Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Honakoa zioen hitzez hitz:
es
Aqu? est?, de la primera palabra a la ?ltima:
fr
La voici mot pour mot:
en
Here it is word for word -
eu
"Andrei Petrovitx jauna, gure aita errukitsu hori! Jaso dut berorren idazki adeitsua, zeinean berorrek bere esklabo honen alderako haserrea erakutsi baitu, lotsagarri iritzi dio-eta nagusi jaunaren aginduak ez betetzeari;
es
Mi se?or, Andr?i Petr?vich: He recibido su ben?vola carta, donde tiene a bien enfadarse conmigo, su siervo de usted, porque no me da verg?enza de no cumplir sus ?rdenes de se?or;
fr
"Seigneur Andr? P?trovitch, notre gracieux p?re, j'ai re?u votre gracieuse lettre, dans laquelle tu daignes te f?cher contre moi, votre esclave, en me faisant honte de ce que je ne remplis pas les ordres de mes ma?tres.
en
"My lord, Andr?j Petr?vitch, our gracious father, I have received your gracious letter, in which you deign to be angered with me, your serf, bidding me be ashamed of not obeying my master's orders.
eu
baina ni ez naiz zakur zaharra, berorren lehen zerbitzaria baizik; hutsik egin gabe bete ditut beti nagusi jaunaren aginduak, berorren zerbitzuan aritu naiz ardura handiz bizitza osoan eta horretan urdindu zaizkit buruko ileak.
es
y yo no soy un perro viejo, sino su fiel criado, obedezco a las ?rdenes del se?or y siempre le he servido con celo y as? he llegado a tener canas.
fr
Et moi, qui ne suis pas un vieux chien, mais votre serviteur fid?le, j'ob?is aux ordres de mes ma?tres; et je vous ai toujours servi avec z?le jusqu'? mes cheveux blancs.
en
And I, who am not an old dog, but your faithful servant, I do obey my master's orders, and I have ever served you zealously, even unto white hairs.
eu
Piotr Andreitx zauritu zutela jakinarazi ez banion, alferrikako ikaraldirik ez eragitearren izan zen, eta orain, gure ama Avdotia Vasilievna anderea ikaraldiaren ondorioz gaixotu egin dela jakin dudalarik, otoitz egingo diot Jainkoari berehala senda dadin.
es
Sobre la herida de Piotr Andr?yevich no le he escrito nada a usted para no asustarle in?tilmente, y tengo entendido que la se?ora, nuestra Avdotia Vas?levna, se ha enfermado del susto, y rogar? a Dios por su salud.
fr
Je ne vous ai rien ?crit de la blessure de Pi?tr Andr?itch, pour ne pas vous effrayer sans raison; et voil? que nous entendons que notre ma?tresse, notre m?re, Avdotia Vassilievna, est malade de peur;
en
I did not write to you about Petr' Andr?j?tch's wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassili?va is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health.
eu
Bestetik, Piotr Andreitx bularrean zauritu zuten, eskuineko besaburuaren azpian, hezurraren alboan bertan, eta zauriak hazbete eta erdi zeukan sakonean. Komandantearen etxean eduki genuen ohean etzanda;
es
Piotr Andr?yevich fue herido bajo el hombro derecho, en el pecho, debajo del mismo hueso, a un vershok y medio de profundidad, y estuvo en cama en casa del comandante, y le cuid? el barbero de aqu?, Step?n Param?nov;
fr
et je m'en vais prier Dieu pour sa sant?. Et Pi?tr Andr?itch a ?t? bless? dans la poitrine, sous l'?paule droite, sous une c?te, ? la profondeur d'un verchok et demi, et il a ?t? couch? dans la maison du commandant, o? nous l'avons apport? du rivage: et c'est le barbier d'ici, St?pan Paramonoff, qui l'a trait?;
en
Petr' Andr?j?tch has been wounded in the chest, beneath the right shoulder, under one rib, to the depth of a verchok and a half, and he has been taken care of in the Commandant's house, whither we brought him from the river bank, and it was the barber here, St?pan Paramonoff, who treated him;
eu
kontu handiz eraman genuen hara, eta Stepan Paramonovek, bertoko bizargileak sendatu zuen.
es
y ahora Piotr Andr?yevich est? sano gracias a Dios y no se puede decir de ?l nada malo.
fr
et maintenant Pi?tr Andr?itch, gr?ce ? Dieu, se porte bien; et il n'y a rien que du bien ? dire de lui:
en
and now Petr' Andr?j?tch, thank God, is going on well, and there is nothing but good to tell of him.
eu
Orain, Jainkoari eskerrak, Piotr Andreitx osasuntsu dago eta albiste onak besterik ezin dizkiot eman berari buruz. Diotenez, armadako buruak oso pozik daude berarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Vasilisa Jegorovnaren etxean bertako semea balitz bezala tratatzen dute.
es
Los comandantes dicen que est?n contentos con ?l y para Vasilisa Yeg?rovna es como un hijo.
fr
ses chefs, ? ce qu'on dit, sont contents de lui, et Vassilissa I?gorovna le traite comme son propre fils;
en
His superiors, according to hearsay, are well pleased with him, and Vassilissa Igorofna treats him as her own son;
eu
Oraindik mutil gaztea izaki, arestian gertatutako ezbeharra ez da gaitzestekoa:
es
Y que le haya ocurrido aquel percance, para un joven, no es una verg?enza:
fr
et qu'une pareille occasion lui soit arriv?e, il ne faut pas lui en faire de reproches;
en
and because such an affair should have happened to him you must not reproach him;
eu
zaldia lau hankaren gainean ibiltzen da eta, hala ere, oztopo egiten du.
es
el caballo tiene cuatro patas y a veces tambi?n tropieza.
fr
le cheval a quatre jambes et il bronche.
en
the horse may have four legs and yet stumble.
eu
Eta, azkenik, berorrek egoki iritzi dio txerriak bazkatzera bidaliko nauela idazteari.
es
Y de lo que dice que me quiere mandar a guardar cerdos, para eso es su voluntad.
fr
Et vous daignez ?crire que vous m'enverrez garder les cochons; que ce soit votre volont? de seigneur.
en
And you deign to write that you will send me to keep the pigs. My lord's will be done.
eu
Hori dut, beraz, nagusi jaunaren nahia.
es
Con esto le saludo humildemente.
fr
Et maintenant je vous salue jusqu'? terre.
en
And now I salute you down to the ground.
eu
Har beza esklabo honen agurrik otzanena.
es
Su fiel siervo
fr
"Votre fid?le esclave,
en
"Your faithful serf,
eu
Berorren zerbitzari leiala,
es
 
fr
 
en
 
eu
Arkhip Savelitx"
es
Arjip Sav?lich
fr
"ARKHIP SAV?LIEFF."
en
"ARKHIP SAV?LI?FF."
eu
Zahar onberaren gutuna irakurtzean, barregurari ezin eutsi eta, irribarre egin nuen behin baino gehiagotan.
es
No pude menos de sonre?r varias veces al leer la carta del pobre viejo.
fr
Je ne pus m'emp?cher de sourire plusieurs fois pendant la lecture de la lettre du bon vieillard.
en
I could not help smiling once or twice as I read the good old man's letter.
eu
Ez nuen adorerik aitari erantzuteko; eta Savelitxen gutuna nahikoa iruditu zitzaidan ama lasaitzeko.
es
No me sent?a capaz de contestar a mi padre, y para tranquilizar a mi madre la carta de Sav?lich me pareci? suficiente.
fr
Je ne me sentais pas en ?tat d'?crire ? mon p?re, et, pour calmer ma m?re, la lettre de Sav?liitch me semblait suffisante.
en
I did not feel equal to writing to my father. And to make my mother easy the letter of Sav?liitch seemed to me amply sufficient.
eu
Harrezkeroztik, erabat aldatu zen nire egoera.
es
Desde entonces mi situaci?n cambi?.
fr
De ce jour ma situation changea;
en
From this day my position underwent a change.
eu
Maria Ivanovnak ia ez zidan hitzik esaten eta bitarteko guztiak baliatzen zituen ni saihesteko.
es
Mar?a Iv?novna apenas me hablaba y hacia todo para evitarme.
fr
Marie Ivanovna ne me parlait presque plus et t?chait m?me de m'?viter.
en
Marya Iv?nofna scarcely ever spoke to me, and even tried to avoid me.
eu
Begitan hartu nuen komandantearen etxea.
es
La casa del comandante perdi? para m? todo su atractivo.
fr
La maison du commandant me devint insupportable;
en
The Commandant's house became unbearable to me;
eu
Apurka-apurka, neure bizitegian bakarrik egotera ohitu nintzen.
es
Poco a poco me acostumbr? a estar solo.
fr
je m'habituai peu ? peu ? rester seul chez moi.
en
little by little I accustomed myself to stay alone in my quarters.
eu
Hasieran, Vasilisa Jegorovnak errieta egiten zidan horregatik; baina, nire seta ikusirik, bakean utzi ninduen.
es
Al principio Vasilisa Yeg?rovna me lo reprochaba, pero ante mi insistencia me dej? en paz.
fr
Dans le commencement, Vassilissa I?gorovna me fit des reproches; mais, en voyant ma persistance, elle me laissa en repos.
en
At first Vassilissa Igorofna remonstrated, but, seeing I persisted in my line of conduct, she left me in peace.
eu
Ivan Kuzmitx zerbitzuaren zereginek beharturik soilik ikusten nuen.
es
A Iv?n Kusmich le ve?a s?lo cuando lo exig?a el servicio.
fr
Je ne voyais Ivan Kouzmitch que lorsque le service l'exigeait.
en
I only saw Iv?n Kouzmitch when military duties brought us in contact.
eu
Shvabrinekin gutxitan eta gogoz kontra elkartzen nintzen, batez ere kontuan izanik niganako ikusiezin ezkutua antzematen mola, eta horrek nire susmoak sendotzen zituen.
es
 
fr
Je n'avais que de tr?s rares entrevues avec Chvabrine, qui m'?tait devenu d'autant plus antipathique que je croyais d?couvrir en lui une inimiti? secr?te, ce qui me confirmait davantage dans mes soup?ons.
en
I had only rare interviews with Chvabrine, whom I disliked the more that I thought I perceived in him a secret enmity, which confirmed all the more my suspicions.
eu
Bizitza hori jasanezina bihurtu zen niretzat.
es
Con Shvabrin me encontraba muy rara vez y de mala gana.
fr
La vie me devint ? charge.
en
Life became a burden to me.
eu
Bakardadeak eta zereginik ezak hauspotutako gogoetaldi ilunean hondoratu nintzen.
es
Adem?s, sent?a en ?l antipat?a oculta hacia m?, lo que confirmaba mis sospechas.
fr
Je m'abandonnai ? une noire m?lancolie, qu'alimentaient encore la solitude et l'inaction.
en
I gave myself up, a prey to dark melancholy, which was further fed by loneliness and inaction.
eu
Bakardadean, maitasunak are su biziagoaz erretzen ninduen barrutik, eta gero eta zama astunagoa zen niretzat.
es
Mi amor se enardec?a en mi aislamiento y cada d?a se volv?a m?s doloroso.
fr
 
en
My love burnt the more hotly for my enforced quiet, and tormented me more and more.
eu
Galdu egin nuen idazteko eta literatura irakurtzeko zaletasuna.
es
Perd? el inter?s por la lectura y por mis ejercicios literarios.
fr
Je perdis toute esp?ce de go?t pour la lecture et les lettres.
en
I lost all liking for reading and literature.
eu
Gogoa erori zitzaidan. Beldurrak nengoen ez ote nintzen erotuko edo galdukeriaren bidean sartuko. Eta orduan, nire bizitza osoan eragin handia izango zuten ustekabeko gertaera batzuek astinaldi indartsu eta onuragarria eman zioten nire arimari.
es
Ten?a miedo de volverme loco o de caer en libertinaje. Pero ciertos acontecimientos inesperados, que influyeron fuertemente en toda mi vida, ejercieron sobre mi alma una conmoci?n violenta y beneficiosa.
fr
Je me laissais compl?tement abattre et je craignais de devenir fou, lorsque des ?v?nements soudains, qui eurent une grande influence sur ma vie, vinrent donner ? mon ?me un ?branlement profond et salutaire.
en
I was allowing myself to be completely cast down, and I dreaded either becoming mad or dissolute, when events suddenly occurred which strongly influenced my life, and gave my mind a profound and salutary rousing.
eu
VI. atala-PUGATXOV
es
CAPITULO VI. TIEMPOS DE PUGACHOV
fr
VI. POUGATCHEFF
en
CHAPTER VI. PUGATCH?F.
eu
Lekuko izan nintzen gertaera harrigarriak kontatzeari ekin aurretik, hitz gutxitan azalduko dizuet zertan zen Orenburgeko probintziako egoera 1773. urtearen amaieran. Herri asko bizi ziren probintzia zabal eta aberats horretan, erdi basatiak denak eta aspaldi gabe makurtuak Errusiako tsarren aginpidera.
es
Antes de dar comienzo a la descripci?n de los extra?os acontecimientos de los que fui testigo, tengo que decir algunas palabras sobre la situaci?n en que se encontraba la provincia de Oremburgo a finales del a?o 1773. Esta vasta y rica provincia estaba habitada por numerosos pueblos medio salvajes que hac?a poco tiempo hab?an reconocido la dominaci?n de los soberanos de Rusia.
fr
Avant d'entamer le r?cit des ?v?nements ?tranges dont je fus le t?moin, je dois dire quelques mots sur la situation o? se trouvait le gouvernement d'Orenbourg vers la fin de l'ann?e 1773. Cette riche et vaste province ?tait habit?e par une foule de peuplades ? demi sauvages, qui venaient r?cemment de reconna?tre la souverainet? des tsars russes.
en
Before beginning to relate those strange events to which I was witness, I must say a few words about the state of affairs in the district of Orenburg about the end of the year 1773. This rich and large province was peopled by a crowd of half-savage tribes, who had lately acknowledged the sovereignty of the Russian Tzars.
eu
Herri haien zabartasuna, krudeltasuna, gizarteko legeen arabera bizitzeko ohiturarik eza eta sarritako matxinadak zirela eta, gobernua, noizbait eskumendera ekarriko bazituen, atsedenik gabe zaintzera behartuta zegoen.
es
Sus continuas sublevaciones, la falta de costumbre a las leyes y a la vida c?vica, la inconsciencia y la crueldad exig?an una vigilancia constante por parte del gobierno para mantenerlos en obediencia.
fr
Leurs r?voltes continuelles, leur impatience de toute loi et de la vie civilis?e, leur inconstance et leur cruaut? demandaient, de la part du gouvernement, une surveillance constante pour les r?duire ? l'ob?issance.
en
Their perpetual revolts, their impatience of all rule and civilized life, their treachery and cruelty, obliged the authorities to keep a sharp watch upon them in order to reduce them to submission.
eu
Gotorlekuak eraiki zituzten ondo aukeratutako lekuetan eta, batik bat, kosakoak jarri zituzten han bizitzen, haiek baitziren Jaik ibaiaren ertzetako lurren jabeak antzina-antzinatik.
es
Las fortalezas se construyeron en lugares considerados c?modos y fueron pobladas por cosacos en su gran mayor?a, antiguos due?os de las orillas del Yaik.
fr
On avait ?lev? des forteresses dans les lieux favorables, et dans la plupart on avait ?tabli ? demeure fixe des Cosaques, anciens possesseurs des rives du Ia?k.
en
Forts had been placed at suitable points, and in most of them troops had been permanently established, composed of Cossacks, formerly possessors of the banks of the River Ya?k.
eu
Baina, lurralde hartako bakea eta segurtasuna zaintzeko ardura eman bazieten ere, luzaro gabe, Jaikeko kosakoak beraiek menpeko bihurri eta arriskutsu bihurtu ziren gobernuarentzat. 1772.
es
Pero los cosacos del Yaik, que ten?an que guardar la paz y la seguridad de aquella regi?n, al poco tiempo resultaron ser ellos mismos unos s?bditos turbulentos y peligrosos para el gobierno.
fr
Mais ces Cosaques eux-m?mes, qui auraient d? garantir le calme et la s?curit? de ces contr?es, ?taient devenus depuis quelque temps des sujets inquiets et dangereux pour le gouvernement imp?rial.
en
But even these Cossacks, who should have been a guarantee for the peace and quiet of the country, had for some time shown a dangerous and unruly spirit towards the Imperial Government.
eu
urtean matxinada izan zen kosakoen herriburuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Traubenberg jeneralak armadan diziplina ezartzeko hartutako neurri zorrotzek eragin zuten altxamendua. Horren ondoren, kosakoek basakeria izugarriz Traubenberg hil eta nahierara aldatu zituzten tokiko agintariak.
es
En el a?o 1772 hubo una sublevaci?n en la ciudad principal de los cosacos, provocada por las medidas que tom? el teniente general Traubenberg para conseguir del ej?rcito la debida sumisi?n.
fr
En 1772, une ?meute survint dans leur principale bourgade. Cette ?meute fut caus?e par les mesures s?v?res qu'avait prises le g?n?ral Traubenberg pour ramener l'arm?e ? l'ob?issance.
en
In 1772 a riot took place in the principal settlement. This riot was occasioned by the severe measures taken by General Traubenberg, in order to quell the insubordination of the army.
eu
Azkenik, gobernuak jazarraldia su eta ke zapaldu eta zigor latzak ezarri zituen.
es
La consecuencia fue el b?rbaro asesinato de Traubenberg, la implantaci?n de un gobierno por los cosacos de la regi?n y, por ?ltimo, el aplastamiento de la revuelta a sangre y fuego.
fr
Elles n'eurent d'autre r?sultat que le meurtre barbare de Traubenberg, l'?l?vation de nouveaux chefs, et finalement la r?pression de l'?meute ? force de mitraille et de cruels ch?timents.
en
The only result was the barbarous murder of Traubenberg, the substitution of new chiefs, and at last the suppression of the revolt by volleys of grape and harsh penalties.
eu
Hori guztia, ni Bielogorskaia gotorlekura iritsi baino apur bat lehenago gertatu zen.
es
Todo esto ocurri? alg?n tiempo antes de m? llegada a la fortaleza Belog?rskaya.
fr
Cela s'?tait pass? peu de temps avant mon arriv?e dans la forteresse de B?logorsk.
en
All this befell shortly before my coming to Fort B?logorsk.
eu
Ordurako, lasai zegoen dena, edo hala ematen zuen behintzat.
es
Todo estaba tranquilo, o lo parec?a.
fr
Alors tout ?tait ou paraissait tranquille.
en
Then all was, or seemed, quiet.
eu
Agintariek arinegi sinetsi zuten matxino maltzur haiek erakutsitako damua benetakoa zela; baina itxura hutsa besterik ez zen, gorrotoak barrenak jaten zizkien eta bazterrak berriro nahasteko aukera egokiaren zain zeuden. Baina hel diezaiodan berriro neure kontaketaren hariari.
es
El gobierno hab?a cre?do con demasiada facilidad en el falso arrepentimiento de los astutos rebeldes, los cuales, llenos de rencor, esperaban tina ocasi?n propicia para reanudar la insurrecci?n. Vuelvo a mi relato.
fr
Mais l'autorit? avait trop facilement pr?t? foi au feint repentir des r?volt?s, qui couvaient leur haine en silence, et n'attendaient qu'une occasion propice pour recommencer la lutte. Je reviens ? mon r?cit.
en
But the authorities had too lightly lent faith to the pretended repentance of the rebels, who were silently brooding over their hatred, and only awaiting a favourable opportunity to reopen the struggle.
eu
Arratsalde batean (1773. urteko urriaren hasiera zen) bakarrik nengoen etxean, udazkeneko haizearen ulua entzuten eta ilargiaren aurretik agudo igarotzen ziren hodeiei begira leihotik.
es
Una tarde (esto ocurri? a primeros de octubre del a?o 1773) me encontraba solo en casa escuchando el aullido del viento de oto?o y mirando por la ventana las nubes que corr?an delante de la luna.
fr
Un soir (c'?tait au commencement d'octobre 1773), j'?tais seul ? la maison, ? ?couter le sifflement du vent d'automne et ? regarder les nuages qui glissaient rapidement devant la lune.
en
One evening (it was early in October, 1773) I was alone in my quarters, listening to the whistling of the autumn wind and watching the clouds passing rapidly over the moon.
eu
Halako batean, mandatari bat etorri zen komandantea deika nuela esatera. Berehala joan nintzen.
es
Me avisaron que el comandante quer?a verme. Me dirig? a su casa inmediatamente.
fr
On vint m'appeler de la part du commandant, chez lequel je me rendis ? l'instant m?me.
en
A message came from the Commandant that he wished to see me at once at his house.
eu
Komandantearen etxean Shvabrin, Ivan Ignatitx eta kosakoen sarjentua aurkitu nituen.
es
All? encontr? a Shvabrin, a Iv?n Ign?tich y al suboficial cosaco.
fr
J'y trouvai Chvabrine, Ivan Ignatiitch et l'ouriadnik des Cosaques.
en
I found there Chvabrine, Iw?n Ignatiitch, and the "ouriadnik" of the Cossacks.
eu
Gelan ez zeuden ez Vasilisa Jegorovna, ez Maria Ivanovna.
es
En la habitaci?n no estaban Vasilisa Yeg?rovna ni Mar?a lv?novna.
fr
Il n'y avait dans la chambre ni la femme ni la fille du commandant.
en
Neither the wife nor daughter of the Commandant was in the room.
eu
Itxura kezkatua zuela agurtu ninduen komandanteak.
es
El comandante me salud? con aire preocupado.
fr
Celui-ci me dit bonjour d'un air pr?occup?.
en
He greeted me in an absent manner.
eu
Ateak itxi, eta eserarazi egin gintuen, denok kosakoen sarjentua izan ezik, zutik geratu baitzen ate alboan.
es
Cerr? las puertas con llave, nos hizo sentar a todos menos al suboficial, que se qued? junto a la puerta, sac? un papel del bolsillo y nos dijo:
fr
Il ferma la porte, fit asseoir tout le monde, hors l'ouriadnik, qui se tenait debout, tira un papier de sa poche et nous dit:
en
Then, closing the door, he made everybody sit down, except the "ouriadnik," who remained standing, drew a letter from his pocket, and said to us -
eu
Sakelatik paper bat atera, eta hala esan zigun:
es
-Se?ores oficiales, una noticia importante.
fr
"Messieurs les officiers, une nouvelle importante!
en
"Gentlemen, important news.
eu
"Ofizial jaunak, garrantzi handiko berri bat helarazi digute!
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun zer idatzi dien jeneralak".
es
Presten atenci?n a lo que escribe el general.
fr
?coutez ce qu'?crit le g?n?ral."
en
Listen to what the General writes."
eu
Betaurrekoak ipini eta honakoa irakurri zigun:
es
Se cal? los anteojos y ley? lo siguiente:
fr
Il mit ses lunettes et lut ce qui suit:
en
He put on his spectacles and read as follows:
eu
"Mironov kapitaina, Bielogorskaia gotorlekuko komandantea. Isilpekoa.
es
Al se?or comandante de la fortaleza Belog?rskaya, capit?n Mir?nov. Secreto.
fr
"? monsieur le commandant de la forteresse de B?logorsk, capitaine Mironoff (secret).
en
-"To the Commandant of Fort B?logorsk, "Captain Mironoff, these.
