Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Orduan, gutun bat atera zuen sakelatik, eta honako han irakurri nuen: "Zure jokabidea guztiz lotsagarria da, zakur zaharra halakoa.
es
ver?s c?mo te he denunciado. Sac? del bolsillo una carta y le? lo siguiente:
fr
En m?me temps il tira de sa poche une lettre qu'il me pr?senta, et je lus ce qui suit:
en
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:
eu
Nire agindu zorrotzak gora-behera, ez didazu neure seme Piotr Andreievitxen albisterik eman, eta pertsona arrotzen bidez jakin behar izan dut haren bihurrikerien berri.
es
Verg?enza te deber?a dar, perro viejo, que a pesar de mis ?rdenes no me has dicho nada de las travesuras de mi hijo Piotr Andr?yevich y unas personas extra?as tengan que comunic?rmelo.
fr
"Honte ? toi, vieux chien, de ce que tu ne m'as rien ?crit de mon fils Pi?tr Andr?itch, malgr? mes ordres s?v?res, et de ce que ce soient des ?trangers qui me font savoir ses folies!
en
-"Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr' Andr?j?tch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies!
eu
Horrela betetzen dituzu zeure eginbeharrak eta nagusi jaunaren nahiak?
es
?As? es como cumples tus obligaciones y la voluntad de tus se?ores?
fr
Est-ce ainsi que tu remplis ton devoir et la volont? de tes seigneurs?
en
Is it thus you do your duty and act up to your master's wishes?
eu
Zakur zahar hori, txerriak bazkatzera bidaliko zaitut egia ezkutatzeagatik eta mutilarekin horren samurra izateagatik.
es
Pero ocultarme la verdad y por connivencia con el joven, te mandar?, a cuidar cerdos, ? perro viejo!
fr
Je t'enverrai garder les cochons, vieux chien, pour avoir cach? la v?rit? et pour ta condescendance envers le jeune homme.
en
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims.
eu
Gutun hau jaso bezain laster, idatziz jakinaraziko didazu zer moduz dabilen orain osasunez-hobera egin duela idatzi didate-; gainera, zehatz-mehatz azalduko didazu non zauritu zuten eta ea ondo sendatu duten".
es
Te ordeno que al recibir la presente me escribas inmediatamente el estado de su salud, que va mejor, seg?n me dicen, y en qu? partes est? herido y c?mo le han curado.
fr
? la r?ception de cette lettre, je t'ordonne de m'informer imm?diatement de l'?tat de sa sant?, qui, ? ce qu'on me mande, s'am?liore, et de me d?signer pr?cis?ment l'endroit o? il a ?t? frapp?, et s'il a ?t? bien gu?ri."
en
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed."
eu
Argi zegoen Savelitxek egia esan zidala eta bidegabeki mindu nuela neure kargu hartzeekin eta susmo txarrekin.
es
Era evidente que Sav?lich ten?a raz?n, que yo le hab?a ofendido injustamente con mis reproches y sospechas.
fr
Evidemment Sav?liitch n'avait pas eu le moindre tort, et c'?tait moi qui l'avais offens? par mes soup?ons et mes reproches.
en
Evidently Sav?liitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches.
eu
Barkamena eskatu nion; baina zaharra atsekabeak jota zegoen.
es
Le ped? perd?n, pero el vicio estaba desconsolado.
fr
Je lui demandai pardon, mais le vieillard ?tait inconsolable.
en
I begged his pardon, but the old man was inconsolable.
eu
"Hona nora iritsi naizen-errepikatzen zuen-, hona zer-nolako esker ona irabazi dudan nagusien aldetik!
es
-A lo que he llegado-repet?a-?As? me pagan mis se?ores al cabo de los a?os!
fr
voil? quelles gr?ces j'ai m?rit?es de mes seigneurs pour tous mes longs services!
en
"These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service.
eu
Zakur zaharra naiz, txerriak bazkatzeko bestetarako ez dut balio;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gainera, zure zauriaren erruduna omen naiz!
es
Soy un perro viejo, soy un porquero, ?y encima tengo la culpa de tu herida?
fr
Je suis un vieux chien, je suis un gardeur de cochons, et par-dessus cela, je suis la cause de ta blessure!
en
I am an old dog.
eu
Ez, Piotr Andreitx jauna! Ni ez, musi? malapartatu honi da guztiaren erruduna:
es
?No, Piotr Andr?yevich! No soy yo, es el maldito musi? el que tiene la culpa de todo:
fr
Non, mon p?re Pi?tr Andr?itch, ce n'est pas moi qui suis fautif, c'est le maudit moussi?;
en
I'm only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound.
eu
berak irakatsi zizun burduntzi horiek dantzatzen eta oinei polito eragiten, jira-bira eta jauzi horiekin zeure burua gizon gaiztoen eraginetik babestu ahal izango bazenu bezala!
es
?l te ense?? a pinchar con asadores de hierro y a dar patadas, como si pinchando y dando patadas se pudiera uno guardar de una mala persona.
fr
c'est lui qui t'a appris ? pousser ces broches de fer, en frappant du pied, comme si ? force de pousser et de frapper on pouvait se garer d'un mauvais homme!
en
No, my father, Petr' Andr?j?tch, 'tis not I who am to blame, it is rather the confounded 'mossoo;' it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man.
eu
Ordu txarrean bururatu zitzaien nagusi jaun-andreei dirua musi? hori alokatzen xahutzea!
es
?Para eso hab?a que contratar al musi? y gastar dinero!
fr
C'?tait bien n?cessaire de d?penser de l'argent ? louer le moussi?!"
en
It was, indeed, worth while spending money upon a 'mossoo' to teach you that."
eu
Baina, orduan, nork hartu zuen bere gain aitari nire portaeraren nondik norakoa azaltzeko nekea?
es
Pero ?qui?n se hab?a tomado la molestia de hacerle saber a mi padre mi conducta?
fr
Mais qui donc s'?tait donn? la peine de d?noncer ma conduite ? mon p?re?
en
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done.
eu
Jeneralak?
es
?El general?
fr
Le g?n?ral?
en
The General?
eu
Baina hura, antza, ez zen gehiegi arduratzen nitaz; eta Ivan Kuzmitxek ez zion premiazko iritziko dueluaren berri jakinarazteari.
es
Al parecer, ?ste no se ocupaba de m? demasiado, e Iv?n Kusmich no hab?a cre?do necesario mandarle un informe del duelo.
fr
il ne semblait pas s'occuper beaucoup de moi; et puis, Ivan Kouzmitch n'avait pas cru n?cessaire de lui faire un rapport sur mon duel.
en
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iv?n Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him.
eu
Galduta nenbilen aieruen matazan.
es
Me perd?a en conjeturas.
fr
Je me perdais en suppositions.
en
I could not think.
eu
Shvabrinen aldera zuzendu nituen susmoak.
es
Mis sospechas recayeron sobre Shvabrin.
fr
Mes soup?ons s'arr?taient sur Chvabrine;
en
My suspicions fell upon Chvabrine;
eu
Berak bakarrik atera zezakeen onuraren bat egoera hartatik, zeren, ni salatuz gero, zitekeena baitzen gotorlekutik urruntzea eta komandantearen familiarekiko lotura haustea.
es
Era el ?nico que pod?a sacar alg?n beneficio de la denuncia, cuyo resultado pod?a ser mi alejamiento de la fortaleza y mi ruptura con la familia M comandante.
fr
lui seul trouvait un avantage dans cette d?nonciation, dont la suite pouvait ?tre mon ?loignement de la forteresse et ma s?paration d'avec la famille du commandant.
en
he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant's family.
eu
Maria Ivanovnarengana jo nuen hori guztia azaltzera.
es
Fui a comunicarlo todo a Mafia Iv?novna.
fr
J'allai tout raconter ? Marie Ivanovna: elle venait ? ma rencontre sur le perron.
en
I was going to tell all to Marya Iv?nofna when she met me on the doorstep.
eu
Atalondoan egin zidan harrera. "Zer gertatu zaizu?
es
Me recibi? en la entrada. -?Qu? le ha pasado?
fr
"Que vous est-il arriv?? me dit-elle;
en
"What has happened?" she said to me.
eu
-galdetu zidan-.
es
-dijo al verme-.
fr
comme vous ?tes p?le!
en
"How pale you are!"
eu
Zurbil-zurbil zaude!" "Gureak egin du!", erantzun nion, aitaren gutuna emateaz batera.
es
?Est? usted muy p?lido!-Todo ha terminado-le contest? d?ndole la carta de mi padre.
fr
-Tout est fini", lui r?pondis-je, en lui remettant la lettre de mon p?re.
en
"All is at an end," replied I, handing her my father's letter.
eu
Bera jarri zen zurbil orduan.
es
Palideci? a su vez.
fr
Ce fut ? son tour de p?lir.
en
In her turn she grew pale.
eu
Irakurritakoan, gutuna itzuli zidan, eskua ikaraka zuela, eta ahots dardaratiz esan zidan:
es
Despu?s de leerla, me la devolvi? con mano temblorosa y dijo con una voz tr?mula tambi?n:
fr
Apr?s avoir lu, elle me rendit la lettre, et me dit d'une voix ?mue:
en
After reading the letter she gave it me back, and said, in a voice broken by emotion -
eu
"Garbi dago patuak ez duela nire alde jo...
es
-Veo que ?ste es mi destino...
fr
"Ce n'a pas ?t? mon destin.
en
"It was not my fate.
eu
Zure gurasoek ez naute familian nahi.
es
Sus padres no quieren que yo entre en su familia.
fr
Vos parents ne veulent pas de moi dans leur famille;
en
Your parents do not want me in your family;
eu
Bete dadila Jainkoaren borondatea!
es
?H?gase la voluntad del Se?or!
fr
que la volont? de Dieu soit faite!
en
God's will be done!
eu
Jainkoak inork baino hobeto daki zer den onena guretzat.
es
Dios sabe mejor que nosotros qu? es lo que nos conviene.
fr
Dieu sait mieux que nous ce qui nous convient.
en
God knows better than we do what is fit for us.
eu
Ez dago ezer egiterik, Piotr Andreitx;
es
No hay nada que hacer, Piotr Andr?yevich;
fr
Il n'y a rien ? faire, Pi?tr Andr?itch;
en
There is nothing to be done, Petr' Andr?j?tch;
eu
zoriona opa dizut..."
es
sea feliz...
fr
soyez heureux, vous au moins.
en
may you at least be happy."
eu
"Ez, gure artekoa ezin da honela amaitu! -oihu egin nion, eskutik oratuta neukala-. Maite nauzu;
es
-?Nunca! -exclam? cogi?ndola de la mano-. T? me quieres;
fr
-Cela ne sera pas, m'?criai-je, en la saisissant par la main.
en
"It shall not be thus!" I exclaimed, seizing her hand. "You love me;
eu
edozertarako prest nago.
es
estoy dispuesto a todo.
fr
Tu m'aimes, je suis pr?t ? tout.
en
I am ready for anything.
eu
Goazen berehala zure gurasoengana, jende xumea da, ez dira bihotz gogorreko handiputzak...
es
Vamos a arrojarnos a los pies de tus padres; son gente sencilla, no son orgullosos con el coraz?n endurecido...
fr
Allons nous jeter aux pieds de tes parents.
en
Let us go and throw ourselves at your parents' feet.
eu
Onespena emango digute, ezkonduko gara...
es
Nos bendecir?n, nos casaremos...
fr
Ce sont des gens simples; ils ne sont ni fiers ni cruels;
en
They are honest people, neither proud nor hard;
eu
eta gero, denborarekin, ziur nago nire aita bigunduko dugula; ama gure alde izango dugu beti;
es
y, con el tiempo, estoy seguro de que mi padre nos perdonar?, mi madre estar? de nuestra parte-.
fr
ils nous donneront, eux, leur b?n?diction, nous nous marierons; et puis, avec le temps, j'en suis s?r, nous parviendrons ? fl?chir mon p?re.
en
they-they will give us their blessing-we will marry, and then with time, I am sure, we shall succeed in mollifying my father.
eu
aitak barkatu egingo dit..."
es
 
fr
Ma m?re interc?dera pour nous, il me pardonnera.
en
My mother will intercede for us, and he will forgive me."
eu
"Ez, Piotr Andreitx-erantzun zuen Mashak-, gurasoen onespenik gabe ez naiz zurekin ezkonduko.
es
-No, Piotr Andr?yevich-respondi? Masha-, no me casar? contigo sin la bendici?n de tus padres.
fr
-Non, Pi?tr Andr?itch, r?pondit Marie: je ne t'?pouserai pas sans la b?n?diction de tes parents.
en
"No, Petr' Andr?j?tch," replied Marya, "I will not marry you without the blessing of your parents.
eu
Haien onespenik gabe ez zara zoriontsua izango.
es
Sin su bendici?n no podr?as ser feliz.
fr
Sans leur b?n?diction tu ne seras pas heureux.
en
Without their blessing you would not be happy.
eu
Onar dezagun Jainkoaren nahia.
es
Hay que conformarse con la voluntad de Dios.
fr
Soumettons-nous ? la volont? de Dieu.
en
Let us submit to the will of God.
eu
Bejondeizula, Piotr Andreitx; beste emaztegairen bat aurkitzen baduzu, besteren batez maitemintzen bazara...
es
Si encuentras a otra que te sea destinada, si la quieres, que Dios te acompa?e, Piotr Andr?yevich, por vosotros dos, yo...
fr
Si tu rencontres une autre fianc?e, si tu l'aimes, que Dieu soit avec toi. Pi?tr Andr?itch, moi, je prierai pour vous deux."
en
Should you meet with another betrothed, should you love her, God be with you, Petr' Andr?j?tch, I-I will pray for you both."
eu
otoitz egingo dut zuen alde..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, negarrez hasi eta nire albotik alde egin zuen;
es
-rompi? a llorar y me dej?.
fr
Elle se mit ? pleurer et se retira.
en
She began to cry, and went away.
eu
haren atzetik joan nahi izan nuen gelara, baina ohartu nintzen ez nintzela neure burua menperatzeko gai izango, eta etxera itzuli nintzen.
es
Quise seguirla, pero incapaz de dominarme me fui a casa.
fr
mais je me sentais hors d'?tat de me poss?der et je rentrai ? la maison.
en
but I felt unable to control myself, and I went home.
eu
Eserita nengoen, gogoeta sakonetan murgilduta, bat-batean Savelitxek nire pentsamenduen haria eten zuenean.
es
Estaba sumido en una profunda meditaci?n cuando de pronto Sav?lich interrumpi? mis pensamientos.
fr
J'?tais assis, plong? dans une m?lancolie profonde, lorsque Sav?liitch vint tout ? coup interrompre mes r?flexions.
en
I was seated, deep in melancholy reflections, when Sav?liitch suddenly came and interrupted me.
eu
"Hartu, jauna-esan zidan, idazlerroz estu-estu betetako paper-orri bat luzatuz-, ikusi nolako salataria naizen eta nola saiatu naizen aitaren eta semearen arteko harremanak okertzen".
es
-,Mire, se?or-- dijo alarg?ndome una hoja de papel escrita-, si he querido denunciar a mi se?or y enemistar el padre con el hijo.
fr
"Voil?, seigneur, dit-il en me pr?sentant une feuille de papier toute couverte d'?criture; regarde si je suis un espion de mon ma?tre et si je t?che de brouiller le p?re avec le fils."
en
"Here, sir," said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, "see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son."
eu
Papera hartu nion eskutik:
es
Cog? el papel de sus manos:
fr
Je pris de sa main ce papier;
en
I took the paper from his hand;
eu
jasotakoari erantzunez Savelitxek aitari idatzitako gutuna zen.
es
la respuesta de Sav?lich a la carta recibida.
fr
c'?tait la r?ponse de Sav?liitch ? la lettre qu'il avait re?ue.
en
it was Sav?liitch's reply to the letter he had received.
eu
Honakoa zioen hitzez hitz:
es
Aqu? est?, de la primera palabra a la ?ltima:
fr
La voici mot pour mot:
en
Here it is word for word -
