en
Plotting assassination in our very fort!
eu
Ivan Kuzmitx, preso har itzazu oraintxe bertan!
es
?A arrestarlos inmediatamente!
fr
Ivan Kouzmitch, mets-les sur-le-champ aux arr?ts...
en
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once.
eu
Piotr Andreitx! Aleksei Ivanitx!, ekarri zeuen sableak, ekarri, ekarri!
es
? Piotr Andr?yevich! ?Dadme ahora mismo vuestras espadas, ahora mismo!
fr
Pi?tr Andr?itch, Alex?i Ivanitch, donnez vos ?p?es, donnez, donnez...
en
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up-give them up.
eu
Palashka, eraman sable hauek trastelekura.
es
Palashka, lleva estas espadas a la despensa.
fr
Palachka, emporte les ?p?es dans le grenier...
en
Palashka, take away the swords to the garret.
eu
Piotr Andreitx!, ez nuen zugandik horrelakorik espero.
es
?Piotr Andr?yevich! No esperaba esto de ti.
fr
Pi?tr Andr?itch, je n'attendais pas cela de toi;
en
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you;
eu
Ez dizu lotsarik ematen?
es
?No te da verg?enza?
fr
comment n'as-tu pas honte?
en
aren't you ashamed of yourself?
eu
Ulertzekoa da Aleksei Ivanitxek horrelako gauzak egitea:
es
Que sea Alex?i Iv?novich, se comprende:
fr
Alex?i Ivanitch, c'est autre chose;
en
As to Alexey Iv?nytch, it's different;
eu
gizon bat hiltzeagatik bota zuten guardiatik, eta, gainera, ez du Jainko Jaunagan sinesten;
es
le echaron de la guardia por infame y, adem?s, no cree en Dios;
fr
il a ?t? transf?r? de la garde pour avoir fait p?rir une ?me.
en
he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world.
eu
baina zu bestelakoa zinelakoan nengoen, ala zuk ere bide horretatik jo duzu?"
es
?pero t?! ?Quieres t? hacer lo mismo?
fr
Il ne croit pas en Notre-Seigneur.
en
He does not believe in our Lord!
eu
Ivan Kuzmitx guztiz bat zetorren emaztearekin, eta hala zioen:
es
Iv?n Kusmich estaba completamente de acuerdo con su esposa y repet?a:
fr
Mais toi, tu veux en faire autant?"
en
But do you wish to do likewise?"
eu
"Entzun ondo, Vasilisa Jegorovnak arrazoi du.
es
-Escucha, Vasilisa Yeg?rovna tiene raz?n.
fr
Ivan Kouzmitch approuvait tout ce que disait sa femme, ne cessant de r?p?ter:
en
Iv?n Kouzmitch approved of all his wife said, repeating -
eu
Armadako araudiak argi eta garbi debekatzen ditu dueluak".
es
Los duelos est?n terminantemente prohibidos por el reglamento militar.
fr
Vassilissa I?gorovna dit la v?rit?; les duels sont formellement d?fendus par le code militaire."
en
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right-duels are formally forbidden by martial law."
eu
Bitartean, Palashkak gure sableak hartu eta trastelekura eraman zituen.
es
Entretanto Palashka cogi? nuestras espadas y se las llev? a la despensa.
fr
Cependant Palachka nous avait pris nos ?p?es et les avait emport?es au grenier.
en
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret.
eu
Ezin izan nion barre egiteko gogoari eutsi.
es
No pude contener la risa.
fr
Je ne pus m'emp?cher de rire;
en
I could not help laughing.
eu
Shvabrin, aldiz, beti bezain harro ageri zen.
es
Shvabrin conservaba su aire solemne.
fr
Chvabrine conserva toute sa gravit?.
en
Chvabrine looked grave.
