Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina halabeharrez aurkitzen zuenean, orduak eta orduak egoten zen esku artetik askatu gabe.
es
Pero, cuando, por casualidad, lo encontraba, ya no lo soltaba durante horas y horas.
fr
En revanche, quand il lui arrivait de le trouver, il ne le l?chait plus durant des heures enti?res.
en
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together.
eu
Beraz, aita Gortearen Urtekaria irakurtzen ari zen, noizean behin sorbaldak goratu eta ahopetik errepikatzen zuela: "Teniente jenerala!...
es
-Como dec?a, m? padre estaba leyendo el "Almanaque de la Corte" encogi?ndose de hombros de vez en cuando y repitiendo a media voz:
fr
Ainsi donc mon p?re lisait l'Almanach de la cour en haussant fr?quemment les ?paules et en murmurant ? demi-voix:
en
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud -
eu
Nire konpainian sarjentu zen!
es
"?Teniente general!
fr
"G?n?ral!...
en
"General!
eu
...
es
?Era sargento en mi compa??a!...
fr
il a ?t? sergent dans ma compagnie.
en
He was sergeant in my company.
eu
Errusiako bi ordenatako zaldun! ...
es
?Caballero de ambas ?rdenes rusas!...
fr
Chevalier des ordres de la Russie!...
en
Knight of the Orders of Russia!
eu
Eta garai batean bera eta biok..." Azkenean aita urtekaria dibanaren gainera bota eta gogoetetan murgildu zen, eta horrek ez zuen ezer onik iragartzen.
es
Parece que fue ayer cuando nosotros dos ... " Por fin mi padre tir? el "Almanaque" al sof? y se qued? absorto en un pensamiento profundo que no presagiaba nada bueno.
fr
y a-t-il si longtemps que nous...?" Finalement mon p?re lan?a l'Almanach loin de lui sur le sofa et resta plong? dans une m?ditation profonde, ce qui ne pr?sageait jamais rien de bon.
en
Was it so long ago that we-" At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.
eu
Bat-batean, amari esan zion:
es
De pronto se dirigi? a mi madre:
fr
"Avdotia Vassili?va, dit-il brusquement en s'adressant ? ma m?re, quel ?ge a P?troucha?
en
"Avdotia Vassili?va," said he, sharply addressing my mother, "how old is Petr?usha?"
eu
"Avdotia Vasilievna, zenbat urte ditu Petrushak?"
es
-Avdotia Vas?levna, ?cu?ntos a?os tiene Petrusha?
fr
-Sa dix-septi?me petite ann?e vient de commencer, r?pondit ma m?re.
en
"His seventeenth year has just begun," replied my mother.
eu
-Hamazazpi beteko ditu laster-erantzun zion amak-. Gure Petrusha izeba Nastasia Gerasimovnak begia galdu zuen urte berean jaio zen, eta gainera, urte hartan...
es
-Ya ha cumplido diecis?is-contest? mi madrePetrusha naci? el mismo a?o en que la t?a Nastasia Guer?simovna se qued? tuerta y, adem?s...
fr
P?troucha est n? la m?me ann?e que notre tante Nastasia Garasimovna a perdu un oeil, et que...
en
"Petr?usha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that-"
eu
"Ondo da-eten zion aitak-, soldadutzara bidaltzeko ordua da.
es
-Bueno-interrumpi? mi padre-, ya es hora de que empiece su servicio.
fr
-Bien, bien, reprit mon p?re;
en
"All right," resumed my father; "it is time he should serve.
eu
Amaitu zaio neskameen geletan gora eta behera ibiltzea eta usategietara igotzea".
es
Ya est? bien de correr por los cuartos de las criadas y de subirse a los palomares.
fr
il est temps de le mettre au service."
en
'Tis time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote."
eu
Luze gabe berarengandik bereiziko nindutelakoak horren ustekabean harrapatu zuen ama, non koilarea lapiko barrura erortzen utzi eta aurpegia malkoz bete baitzitzaion.
es
La idea de una pr?xima separaci?n sorprendi? tanto a mi madre, que dej? caer la cuchara en la cacerola y le corrieron l?grimas por la cara.
fr
La pens?e d'une s?paration prochaine fit sur ma m?re une telle impression qu'elle laissa tomber sa cuiller dans sa casserole, et des larmes coul?rent de ses yeux.
en
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.
eu
Aitzitik, zail da nire poza deskribatzen.
es
En cambio, seria dif?cil describir mi entusiasmo.
fr
Quant ? moi, il est difficile d'exprimer la joie qui me saisit.
en
As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me.
eu
Nire irudimenean zerbitzua bat eginik zegoen askatasunarekin eta Petersburgeko bizitzako plazerekin.
es
La idea de[ servicio iba unida para m? a la idea de la libertad y de los placeres de la vida de Petersburgo.
fr
L'id?e du service se confondait dans ma t?te avec celle de la libert? et des plaisirs qu'offre la ville de Saint-P?tersbourg.
en
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg.
eu
Guardiako sarjentu ikusi nuen neure burua, eta nire iritziz horixe zen gizakiak izan zezakeen zorionik handiena.
es
Ya me ve?a oficial de la guardia, lo cual me parec?a el m?ximo de la felicidad humana.
fr
Je me voyais d?j? officier de la garde, ce qui, dans mon opinion, ?tait le comble de la f?licit? humaine.
en
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.
eu
Aitari ez zitzaion gustatzen ez bere asmoak aldatzea, ez haien betetzea atzeratzea.
es
A mi padre no le gustaba cambiar de intenci?n ni aplazar su cumplimiento.
fr
Mon p?re n'aimait ni ? changer ses plans, ni ? en remettre l'ex?cution.
en
My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them.
eu
Bertantxe erabaki zuen noiz alde egingo nuen.
es
Qued? decidido el d?a de mi partida.
fr
Le jour de mon d?part fut ? l'instant fix?.
en
The day of my departure was at once fixed.
eu
Bezperan, aitak jakinarazi zidan gutun bat emango zidala gudalburu izango nuenarentzat, eta luma eta papera eskatu zituen.
es
La v?spera, m? padre anunci? que pensaba darme una carta para mi futuro jefe y pidi? papel y pluma.
fr
La veille, mon p?re m'annon?a qu'il allait me donner une lettre pour mon chef futur, et me demanda du papier et des plumes.
en
The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.
eu
- Andrei Petrovitx -esan zion amak-, B.
es
 
fr
 
en
 
eu
printzeari nire partetik goraintziak emateaz ez ahaztu; esaiozu Petrusha bere babespean hartzea espero dudala.
es
-No te olvides, Andr?i Petr?vich-dijo mi madre de saludar de mi parte al pr?ncipe B., y dile que no deje a Petrusha sin protecci?n.
fr
"N'oublie pas, Andr? P?trovitch, dit ma m?re, de saluer de ma part le prince B...;
en
"Don't forget, Andr?j Petr?vitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik;
eu
-Burugabekeria handiagorik!
es
-?Qu? tonter?a!
fr
dis-lui que j'esp?re qu'il ne refusera pas ses gr?ces ? mon P?troucha.
en
tell him I hope he will do all he can for my Petr?usha."
eu
-erantzun zion aitak bekokia zimurturik-.
es
-contest? m? padre frunciendo el entrecejo-.
fr
-Quelle b?tise! s'?cria mon p?re en fron?ant le sourcil;
en
"What nonsense!" cried my father, frowning.
eu
Zer dela-eta idatziko diot B. printzeari?
es
?Por qu? crees que voy a escribir al pr?ncipe B?
fr
pourquoi veux-tu que j'?crive au prince B...?
en
"Why do you wish me to write to Prince Banojik?"
eu
-Ez duzu ba oraintxe bertan esan Petrusharen gudalburuari idatziko diozula?
es
-?No hab?as dicho que ibas a escribir al jefe de Petrusha?
fr
-Mais tu viens d'annoncer que tu daignes ?crire au chef de P?troucha.
en
"But you have just told us you are good enough to write to Petr?usha's superior officer."
eu
-Bai, eta zer?
es
-?Y eso que viene que ver?
fr
-Eh bien! quoi?
en
"Well, what of that?"
eu
-Ba zera, B. printzea izango da Petrusharen gudalburua.
es
-Que el jefe de Petrusha es el pr?ncipe B:
fr
-Mais le chef de P?troucha est le prince B...
en
"But Prince Banojik is Petr?usha's superior officer.
eu
Petrusha Semionovski errejimenduan izena emanda dago.
es
Petrusha est? inscrito en el regimiento Semionovski.
fr
Tu sais bien qu'il est inscrit au r?giment S?m?nofski.
en
You know very well he is on the roll of the S?m?nofsky regiment."
eu
-Izena emanda!
es
-Est? inscrito!
fr
-Inscrit!
en
"On the roll!
eu
Eta niri zer axola dit izena emanda egoteak?
es
?Y qu? me importa que est? inscrito?
fr
qu'est-ce que cela me fait qu'il soit inscrit ou non?
en
What is it to me whether he be on the roll or no?
eu
Petrusha ez da Petersburgera joango.
es
Petrusha no ir? a Petersburgo.
fr
P?troucha n'ira pas ? P?tersbourg.
en
Petr?usha shall not go to Petersburg!
eu
Zer ikasiko luke Petersburgen zerbitzatuz gero?, dirua xahutzen eta parrandan ibiltzen?
es
?Qu? puede aprender sirviendo en Petersburgo? A gastar dinero y a divertirse.
fr
Qu'y apprendrait-il? ? d?penser de l'argent et ? faire des folies.
en
What would he learn there? To spend money and commit follies.
eu
Ez, zerbitza dezala armadan, jardun dezala zeregin gogaikarrietan, usna dezala sutautsa, soldadu izango da, eta ez alproja hutsa. Guardian izena emanda dagoela!
es
No, que sirva en el ej?rcito, que sepa lo que es el trabajo, que huela a p?lvora y sea un soldado y no un tunante. ?inscrito en la guardia!
fr
Non, qu'il serve ? l'arm?e, qu'il flaire la poudre, qu'il devienne un soldat et non pas un fain?ant de la garde, qu'il use les courroies de son sac.
en
No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack.
eu
Non dauka nortasun-agiria?
es
?D?nde est? su pasaporte?
fr
O? est son brevet?
en
Where is his commission?
eu
Ekar ezazu hona...
es
Tr?emelo.
fr
donne-le-moi."
en
Give it to me."
eu
Amak nire nortasun-agiria aurkitu zuen, arta handiz gordeta baitzeukan bere kutxatilan, bataioan jantzi zidaten alkandorarekin batera, eta, eskua dardarka zuela, aitari eman zion.
es
Mi madre busc? mi pasaporte, que ten?a guardado en una caja junto a la camisa con que me hab?a bautizado, y se lo dio a mi padre con mano temblorosa.
fr
Ma m?re alla prendre mon brevet, qu'elle gardait dans une cassette avec la chemise que j'avais port?e ? mon bapt?me, et le pr?senta ? mon p?re d'une main tremblante.
en
My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand.
eu
Aitak arretaz irakurri zuen, aurrean ipini mahai gainean eta gutuna idazteari ekin zion.
es
Mi padre lo ley? detenidamente, lo puso en la mesa y empez? la carta.
fr
Mon p?re le lut avec attention, le posa devant lui sur la table et commen?a sa lettre.
en
My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter.
eu
Jakin-minez erretzen nengoen:
es
La curiosidad me devoraba.
fr
La curiosit? me talonnait.
en
Curiosity pricked me.
eu
nora bidaliko ote ninduen, Petersburgera ez bazen? Luma astiro samar mugitzen zen aitaren eskuan eta nik ez nion begirik kentzen.
es
?Ad?nde me mandar?a, si no era a Petersburgo? No quitaba el ojo de la pluma de mi padre, que se mov?a, para mi desesperaci?n, con bastante lentitud.
fr
"O? m'envoie-t-on, pensais-je, si ce n'est pas ? P?tersbourg?" Je ne quittai pas des yeux la plume de mon p?re, qui cheminait lentement sur le papier.
en
"Where shall I be sent," thought I, "if not to Petersburg?" I never took my eyes off my father's pen as it travelled slowly over the paper.
eu
Azkenean, amaitu zuen gutuna, sartu pakete batean nortasun-agiriarekin batera, jarri zigilua, kendu betaurrekoak eta, hurbiltzeko agindu ondoren, hala esan zidan:
es
Por fin la termin?, meti? la carta en un sobre con el pasaporte, cerr? ?ste, quit?se los anteojos, me llam? y me dijo:
fr
Il termina enfin sa lettre, la mit avec mon brevet sous le m?me couvert, ?ta ses lunettes, m'appela et me dit:
en
At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said -
eu
"Hemen daukak gutun hau Andrei Karlovitx R.-rentzat.
es
-Aqu? tienes una carta para Andr?i K?rlovich, mi viejo amigo y camarada.
fr
"Cette lettre est adress?e ? Andr? Karlovitch R..., mon vieux camarade et ami.
en
"This letter is addressed to Andr?j Karlovitch R., my old friend and comrade.
eu
Nire adiskidea duk, aspaldiko laguna.
es
Vas a Oremburgo a servir a sus ?rdenes.
fr
Tu vas ? Orenbourg pour servir sous ses ordres."
en
You are to go to Orenburg to serve under him."
eu
Orenburgera joango haiz beraren agindupean zerbitzatzera".
es
 
fr
 
en
 
eu
Halatan, lur jo zuten nire amets liluragarri guztiek!
es
?Todas mis brillantes esperanzas se derrumbaban?
fr
Toutes mes brillantes esp?rances ?taient donc ?vanouies.
en
All my brilliant expectations and high hopes vanished.
eu
Petersburgeko bizimodu alaiaren ordez, leku urrun eta galdu bateko gogaitasuna neukan zain.
es
En lugar de la alegre vida de Petersburgo, me esperaba el aburrimiento en una regi?n remota y oscura.
fr
Au lieu de la vie gaie et anim?e de P?tersbourg, c'?tait l'ennui qui m'attendait dans une contr?e lointaine et sauvage.
en
Instead of the gay and lively life of Petersburg, I was doomed to a dull life in a far and wild country.
eu
Zerbitzua, lehentxeago horren gogo beroz buruan nerabilena, zorigaitz izugarria iruditu zitzaidan.
es
El servicio, que hac?a un minuto hab?a despertado mi entusiasmo, ahora me parec?a una verdadera desgracia.
fr
Le service militaire, auquel, un instant plus t?t, je pensais avec d?lices, me semblait une calamit?.
en
Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me.
eu
Baina ez zegoen eztabaidan hasterik.
es
?Pero no hab?a nada que hacer!
fr
Le lendemain matin, une kibitka de voyage fut amen?e devant le perron.
en
But there was nothing for it but resignation.
eu
Biharamun goizean, kibitka ekarri zuten atalondora; barruan ipini zituzten maleta, kaiza txiki bat te-ontziekin eta bilgo batzuk opil eta pastelekin, etxeko ardura samurraren azkenengo aztarnak.
es
A la ma?ana siguiente trajeron a la puerta de casa una kibitkc? de viaje y colocaron en ella una maleta, un peque?o ba?l, en el que se introdujo todo lo que hac?a falta para el t?, y varios bultos con bollos y empanadillas, ?ltimas muestras de los mimos caseros.
fr
On y pla?a une malle, une cassette avec un service ? th? et des serviettes nou?es pleines de petits pains et de petits p?t?s, derniers restes des dorloteries de la maison paternelle.
en
On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door. There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering.
eu
Gurasoek bedeinkatu egin ninduten. Aitak esan zidan:
es
Mis padres me bendijeron. Mi padre me dijo:
fr
Mes parents me donn?rent leur b?n?diction, et mon p?re me dit:
en
My parents gave me their blessing, and my father said to me -
eu
"Agur, Piotr.
es
-Adi?s, Piotr.
fr
"Adieu, Pierre;
en
"Good-bye, Petr';
eu
Leialtasun-zina nori egin, berori zintzo zerbitzatu;
es
 
fr
 
en
 
