Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Leialtasun-zina nori egin, berori zintzo zerbitzatu;
es
 
fr
 
en
 
eu
buruzagien aginduak bete;
es
S? fiel al que hayas jurado fidelidad;
fr
sers avec fid?lit? celui ? qui tu as pr?t? serment;
en
serve faithfully he to whom you have sworn fidelity;
eu
ez saiatu haien mesedeak lortzen;
es
obedece a tus superiores;
fr
ob?is ? tes chefs;
en
obey your superiors;
eu
lan eske ez ibili;
es
no persigas sus favores;
fr
ne recherche pas trop leurs caresses;
en
do not seek for favours;
eu
aitzakiarik ez jarri zerbitzuko zereginei ihes egiteko; eta gogoan izan esaera zaharrak dioena: zaindu jantzia erosi berritatik, eta ohorea gaztarotik".
es
no busques trabajo, pero no lo reh?yas tampoco, y recuerda el proverbio: "Cuida la ropa cuando est? nueva y el honor desde joven.
fr
ne sollicite pas trop le service, mais ne le refuse pas non plus, et rappelle-toi le proverbe: Prends soin de ton habit pendant qu'il est neuf, et de ton honneur pendant qu'il est jeune."
en
do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb, 'Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.'"
eu
Amak, negar batean, osasuna zaintzeko agindu zidan niri, eta haurraz arduratzeko Savelitxi.
es
-Mi madre, entre l?grimas, me ped?a que cuidara mi salud y ordenaba a Sav?lich que vigilara al ni?o.
fr
Ma m?re, tout en larmes, me recommanda de veiller ? ma sant?, et ? Sav?liitch d'avoir bien soin du petit enfant.
en
My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Sav?liitch take great care of the darling.
eu
Erbi-larruzko tulup luze bat jantzi zidaten, eta azeri-larruzko beroki bat horren gainetik.
es
Me pusieron un tulup de conejo y encima un abrigo de piel de zorro.
fr
On me mit sur le corps un court touloup de peau de li?vre, et, par-dessus, une grande pelisse en peau de renard.
en
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin.
eu
Savelitxen aldamenean eseri kibitkan, eta abian jarri nintzen, negar-malkotan.
es
Emprendimos el camino, yo sentado en la k?b?tka junto a Sav?lich y llorando amargamente.
fr
Je m'assis dans la kibitka avec Sav?liitch, et partis pour ma destination en pleurant am?rement.
en
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly.
eu
Gau hartan bertan Simbirskera iritsi nintzen. Egun osoa eman behar nuen han, premiazko gauzak erosteko.
es
Aquella misma noche llegu? a Simbirsk, donde pensaba pasar un d?a para comprar varias cosas, tarea que encargu? a Sav?lich.
fr
J'arrivai dans la nuit ? Simbirsk, o? je devais rester vingt-quatre heures pour diverses emplettes confi?es ? Sav?liitch.
en
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him.
eu
Savelitx arduratu zen horretaz, eta ni ostatuan geratu nintzen.
es
Me instal? en una hoster?a.
fr
Je m'?tais arr?t? dans une auberge, tandis que, d?s le matin, Sav?liitch avait ?t? courir les boutiques.
en
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted.
eu
Savelitx goizean goiz joan zen erosketak egitera.
es
Desde por la ma?ana, Sav?lich se fue de compras.
fr
Ennuy? de regarder par les fen?tres sur une ruelle sale, je me mis ? errer par les chambres de l'auberge.
en
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn.
eu
Leihotik kalexka zikinari begiratzeaz aspertuta, gelarik gela ibiltzen hasi nintzen. Billar-gelan sartutakoan, hogeita hamabost urte inguruko jaun garai bat ikusi nuen, bibote beltz eta luzekoa, txabusinaz jantzia, takoa eskuan eta pipa hortz artean.
es
Aburrido de mirar por la ventana a una callejuela sucia, me dediqu? a recorrer todas las habitaciones. M entrar en la sala de biliar, vi a un se?or alto, de unos treinta y cinco a?os, con un largo bigote negro, en bata, con el taco en una mano y una pipa entre los dientes.
fr
J'entrai dans la pi?ce du billard et j'y trouvai un grand monsieur d'une quarantaine d'ann?es, portant de longues moustaches noires, en robe de chambre, une queue ? la main et une pipe ? la bouche.
en
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth.
eu
Jokoan ari zen billar-gelako morroiarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek, irabazten zuenean, kopa bete vodka edaten zuen, eta galtzen zuenean, berriz, lau oinean jarri behar izaten zuen billar-mahaiaren azpian.
es
Estaba jugando con el mozo, que al ganar se tornaba una copa de vodka y al perder se met?a a cuatro patas debajo de la mesa.
fr
Il jouait avec le marqueur, qui buvait un verre d'eau-de-vie s'il gagnait, et, s'il perdait, devait passer sous le billard ? quatre pattes.
en
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours.
eu
Hantxe geratu nintzen, jokoari begira.
es
Me puse a observar el juego.
fr
Je me mis ? les regarder jouer;
en
I stayed to watch them;
eu
Zenbat eta gehiago luzatu partida, hainbat eta sarriagotan ibili behar izaten zuen morroiak lau oinean, harik eta azkenean billar-mahaiaren azpian geratu zen arte.
es
A medida que prosegu?a, los paseos a cuatro patas iban siendo m?s frecuentes, hasta que por fin el mozo se qued? debajo de a mesa.
fr
plus leurs parties se prolongeaient, et plus les promenades ? quatre pattes devenaient fr?quentes, si bien qu'enfin le marqueur resta sous le billard.
en
the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table.
eu
Jaunak esaldi gordin batzuk zuzendu zizkion, hileta-otoitza esaten ari zelako itxura eginez, eta partida bat jokatzea proposatu zidan.
es
El se?or pronunci? varias palabras fuertes a modo de oraci?n f?nebre y me propuso jugar una partida.
fr
Le monsieur pronon?a sur lui quelques expressions ?nergiques, en guise d'oraison fun?bre, et me proposa de jouer une partie avec lui.
en
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him.
eu
Nik ezezkoa eman nion, joko horretarako gauza ez nintzela eta.
es
Rehus? diciendo (que no sab?a.
fr
Je r?pondis que je ne savais pas jouer au billard.
en
I replied that I did not know how to play billiards.
eu
Hori, nonbait, bitxia iruditu zitzaion.
es
Por lo visto, esto le pareci? extra?o.
fr
Cela lui parut sans doute fort ?trange.
en
Probably it seemed to him very odd.
eu
Erruki-irudiz begiratu zidan; hala ere, hizketan hasi ginen.
es
Me mir? con cierta l?stima, pero nos pusimos a hablar.
fr
Il me regarda avec une sorte de commis?ration.
en
Nevertheless, he continued talking to me.
eu
Jakin nuen Ivan Ivanovitx Zurin zuela izena, husarren ** errejimenduko kapitaina zela eta erreklutak biltzera etorria zela Simbirskera, eta gela bat hartua zuela ostatuan.
es
Me enter? de que se llamaba Iv?n Iv?novich Surin, que era capit?n del regimiento de h?sares, que se encontraba en Simbirsk reclutando soldados y que viv?a en la hoster?a.
fr
J'appris qu'il se nommait Ivan Ivanovitch Zourine, qu'il ?tait chef d'escadron dans les hussards, qu'il se trouvait alors ? Simbirsk pour recevoir des recrues, et qu'il avait pris son g?te ? la m?me auberge que moi.
en
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the-- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself.
eu
Zurinek bazkaltzera gonbidatu ninduen, aukeran zegoena erdibanatuz, soldaduen gisara.
es
Sur?n me invit? a comer con ?l lo que hubiera, corno soldados.
fr
Zourine m'invita ? d?ner avec lui, ? la soldat, et, comme on dit, de ce que Dieu nous envoie.
en
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides.
eu
Atseginez onartu nion gonbitea.
es
Acced? con gusto.
fr
J'acceptai avec plaisir;
en
I accepted with pleasure;
eu
Mahaira eseri ginen.
es
Nos sentarnos a la mesa.
fr
nous nous m?mes ? table;
en
we sat down to table;
eu
Zurinek erruz edaten zuen, eta edatekoa eskaintzen zidan niri ere, esanez zerbitzura ohitu beharra nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
armadako pasadizoak kontatu zizkidan, eta ni, haiek entzunik, barrez lehertzeko zorian egon nintzen, eta mahai hartatik altxatu ginenerako adiskide minak ginen.
es
Surin beb?a mucho y me hacia beber diciendo que hab?a que acostumbrarse al servicio, me contaba an?cdotas militares que me hac?an retorcer de risa, y cuando nos levantarnos de la mesa ?ramos ya muy amigos.
fr
Zourine buvait beaucoup et m'invitait ? boire, en me disant qu'il fallait m'habituer au service. Il me racontait des anecdotes de garnison qui me faisaient rire ? me tenir les c?tes, et nous nous lev?mes de table devenus amis intimes.
en
Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.
eu
Orduan, billarrean jokatzen irakasteko eskaini zidan bere burua.
es
Entonces se ofreci? a ense?arme a jugar al billar.
fr
Alors il me proposa de m'apprendre ? jouer au billard.
en
Then he proposed to teach me billiards.
eu
"Hori-esan zidan-ezinbestekoa duk guretzat militarrontzat.
es
-Es indispensable-me dijo-para los que somos militares.
fr
"C'est, dit-il, indispensable pour des soldats comme nous.
en
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us.
eu
Jardunean ari garenean, esaterako, herrixka batera heldu, eta zertan eman behar duk denbora?
es
Por ejemplo, llegas en una marcha a un pueblecito. ?Qu? vas a hacer?
fr
Je suppose, par exemple, qu'on arrive dans une petite bourgade;
en
Suppose, for instance, you come to a little town;
eu
Izan ere, kontua ez duk beti juduak jipoitzen ibiltzea.
es
No va a ser todo pegar a los jud?os.
fr
que veux-tu qu'on y fasse?
en
what are you to do?
eu
Nahi baduk eta ez baduk, ostatura joan eta billarrean jokatzeari ekingo diok;
es
Quieras que no, tienes que ir a una hoster?a a jugar al billar;
fr
On ne peut pas toujours rosser les juifs.
en
One cannot always find a Jew to afford one sport.
eu
baina horretarako ezinbestekoa duk jokatzen jakitea!" Erabat etsita geratu nintzen eta, lehia bizia erakutsiz, ikasteari ekin nion.
es
y para eso hay que saber hacerlo.
fr
Il faut bien, en d?finitive, aller ? l'auberge et jouer au billard, et pour jouer il faut savoir jouer."
en
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play."
eu
Zurinek, nire saioen arrakasta berehalakoak txundituta, adore ematen zidan oihu ozenez, eta, eskola batzuk eman eta gero, dirua jokatzea proposatu zidan, txanpon xehe bat bakarrik, ez irabazteko, ezpada hutsaren truke ez jokatzearren soilik, hori, haren hitzetan, denik eta ohiturarik zikoitzena baita.
es
Yo qued? completamente convencido y me dediqu? al aprendizaje con gran aplicaci?n.
fr
Ces raisons me convainquirent compl?tement, et je me mis ? prendre ma le?on avec beaucoup d'ardeur.
en
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson.
eu
Ados etorri nintzen horretan ere.
es
Surin me animaba con voz fuerte;
fr
Zourine m'encourageait ? haute voix;
en
Zourine encouraged me loudly;
eu
Zurinek pontxe bat eskatu zuen eta dastatzera limurtu ninduen, errepikatuaz zerbitzura ohitu beharra nuela;
es
se sorprend?a de mis r?pidos progresos y al cabo de varias lecciones me propuso que jug?ramos dinero, no m?s de un grosh, no por ganar, sino s?lo por no jugar de balde, lo cual, seg?n ?l, era una de las peores costumbres.
fr
il s'?tonnait de mes progr?s rapides, et, apr?s quelques le?ons, il me proposa de jouer de l'argent, ne f?t-ce qu'une groch (2 kopeks), non pour le gain, mais pour ne pas jouer pour rien, ce qui ?tait, d'apr?s lui, une fort mauvaise habitude.
en
he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit.
eu
izan ere, pontxerik gabe ez dago armada gisakorik!
es
Tambi?n acced? a ello, y Surin pidi? ponche y me convenci? de que lo probara, repitiendo que hab?a que acostumbrarse al servicio y que sin ponche no hay servicio.
fr
J'y consentis, et Zourine fit apporter du punch; puis il me conseilla d'en go?ter, r?p?tant toujours qu'il fallait m'habituer au service.
en
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service.
eu
Haren esana egin nuen.
es
Le hice caso.
fr
"Car, ajouta-t-il, quel service est-ce qu'un service sans punch?" Je suivis son conseil.
en
I followed his advice.
eu
Bitartean, aurrera zihoan jokoa.
es
Entre tanto, nuestro juego segu?a adelante.
fr
Nous continu?mes ? jouer, et plus je go?tais de mon verre, plus je devenais hardi.
en
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became.
eu
Zenbat eta zurrutada gehiago egin edalontziari, orduan eta ausartago jokatzen nuen.
es
Cuanto m?s sorb?a de mi vaso, m?s valiente me sent?a.
fr
 
en
My balls flew beyond the cushions.
eu
Nire bolek jauzi egiten zuten behin eta berriro mahai-ertzaren gainetik; berotzen ari nintzen, errieta egiten nion morroiari, bere gogara zenbatzen baitzuen, Jainkoak daki nola; hitz batean:
es
A cada instante las bolas volaban por encima del borde de la mesa; yo me acaloraba, re??a al mozo, que contaba seg?n le parec?a, constantemente sub?a la apuesta... ;
fr
Je faisais voler les billes par-dessus les bandes, je me f?chais, je disais des impertinences au marqueur qui comptait les points, Dieu sait comment;
en
I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake;
eu
askatasuna erdietsi berri duen mutikoaren antzera portatzen ari nintzen.
es
en una palabra, me portaba como un chiquillo reci?n liberado de la tutela familiar.
fr
j'?levais l'enjeu, enfin je me conduisais comme un petit gar?on qui vient de prendre la clef des champs.
en
in short, I behaved like a little boy just set free from school.
eu
Bitartean, ohartu gabe joan zen denbora.
es
El tiempo pas? sin que me diera cuenta.
fr
De cette fa?on, le temps passa tr?s vite.
en
Thus the time passed very quickly.
eu
Zurinek erlojuari begiratu, takoa utzi, eta ehun errublo galduak nituela jakinarazi zidan.
es
Surin mir? el reloj, dej? el taco y me anunci? que yo hab?a perdido cien rubios.
fr
Enfin Zourine jeta un regard sur l'horloge, posa sa queue et me d?clara que j'avais perdu cent roubles.
en
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles.
eu
Apur bat larritu ninduen horrek.
es
Esto me azor? un poco:
fr
Cela me rendit fort confus;
en
This disconcerted me very much;
eu
Savelitxek zeukan nire dirua.
es
mi dinero lo guardaba Sav?lich.
fr
mon argent se trouvait dans les mains de Sav?liitch.
en
my money was in the hands of Sav?liitch.
eu
Barkatzeko eskatzen hasi nintzen, baina Zurinek hala eten zidan jarduna: "Tira! Mesedez, ez kezkatu.
es
Empec? a disculparme, pero Surin me interrumpi?: -?Por favor! No te preocupes.
fr
Je commen?ais ? marmotter des excuses quand Zourine me dit "Mais, mon Dieu, ne t'inqui?te pas;
en
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said-"But don't trouble yourself;
eu
Itxaron zezakeat, eta bitartean goazen Arinushkaren etxera".
es
No me corre ninguna prisa, y mientras tanto vamos a ver a Arinushka.
fr
 
en
I can wait, and now let us go to Arin?shka's."
eu
Zer egingo zaio!
es
?Qu? iba a hacer?
fr
je puis attendre".
en
What could you expect?
