Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu etorri baino bi hilabete lehenago.
es
Unos dos meses antes de que llegara usted.
fr
-L'an pass?, deux mois avant votre arriv?e.
en
"Last year, two months before you came."
eu
-Eta zuk, ezezkoa eman zenion?
es
-Y usted no acept?.
fr
-Comme vous voyez.
en
"And you did not consent?"
eu
-Zerorrek ikus dezakezu. Aleksei Ivanitx, noski, gizon argia da, eta familia onekoa, eta baditu ondasunak;
es
-Ya lo ve. Alex?i Iv?nich es un hombre inteligente y de buena familia, adem?s, tiene fortuna;
fr
Alex?i Ivanitch est certainement un homme d'esprit et de bonne famille;
en
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too;
eu
baina ezkontzan mundu guztiaren aurrean musu eman beharko niokeela pentsatu nuenean...
es
pero, cuando Pienso que tendr?a que darle un beso en la iglesia delante de todo el mundo...
fr
il a de la fortune;
en
but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown!
eu
Hori, inola ere ez!
es
?Nunca!
fr
mais, ? la seule id?e qu'il faudrait, sous la couronne, l'embrasser devant tous les assistants...
en
No, no;
eu
Ezta munduko zorion guztiaren truke ere!
es
?Por nada del mundo!
fr
Non, non, pour rien au monde."
en
nothing in the world would induce me."
eu
Maria Ivanovnaren hitzek begiak ireki eta gauza asko argitu zizkidaten.
es
Las palabras de Mar?a Iv?novna me abrieron los ojos y me explicaron muchas cosas.
fr
Les paroles de Marie Ivanovna m'ouvrirent les yeux et m'expliqu?rent beaucoup de choses.
en
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me.
eu
Orduan ulertu nuen zergatik aritzen zen Shvabrin horren temati beraren kontrako esamesak zabaltzen.
es
Comprend? por qu? Shvabrin la persegu?a con su maledicencia obstinada.
fr
Je compris la persistance que mettait Chvabrine ? la poursuivre.
en
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up.
eu
Inondik ere, jabetua zen begi onez hartzen genuela elkar, eta elkarrengandik bereizten saiatzen zen.
es
Por lo visto, hab?a notado la inclinaci?n que ten?amos el uno por el otro y trataba de alejarnos.
fr
Il avait probablement remarqu? notre inclination mutuelle, et s'effor?ait de nous d?tourner l'un de l'autre.
en
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another.
eu
Gure arteko liskarra eragin zuten hitzak are zitalagoak iruditu zitzaizkidan ikusi nuenean ez zirela adarjotze gordin eta zantar hutsa izan, berariaz botatako gezur-laidoa baizik.
es
Las palabras que causaron nuestra pelea me parecieron todav?a m?s infames, cuando, en lugar de una burla grosera y obscena, vi en ellas una deliberada calumnia.
fr
Les paroles qui avaient provoqu? notre querelle me sembl?rent d'autant plus inf?mes, quand, au lieu d'une grossi?re et ind?cente plaisanterie, j'y vis une calomnie calcul?e.
en
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny.
eu
Mihi-gaizto lotsagabea zigortzeko irrika biziagotu egin zitzaidan barnean, eta egon ezinik geratu nintzen abagune egokiaren zain.
es
Mi deseo de castigar al insolente calumniador fue a?n m?s fuerte y me puse a esperar con impaciencia una ocasi?n propicia.
fr
L'envie de punir le menteur effront? devint encore plus forte en moi, et j'attendais avec impatience le moment favorable.
en
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment.
eu
Ez nuen luze itxaron beharrik izan.
es
La espera no fue larga.
fr
Je n'attendis pas longtemps.
en
I had not to wait long.
eu
Biharamunean, etxean eserita nengoela elegia bat idatzi nahirik, luma marraskatzen errimaren bila, halako batean, Shvabrinek gelako leihoa jo zuen.
es
Al d?a siguiente , cuando estaba sentado a la mesa escribiendo una eleg?a y mordiendo la pluma en espera de una rima, Shvabrin llam? a mi ventana.
fr
Le lendemain, comme j'?tais occup? ? composer une ?l?gie, et que je mordais ma plume dans l'attente d'une rime, Chvabrine frappa sous ma fen?tre.
en
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window.
eu
Luma gorde, sablea hartu eta berarengana atera nintzen.
es
Dej? la pluma, cog? la espada y sal? a la calle.
fr
Je posai la plume, je pris mon ?p?e, et sortis de la maison.
en
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house.
eu
"Zergatik geroko utzi?
es
-?Para qu? aplazarlo?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan Shvabrinek-, ez daukagu inor zelatan. Goazen ibaira.
es
-me dijo Shvabrin-. Ahora no nos ve nadie. Bajemos hacia el r?o.
fr
"Pourquoi remettre plus longtemps? me dit Chvabrine;
en
"Why delay any longer?" said Chvabrine.
eu
Han ez digute enbarazurik egingo".
es
All? no nos podr?n molestar.
fr
on ne nous observe plus.
en
"They are not watching us any more.
eu
Isilik abiatu ginen.
es
Echarnos a andar callados.
fr
Allons au bord de la rivi?re;
en
Let us go to the river-bank;
eu
Bide-zidor piko batetik jaitsi ondoren, ibaiertzean bertan gelditu eta sableak biluztu genituen.
es
Bajamos por un caminillo empinado, nos paramos junto al r?o mismo y desenvainamos las espadas.
fr
l? personne ne nous emp?chera."
en
there nobody will interrupt us."
eu
Shvabrin ni baino trebeagoa zen; ni, berriz, sendoagoa eta ausartagoa.
es
Shvabrin era m?s h?bil que yo, pero yo m?s fuerte y m?s valiente;
fr
Nous part?mes en silence, et, apr?s avoir descendu un sentier escarp?, nous nous arr?t?mes sur le bord de l'eau, et nos ?p?es se crois?rent.
en
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords.
eu
Monsieur Beaupr?k, garai batean soldadu izan baitzen, esgrima-eskola batzuk eman zizkidan, eta ederki baliatu zitzaizkidan abagune hartan.
es
adem?s, monsieur Beaupr?, que en sus tiempos fue soldado, me hab?a dado varias lecciones de esgrima que aprovech? entonces.
fr
mais j'?tais plus fort et plus hardi; et M. Beaupr?, qui avait ?t? entre autres choses soldat, m'avait donn? quelques le?ons d'escrime, dont je profitai.
en
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupr?, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited.
eu
Shvabrinek ez zuen uste horren aurkari arriskutsua aurkituko zuenik.
es
Shvabrin no esperaba encontrar en m? a un adversario tan peligroso.
fr
Chvabrine ne s'attendait nullement ? trouver en moi un adversaire aussi dangereux.
en
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman.
eu
Puska luzea eman genuen elkar zauritu ezinik; azkenean, Shvabrini indarrak ahitzen ari zitzaizkiola antzemanik, su eta gar ekin nion erasoari eta uretan sarrarazi nuen ia.
es
Durante mucho rato no nos pudimos hacer ning?n mal; al fin, viendo que Shvabrin se estaba quedando sin fuerzas, empec? a atacarle con viveza y le hice retroceder casi dentro del r?o.
fr
Pendant longtemps nous ne p?mes nous faire aucun mal l'un ? l'autre; mais enfin, remarquant que Chvabrine faiblissait, je l'attaquai vivement, et le fis presque entrer ? reculons dans la rivi?re.
en
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river.
eu
Bat-batean, neure izena entzun nuen, norbaitek ozenki esana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzera begiratu eta Savelitx ikusi nuen.
es
De pronto o? mi nombre pronunciado en voz alta.
fr
Tout ? coup j'entendis mon nom prononc? ? haute voix;
en
Suddenly I heard my own name called in a loud voice.
eu
Korrika zetorren niganantz ibaiertzaren goi aldeko bidetik...
es
Me volv? y vi a Sav?lich, que bajaba corriendo por el sendero de la orilla...
fr
je tournai rapidement la t?te, et j'aper?us Sav?liitch qui courait ? moi le long du sentier...
en
I quickly turned my head, and saw Sav?liitch running towards me down the path.
eu
Bitartean, ziztada mingarria sentitu nuen bularrean, eskuineko besaburuaren azpian;
es
En aquel mismo instante sent? en el pecho un fuerte pinchazo, m?s abajo del hombro derecho;
fr
Dans ce moment je sentis une forte piq?re dans la poitrine, sous l'?paule droite, et je tombai sans connaissance.
en
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless.
eu
erori eta konortea galdu nuen.
es
ca? y perd? el sentido.
fr
 
en
 
eu
V atala-MAITASUNA
es
CAPITULO V. EL AMOR
fr
V. LA CONVALESCENCE
en
CHAPTER V. LOVE.
eu
Neure senera itzuli nintzenean, burua nahasirik egon nintzen puska batean, zer gertatu zitzaidan gogoratu ezinik.
es
Al volver en m?, durante alg?n tiempo no pude recordar qu? hab?a sucedido y no comprend?a qu? me hab?a pasado.
fr
Quand je revins ? moi, je restai quelque temps sans comprendre ni ce qui m'?tait arriv?, ni o? je me trouvais.
en
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be.
eu
Ohean etzanda nengoen gela ezezagun batean, eta ahulezia handia sumatzen nuen gorputz osoan.
es
Estaba tumbado en la cama en una habitaci?n desconocida y sent?a una gran debilidad.
fr
J'?tais couch? sur un lit dans une chambre inconnue, et sentais une grande faiblesse.
en
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed.
eu
Nire aurrean Savelitx zegoen, eskuan kandela zeukala.
es
Delante de m? estaba Sav?lich con una vela en la mano.
fr
Sav?liitch se tenait devant moi, une lumi?re ? la main.
en
Sav?liitch was standing by me, a light in his hand.
eu
Norbait kontu handiz kentzen ari zen bularra eta besaburua biltzen zizkidaten lotailuak.
es
Alguien desataba cuidadosamente las vendas que me ce??an el pecho y un hombro.
fr
Quelqu'un d?roulait avec pr?caution les bandages qui entouraient mon ?paule et ma poitrine.
en
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest.
eu
Apurka-apurka, ideiak argitu zitzaizkidan.
es
Poco a poco se me aclararon las ideas.
fr
Peu ? peu mes id?es s'?claircirent.
en
Little by little my ideas grew clearer.
eu
Dueluaz oroitu, eta zaurituta nengoela ohartu nintzen.
es
Me acord? del duelo y comprend? que estaba herido.
fr
Je me rappelai mon duel, et devinai sans peine que j'?tais bless?.
en
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded.
eu
Une hartan, atea ireki zen.
es
En aquel instante chirri? la Puerta.
fr
En cet instant, la porte g?mit faiblement sur ses gonds:
en
At this moment the door creaked slightly on its hinges.
eu
"Zer moduz?", galdetu zuen xuxurlaka dardarizoa eragin zidan ahots batek.
es
?C?mo est??-se oy? el susurro de una voz que me hizo temblar.
fr
"Eh bien, comment va-t-il? murmura une voix qui me fit tressaillir.
en
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me.
eu
"Ez da aldaketarik izan-erantzun zuen Savelitxek intzirika-, bost egun darama korderik gabe".
es
-Sigue igual-respondi? Sav?lich suspirando-, lleva cinco d?as sin recobrar el conocimiento.
fr
-Toujours dans le m?me ?tat, r?pondit Sav?liitch avec un soupir; toujours sans connaissance.
en
"Always the same still," replied Sav?liitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days."
eu
Jiratu egin nahi izan nuen, baina ezin.
es
Quise volverme, pero no pude.
fr
Je voulus me retourner, mais je n'en eus pas la force.
en
I wished to turn, but I had not strength to do so.
eu
"Non nago?
es
?Qui?n est? aqu??
fr
"O? suis-je?
en
"Where am I?
eu
Nor da hor?", esan nuen ahaleginean.
es
-pregunt? con un esfuerzo.
fr
Qui est ici?" dis-je avec effort.
en
Who is there?" I said, with difficulty.
eu
Maria Ivanovna ohera hurbildu eta niganantz makurtu zen.
es
Mar?a Iv?novna se acerc? a la cama y se inclin?:
fr
Marie Ivanovna s'approcha de mon lit, et se pencha doucement sur moi.
en
Marya Iv?nofna came near to my bed and leaned gently over me.
eu
"Zer moduz zaude?", galdetu zidan.
es
-?C?mo se siente?-dijo.
fr
"Comment vous sentez-vous? me dit-elle.
en
"How do you feel?" she said to me.
eu
"Jainkoari eskerrak! -erantzun nion ahots ahulez-.
es
-? Gracias a Dios! -contest? con voz d?bil-.
fr
-Bien, gr?ce ? Dieu, r?pondis-je d'une voix faible.
en
"All right, thank God!" I replied in a weak voice.
eu
Zu zara, Maria Ivanovna?
es
? usted Mar?a lv?novna?
fr
C'est vous, Marie Ivanovna;
en
"It is you, Marya Iv?nofna;
eu
Esadazu..."
es
D?game...
fr
 
en
 
aurrekoa | 64 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus