Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Shvabrin, aldiz, beti bezain harro ageri zen.
es
Shvabrin conservaba su aire solemne.
fr
Chvabrine conserva toute sa gravit?.
en
Chvabrine looked grave.
eu
"Zor dizudan errespetu guztiarekin-esan zion, odol hotzez, Vasilisa Jegorovnari-, ezin dut ohartarazi gabe utzi bidegabeki hartu duzula zeure gain gu epaitzeko lana.
es
-con todo el respeto que le tengo, se?ora-dijo tranquilamente, no puedo dejar de decirle que se molesta in?tilmente someti?ndonos a su juicio.
fr
"Malgr? tout le respect que j'ai pour vous, dit-il avec sang-froid ? la femme du commandant, je ne puis me dispenser de vous faire observer que vous vous donnez une peine inutile en nous soumettant ? votre tribunal.
en
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal.
eu
Utzi zeregin hori Ivan Kuzmitxen esku, berari dagokio eta".
es
D?jelo para Iv?n Kusmich, que es de su incumbencia.
fr
Abandonnez ce soin ? Ivan Kouzmitch: c'est son affaire.
en
Leave this cure do Iv?n Kouzmitch-it is his business."
eu
"Ai, jauna!
es
-?Hijo m?o!
fr
-Comment, comment, mon petit p?re!
en
"What! what!
eu
-ihardetsi zuen komandantearen emazteak-, senar-emazteak ez al dira ba arima eta gorputz bat? Ivan Kuzmitx!
es
-respondi? la comandanta-. ?Es que el marido y la mujer no son un alma y un cuerpo? lv?n Kusmich!
fr
r?pliqua la femme du commandant. Est-ce que le mari et la femme ne sont pas la m?me chair et le m?me esprit?
en
my little father!" retorted the Commandant's wife, "are not husband and wife the same flesh and spirit?
eu
Zeren zain zaude?
es
?En qu? est?s so?ando?
fr
Ivan Kouzmitch, qu'est-ce que tu baguenaudes?
en
Iv?n Kouzmitch, are you trifling?
eu
Giltzapean sartu oraintxe bertan bi ergel hauek, gela banatan eta ogia eta ur hutsa beste jan-edanik gabe, ea behingoz zentzatzen diren.
es
Sep?ralos inmediatamente y d?jalos a pan y agua para que se les pase la tonter?a;
fr
Fourre-les ? l'instant dans diff?rents coins, au pain et ? l'eau, pour que cette b?te d'id?e leur sorte de la t?te.
en
Lock them up separately, and keep them on broad and water till this ridiculous idea goes out of their heads.
eu
Eta gero, aita Gerasimek penintentzia ezarriko die, otoitz eginez Jainkoari barkamena eskatu eta damua agertuko dute guztien aurrean".
es
y que el padre Gu?rasim los obligue a hacer una penitencia para que rueguen a Dios que los perdone y se arrepientan p?blicamente.
fr
Et que le p?re Garasim les mette ? la p?nitence, pour qu'ils demandent pardon ? Dieu et aux hommes."
en
And Father Garasim shall make them do penance that they may ask pardon of heaven and of men."
eu
Ivan Kuzmitxek ez zekien zer erabaki hartu.
es
Iv?n Kusmich no sab?a qu? partido tomar.
fr
Ivan Kouzmitch ne savait que faire.
en
Iv?n Kouzmitch did not know what to do.
eu
Maria Ivanovna ikaragarri zurbil zegoen. Apurka-apurka, baretu egin zen ekaitza;
es
Mar?a lv?novna estaba extraordinariamente p?lida, Poco a poco la tempestad se calm?;
fr
Peu ? peu la temp?te se calma. La femme du capitaine devint plus accommodante.
en
Little by little the storm sank. The Commandant's wife became more easy to deal with.
eu
komandantearen emazteak, lasaiturik, elkarri musu ematera behartu gintuen.
es
la mujer del capit?n se tranquiliz? y nos oblig? a que nos di?ramos un beso.
fr
Elle nous ordonna de nous embrasser l'un l'autre.
en
She ordered us to make friends.
eu
Palashkak sableak ekarri zizkigun.
es
Palashka nos trajo nuestras espadas.
fr
Palachka nous rapporta nos ?p?es.
en
Palashka brought us back our swords.
eu
Itxuraz adiskidetuta irten ginen komandantearen etxetik.
es
Salimos de la casa del comandante aparentemente reconciliados.
fr
Nous sort?mes, ayant fait la paix en apparence.
en
We left the house apparently reconciled.
eu
Ivan Ivanitxek atzetik jarraitu zigun.
es
Nos acompa?aba Iv?n Ign?tich.
fr
Ivan Ignatiitch nous reconduisit.
en
Iv?n Ignatiitch accompanied us.
eu
"Ez dizu lotsarik ematen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion haserre-, horrelakorik egingo ez zenuela hitz eman zenidan arren, komandantearen aurrean salatu nauzu".
es
-?No le dio verg?enza-le dije enfadado-denunciarnos al comandante despu?s de haberme prometido que no lo har?a?
fr
"Comment n'avez-vous pas eu honte, lui dis-je avec col?re, de nous d?noncer au commandant apr?s m'avoir donn? votre parole de n'en rien faire?
en
"Weren't you ashamed," I said to him, angrily, "thus to denounce us to the Commandant after giving me your solemn word not to do so?"
eu
"Jainkoa lekuko, nik ez diot ezer esan Ivan Kuzmitxi-erantzun zuen-.
es
Le juro por Dios que no dije nada a Iv?n Kusmich-contest?me-.
fr
-Comme Dieu est saint, r?pondit-il, je n'ai rien dit ? Ivan Kouzmitch;
en
"As God is holy," replied he, "I said nothing to Iv?n Kouzmitch;
eu
Vasilisa Jegorovnak atera dit kontua.
es
Vasilisa Yeg?rovna me lo sac? todo.
fr
c'est Vassilissa I?gorovna qui m'a tout soutir?.
en
it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me.
eu
Berak antolatu du dena komandanteak ezer jakin gabe.
es
Ella decidi? sin que lo supiera el comandante.
fr
C'est elle qui a pris toutes les mesures n?cessaires ? l'insu du commandant.
en
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant.
eu
Dena dela, Jainkoari eskerrak, ondo amaitu da".
es
Aunque, gracias a Dios, ya ha terminado todo.
fr
Du reste, Dieu merci, que ce soit fini comme cela!"
en
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way."
eu
Hori esandakoan, etxera itzuli zen, eta Shvabrin eta biok bakarrik geratu ginen.
es
Con estas palabras torci? hacia su casa y Shvabrin y yo nos quedamos solos.
fr
Apr?s cette r?ponse, il retourna chez lui, et je restai seul avec Chvabrine.
en
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine.
eu
"Gure auzia ezin da horrela bukatu", esan nion.
es
-Lo nuestro no puede terminar de esta manera-le dije.
fr
"Notre affaire ne peut pas se terminer ainsi, lui dis-je.
en
"Certainly not," rejoined Chvabrine.
eu
"Jakina-erantzun zidan Shvabrinek-, odolez garbitu behar duzu zeure ozarkeria;
es
-Naturalmente-contest? Shvabrin-tendr? que responderme con su sangre por su insolencia;
fr
vous me payerez avec du sang votre impertinence. Mais on va sans doute nous observer;
en
"You shall wash out your insolence in blood. But they will watch us;
eu
baina orain, segur aski, ez digute begirik kenduko.
es
seguramente van a vigilarnos.
fr
il faut feindre pendant quelques jours.
en
we must pretend to be friends for a few days.
eu
Egun batzuk eman beharko ditugu plantak eginez.
es
Tendremos que fingir algunos d?as.
fr
Au revoir."
en
Good-bye."
eu
Ikusi arte!" Eta elkarrengandik bereizi ginen ezer gertatu ez balitz bezala.
es
?Adi?s! Y nos separamos como si nada hubiera pasado.
fr
Et nous nous s?par?mes comme s'il ne se f?t rien pass?.
en
And we parted as if nothing had happened.
eu
Komandantearen etxera itzuli nintzen eta, ohi nuenez, Maria Ivanovnaren aldamenean eseri nintzen.
es
Cuando volv? a casa del comandante, me sent? como de costumbre con Mar?a lv?novna.
fr
De retour chez le commandant, je m'assis, selon mon habitude, pr?s de Marie Ivanovna;
en
Upon my return to the Commandant's, I sat down according to my custom by Marya Iv?nofna;
eu
Ivan Kuzmitx ez zegoen etxean; Vasilisa Jegorovna lanpetuta zebilen etxeko zereginetan. Gu biok solasean ari ginen ahapeka.
es
Iv?n Kusmich estaba fuera y Vasilisa Yeg?rovna estaba ocupada con los quehaceres de la casa. Habl?bamos a media voz.
fr
son p?re n'?tait pas ? la maison; sa m?re s'occupait du m?nage.
en
her father was not at home, and her mother was engaged with household cares.
eu
Maria Ivanovnak samurtasunez kargu hartu zidan Shvabrinekin izandako istiluak guztiei eragin zien kezkarengatik.
es
Mar?a Iv?novna me reprochaba con ternura la preocupaci?n que hab?a causado a todos mi pelea con Shvabrin.
fr
Nous parlions ? demi-voix. Marie Ivanovna me reprochait l'inqui?tude que lui avait caus?e ma querelle avec Chvabrine.
en
We spoke in a low voice Marya Iv?nofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her.
eu
"Sor eta lot geratu nintzen-esan zidan-, sableekin borroka egiteko asmotan zeundetela esan zidatenean.
es
-Pens? que me mor?a-me dijo-, cuando nos enteramos de que pensaban batirse con espadas.
fr
"Le coeur me manqua, me dit-elle, quand on vint nous dire que vous alliez vous battre ? l'?p?e.
en
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other.
eu
Bai arraroak gizonezkoak!
es
?Qu? extra?os son los hombres!
fr
Comme les hommes sont ?tranges!
en
How strange men are!
eu
Segur aski aste baten buruan guztiz ahaztuta edukiko luketen hitz batengatik, prest daude elkar hiltzeko eta, bizia ez-ezik, kontzientzia eta ingurukoen zoriona ere sakrifikatzeko... Baina ziur nago liskarra ez zenuela zuk eragin.
es
Por una palabra que olvidar?an seguramente en una semana, est?n dispuestos a pelear y a sacrificar no s?lo su vida, sino la conciencia y el bienestar de aquellos que... Pero estoy segura de que no fue usted el que inici? la ri?a.
fr
pour une parole qu'ils oublieraient la semaine ensuite, ils sont pr?ts ? s'entr'?gorger et ? sacrifier, non seulement leur vie, mais encore l'honneur et le bonheur de ceux qui... Mais je suis s?re que ce n'est pas vous qui avez commenc? la querelle:
en
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who-But I am sure it was not you who began the quarrel;
eu
Ziur nago Aleksei Ivanitx izan dela erruduna".
es
Creo que el culpable es Alex?i Iv?nich.
fr
c'est Alex?i Ivanitch qui a ?t? l'agresseur.
en
it was Alexey Iv?nytch who was the aggressor."
eu
-Eta zergatik uste duzu hori, Maria Ivanovna?
es
-?Por que lo cree, Mar?a Iv?novna?
fr
-Qui vous le fait croire, Marie Ivanovna?
en
"What makes you think so, Marya?"
eu
-Ba...
es
-Pues es que...
fr
-Mais parce que..., parce qu'il est si moqueur!
en
"Why, because-because he is so sneering.
eu
zirizale hutsa delako! Ez dut begiko Aleksei Ivanitx, ezin dut eraman; eta, harritzekoa badirudi ere, ez litzaidake batere gustatuko berak ere horren gogaikarri iriztea niri, ikaragarri kezkatuko ninduke horrek.
es
?es tan burl?n! No me gusta Alex?i Iv?nich. Me es muy antip?tico; pero es curioso: por nada del mundo me gustar?a serle tan desagradable como ?l a m?. Esto me preocupar?a much?simo.
fr
Je n'aime pas Alex?i Ivanitch, il m'est m?me d?sagr?able, et cependant je n'aurais pas voulu ne pas lui plaire, cela m'aurait fort inqui?t?e.
en
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him. Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me;
eu
-Eta zer uste duzu, Maria Ivanovna?, gogoko zaitu, bai ala ez?
es
-?Y qu? cree usted, Mar?a Iv?novna?
fr
-Et que croyez-vous, Marie Ivanovna?
en
it would have made me very uneasy."
eu
Maria Ivanovna isildu eta lotsagorritu egin zen.
es
?Le gusta usted a Shvabrin, o no?
fr
lui plaisez-vous, ou non?"
en
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?"
eu
-Badirudi...
es
Mar?a lv?novna se azor? y se puso colorada.
fr
Marie Ivanovna se troubla et rougit:
en
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red.
eu
-esan zidan-, zera...
es
-Me parece-dijo-que le gusto.
fr
"Il me semble, dit-elle enfin, il me semble que je lui plais.
en
"I think," she said, at last, "I think he likes me."
eu
gogoko nauelakoan nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zergatik zaude uste horretan?
es
-?Y por qu? se lo parece?
fr
-Pourquoi cela?
en
"Why?"
eu
-Behin, berarekin ezkontzeko eskatu zidalako.
es
-Porque ha querido casarse conmigo.
fr
-Parce qu'il m'a fait des propositions de mariage.
en
"Because he proposed to me."
eu
-Ezkontzeko!
es
-? Casarse!
fr
-Il vous a fait des propositions de mariage?
en
"Proposed to you!
eu
Berarekin ezkontzeko eskatu zizun?
es
? Ha querido casarse con usted!
fr
 
en
 
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand cela?
en
When?"
eu
- Joan den urtean.
es
-El a?o pasado.
fr
 
en
 
eu
Zu etorri baino bi hilabete lehenago.
es
Unos dos meses antes de que llegara usted.
fr
-L'an pass?, deux mois avant votre arriv?e.
en
"Last year, two months before you came."
