Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Savelitx errukarriaren bihotza arintzeko, hitz eman nion aurrerantzean ez nuela ezta kopek bat bera ere ukituko beraren baimenik gabe.
es
Para consolar al pobre Sav?lich le di palabra de no volver a disponer de mi dinero sin su permiso.
fr
Pour consoler le pauvre Sav?liitch, je lui donnai ma parole qu'? l'avenir je ne disposerais pas d'un seul kopek sans son consentement.
en
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent.
eu
Lasaitu egin zen arian-arian, baina, hala eta guztiz, noizetik noizera, buruari ezker-eskuin eraginez, erremuskadaka errepikatzen zuen bere artean:
es
Poco a poco se fue calmando, aunque de tarde en tarde gru??a moviendo la cabeza:
fr
Il se calma peu ? peu, ce qui ne l'emp?cha point cependant de grommeler encore de temps en temps en branlant la t?te:
en
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head -
eu
"Ehun errublo! Ez da hori gero ahuntzaren gauerdiko eztula!"
es
-?Cien rublos! ?Se dice pronto!
fr
"Cent roubles! c'est facile ? dire".
en
"A hundred roubles, it is easy to talk!"
eu
Neure bidaiaren jomugara hurbiltzen ari nintzen.
es
Me acercaba al lugar de mi destino.
fr
J'approchais du lieu de ma destination.
en
I was approaching my destination.
eu
Inguruan basamortu goibela ageri zen, muinoak eta amildegiak han-hemenka sakabanaturik.
es
A mi alrededor se extend?an sombr?os desiertos surcados por montes y barrancos.
fr
Autour de moi s'?tendait un d?sert triste et sauvage, entrecoup? de petites collines et de ravins profonds.
en
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines.
eu
Elurrez estalita zegoen dena.
es
Todo estaba cubierto de nieve.
fr
Tout ?tait couvert de neige.
en
All was covered with snow.
eu
Sartzen ari zen eguzkia.
es
Se pon?a al sol.
fr
Le soleil se couchait.
en
The sun was setting.
eu
Kibitka bide mehar batetik zihoan, edo, zehatzago esateko, nekazarien lerek utzitako arrastoetatik.
es
Nuestra k?b?tka avanzaba por un camino estrecho, o m?s bien por unas huellas que hab?an dejado los trineos de los campesinos.
fr
Ma kibitka suivait l'?troit chemin, ou plut?t la trace qu'avaient laiss?e les tra?neaux de paysans.
en
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants.
eu
Bat-batean, kotxezaina alde batera begiratzen hasi zen alditik aldira, eta azkenean, txanoa erantzita, nigana jiratu eta hala esan zidan:
es
De pronto el cochero se puso se puso a mirar a un lado y por fin, quit?ndose el gorro, se volvi? hacia m? y dijo:
fr
Tout ? coup mon cocher jeta les yeux de c?t?, et s'adressant ? moi:
en
All at once my driver looked round, and addressing himself to me -
eu
-Jauna, ez duzu atzera itzultzeko agindu behar?
es
-Se?or, ?no quiere que volvamos?
fr
"Seigneur, dit-il en ?tant son bonnet, n'ordonnes-tu pas de retourner en arri?re?
en
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?"
eu
-Zergatik?
es
-?Y eso por qu??
fr
-Pourquoi cela?
en
"Why?"
eu
-Eguraldi txarra dakar:
es
-El tiempo est? revuelto, se est? levantando viento;
fr
-Le temps n'est pas s?r.
en
"The weather is uncertain.
eu
haizetxo mehea jasotzen ari du, ikusi nola harrotzen duen elur erori berria.
es
mire qu? remolino hace la nieve.
fr
Il fait d?j? un petit vent.
en
There is already a little wind.
eu
-Hori ez da kezkatzekoa!
es
-Eso no es nada.
fr
Vois-tu comme il roule la neige du dessus? -Eh bien!
en
Do you not see how it is blowing about the surface snow."
eu
-Ez al duzu ikusten hango hori?
es
-?No ve lo que hay all??
fr
qu'est-ce que cela fait?
en
"Well, what does that matter?"
eu
(Kotxezainak ekialdea seinalatu zidan zigorraz).
es
El cochero se?al? con el l?tigo hacia el este.
fr
(Le cocher montrait avec son fouet le c?t? de l'orient.)
en
The driver pointed east with his whip.
eu
-Ez dut ezer ikusten, estepa zuria eta zeru oskarbia izan ezik.
es
-No veo nada m?s que la estepa blanca y el cielo azul.
fr
-Je ne vois rien de plus que la steppe blanche et le ciel serein.
en
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky."
eu
-Han, han:
es
-M?s all?;
fr
-L?, l?, regarde...
en
"There, there;
eu
hodeitxo hura.
es
mire esa nube.
fr
ce petit nuage."
en
look, that little cloud!"
eu
Begiratu, eta hodeitxo zuri bat ikusi nuen zeru-ertzean, lehentxeago urruneko muino txikia iruditu zitzaidana.
es
Efectivamente en el l?mite mismo del horizonte vi un punto blanco que hab?a tornado por un monte lejano.
fr
J'aper?us, en effet, sur l'horizon un petit nuage blanc que j'avais pris d'abord pour une colline ?loign?e.
en
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill.
eu
Kotxezainak azaldu zidan hodeitxo horrek bisutsa iragartzen zuela.
es
El cochero me explic? que la nubecilla presagiaba una gran tormenta.
fr
Mon cocher m'expliqua que ce petit nuage pr?sageait un bourane.
en
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane."
eu
Entzunak nituen hango elur-ekaitzei buruzko kontuak, eta banekien behin baino gehiagotan karabana osoak estaltzen zituztela elur azpian.
es
Ya hab?a o?do hablar de las tormentas de aquellas tierras y sab?a que a veces la nieve dejaba sepultadas a caravanas enteras.
fr
J'avais ou? parler des chasse-neige de ces contr?es, et je savais qu'ils engloutissent quelquefois des caravanes enti?res.
en
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow.
eu
Savelitxek, kotxezainaren iritziarekin bat etorriz, atzera itzultzeko eskatu zidan. Baina haizea ez zitzaidan gogorra iruditu; kontu egin nuen garaiz iritsiko ginela hurrengo posta-geltokira, eta arinago joateko agindu nuen.
es
Sav?lich, de acuerdo con el cochero, insist?a en que volvi?ramos. Pero el viento no me pareci? fuerte; esperaba llegar a tiempo a la pr?xima estaci?n y mand? al cochero que acelera la marcha.
fr
Sav?liitch, d'accord avec le cocher, me conseillait de revenir sur nos pas. Mais le vent ne me parut pas fort; j'avais l'esp?rance d'arriver ? temps au prochain relais:
en
Sav?liitch was of the same opinion as the driver, and advised me to turn back, but the wind did not seem to me very violent, and hoping to reach in time the next posting station, I bid him try and get on quickly.
eu
Kotxezainak abiada bizkortu zuen; baina etengabe begiratzen zuen ekialdera. Azkar zihoazen zaldiak.
es
El cochero puso los caballos a galope, pero no dejaba de mirar al este. Los caballos iban a buena marcha.
fr
mais il regardait sans cesse du c?t? de l'orient. Cependant le vent soufflait de plus en plus fort.
en
He put his horses to a gallop, continually looking, however, towards the east.
eu
Bitartean, haizeak gero eta gogorrago jotzen zuen.
es
Entre tanto, el viento iba siendo m?s fuerte por momentos.
fr
 
en
 
eu
Hodeitxoa hodeitzar zuri bihurtu zen; astun altxatu, hazi eta arian-arian estali zuen zerua.
es
La nubecilla se hab?a convertido en una nube blanca que se levantaba lentamente y crec?a hasta cubrir poco a poco todo el cielo.
fr
Le petit nuage devint bient?t une grande nu?e blanche qui s'?levait lourdement, croissait, s'?tendait, et qui finit par envahir le ciel tout entier.
en
But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky.
eu
Elur mehea hasi zuen eta, bat-batean, maluta lodiak botatzeari ekin zion.
es
Empez? a caer una nieve menuda, y de repente cayeron grandes copos.
fr
Une neige fine commen?a ? tomber et tout ? coup se pr?cipita ? gros flocons.
en
The snow began to fall lightly at first, but soon in large flakes.
eu
Uluka zetorren haizea;
es
Aullaba el viento;
fr
Le vent se mit ? siffler, ? hurler.
en
The wind whistled and howled;
eu
bisutsa altxatu zen. Berehalaxe, zeru iluna elur-itsasoarekin nahasi zen.
es
hab?a empezado la tormenta. En un instaste, el cielo se junt? con el mar de nieve.
fr
C'?tait un chasse-neige. En un instant le ciel sombre se confondit avec la mer de neige que le vent soulevait de terre. Tout disparut.
en
in a moment the grey sky was lost in the whirlwind of snow which the wind raised from the earth, hiding everything around us.
eu
Dena desagertu zen begien bistatik. "Hara, jauna-esan zidan kotxezainak oihuka-, hau ezbeharra:
es
Todo desapareci?. -? Se?or!
fr
"Malheur ? nous, seigneur! s'?cria le cocher;
en
"How unlucky we are, excellency," cried the driver;
eu
elur-ekaitza!"
es
-grit? el cochero ? Estamos perdidos!
fr
c'est un bourane."
en
"it is the bourane."
eu
Kibitkako leihatilatik begiratu nuen:
es
?La tormenta!
fr
Je passai la t?te hors de la kibitka;
en
I put my head out of the kibitka;
eu
kanpoan dena zen ilunpe eta zirimola.
es
Me asom? a la ventanilla de la kibitka todo era oscuridad y remolinos.
fr
tout ?tait obscurit? et tourbillon.
en
all was darkness and confusion.
eu
Haizeak horren itxura haserrearekin jotzen zuen, non izaki biziduna baitzirudien;
es
El viento aullaba con una expresi?n tan feroz, que parec?a un ser vivo;
fr
Le vent soufflait avec une expression tellement f?roce, qu'il semblait en ?tre anim?.
en
The wind blew with such ferocity that it was difficult not to think it an animated being.
eu
elurrak Savelitx eta biok estaltzen gintuen;
es
la nieve nos cubr?a a Sav?lich y a mi;
fr
La neige s'amoncelait sur nous et nous couvrait.
en
The snow drifted round and covered us.
eu
zaldiak pausoan zihoazen, eta, handik gutxira, ibiltzeari utzi zioten.
es
los caballos se pusieron al paso y luego se pararon.
fr
Les chevaux allaient au pas, et ils s'arr?t?rent bient?t.
en
The horses went at a walk, and soon stopped altogether.
eu
"Zergatik gelditu zara?", galdetu nion, ezinegonik, kotxezainari.
es
-?Por qu? no sigues?-pregunt? impaciente al cochero.
fr
"Pourquoi n'avances-tu pas? dis-je au cocher avec impatience.
en
"Why don't you go on?" I said, impatiently, to the driver.
eu
"Eta nora joatea nahi duzu?
es
-?Y para qu? quiere que siga?
fr
-Mais o? avancer? r?pondit-il en descendant du tra?neau.
en
"But where to?" he replied, getting out of the sledge.
eu
-erantzun zidan, erlaitzetik jaisten zen bitartean-, ez dago asmatzerik nondik jo behar dugun:
es
-respondi? bajando del pescante-.
fr
Dieu seul sait o? nous sommes maintenant.
en
"Heaven only knows where we are now.
eu
bidea ez da ikusten, eta ilun dago inguru guztian".
es
No s? ni d?nde estamos;
fr
Il n'y a plus de chemin et tout est sombre."
en
There is no longer any road, and it is all dark."
eu
Errieta egiten hasi nintzaion.
es
no hay camino, todo est? oscuro.
fr
Je me mis ? le gronder, mais Sav?liitch prit sa d?fense.
en
I began to scold him, but Sav?liitch took his part.
eu
Savelitxek kotxezainaren alde egin zuen.
es
-Todo ha sido por no hacernos caso-- dec?a malhumorado-.
fr
"Pourquoi ne l'avoir pas ?cout?? me dit-il avec col?re.
en
"Why did you not listen to him?" he said to me, angrily.
eu
"Lehen ez diozu jaramonik egin nahi izan-esan zidan, haserre-;
es
Ya estaba en la posada, habr?as tomado t? y dormido hasta ma?ana;
fr
tu aurais pris du th?; tu aurais dormi jusqu'au matin;
en
you would have had some tea; you could have slept till morning;
eu
ostatura itzuli behar genuen, nahi beste te edan, eguna argitu arte lo egin eta, ekaitza baretutakoan, bideari ekin berriro.
es
la tormenta se habr?a calmado y podr?amos seguir adelante.
fr
l'orage se serait calm? et nous serions partis.
en
the storm would have blown over, and we should have started.
eu
Zer dela eta horren presa handia?
es
?Qu? prisa tenemos?
fr
Et pourquoi tant de h?te?
en
And why such haste?
eu
Badirudi ezkontza batera zoazela!" Arrazoi zuen Savelitxek.
es
Ni que fu?ramos a una boda. Sav?lich ten?a raz?n.
fr
Si c'?tait pour aller se marier, passe."
en
Had it been to get married, now!"
eu
Baina ez zegoen ezer egiterik.
es
No hab?a nada que hacer.
fr
Sav?liitch avait raison.
en
Sav?liitch was right.
