Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zure nahia gora-behera, jauna, nik ez dizut diru hori emango".
es
Digas lo que digas, no pienso d?rselo.
fr
Fais ce que tu veux, seigneur, mais je ne donnerai pas cet argent."
en
Do what you please, excellency, but I will not give this money."
eu
Neure artean pentsatu nuen zirt edo zarteko une horretan agure setatsua estu lotu ezean, etorkizunean nekez lortuko nuela neure burua beraren itzalpetik askatzea, eta, harrotasunez so eginik, hala esan nion:
es
Pens? que si en aquel momento decisivo no llegaba a dominar al obstinado viejo, en el futuro me ser?a muy dif?cil liberarme de su tutela;
fr
Je me dis alors que si, dans ce moment d?cisif, je ne for?ais pas ce vieillard obstin? ? m'ob?ir, il me serait difficile dans la suite d'?chapper ? sa tutelle.
en
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage.
eu
"Ni zure nagusia naiz, eta zu nire zerbitzaria.
es
por lo que, mir?ndole con arrogancia, le dije:
fr
Lui jetant un regard hautain, je lui dis:
en
Glancing at him haughtily, I said to him -
eu
Dirua nirea da.
es
-Soy tu se?or y t? eres mi criado.
fr
"Je suis ton ma?tre, tu es mon domestique.
en
"I am your master; you are my servant.
eu
Jokoan galdu dut gogoak eman didalako.
es
El dinero es m?o.
fr
L'argent est ? moi;
en
The money is mine;
eu
Hona nire aholkua:
es
Lo he perdido porque me ha dado la gana.
fr
je l'ai perdu parce que j'ai voulu le perdre.
en
I lost it because I chose to lose it.
eu
azkarrarena egiteari utzi eta bete itzazu nire aginduak".
es
Haz el favor de no ser impertinente y cumple lo que te mandan.
fr
Je te conseille de ne pas faire l'esprit fort et d'ob?ir quand on te commande."
en
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders."
eu
Nire hitzek hain utzi zuten Savelitx txundituta, non eskuak harriduraz jaso eta aho zabalik geratu baitzen.
es
Sav?lich qued? tan perplejo al o?r mis palabras, que se limit? a sacudir las manos mir?ndome fijamente.
fr
Mes paroles firent une impression si profonde sur Sav?liitch, qu'il frappa des mains, et resta muet, immobile.
en
My words made such an impression on Sav?liitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless.
eu
"Zertan zaude hor geldirik?", garrasi egin nion haserre.
es
-?A qu? esperas?-grit? enfadado.
fr
"Que fais-tu l? comme un pieu?" m'?criai-je avec col?re.
en
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily.
eu
Savelitx negarrez hasi zen.
es
Sav?lich se ech? a llorar.
fr
Sav?liitch se mit ? pleurer.
en
Sav?liitch began to weep.
eu
"Piotr Andreitx, nire jauna-jaregin zuen ahotsa dardarka zuela-, ez nazazula tristuraz hil.
es
-Hijo m?o, Piotr Andr?vich-pronunci? con voz temblorosa-, no me hagas morir de] disgusto.
fr
"? mon p?re Pi?tr Andr?itch, balbutia-t-il d'une voix tremblante, ne me fais pas mourir de douleur.
en
my father, Petr' Andr?j?tch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. Oh!
eu
Nire bihotzeko kuttuna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aintzat hartu agure zahar honen esanak:
es
Haz caso de] viejo:
fr
? ma lumi?re, ?coute-moi, moi vieillard;
en
my light, hearken to me who am old;
eu
idatzi lapur horri esanez txantxetan ari zinela, guk ez daukagula horrenbeste dirurik aldean.
es
escribe a ese bandido y dile que todo fue una broma, que nunca hemos tenido ese dinero.
fr
?cris ? ce brigand que tu n'as fait que plaisanter, que nous n'avons jamais eu tant d'argent.
en
write to this robber that you were only joking, that we never had so much money.
eu
Ehun errublo!
es
?Cien rubios!
fr
Cent roubles!
en
A hundred roubles!
eu
Jainko maitea!
es
?Dios misericordioso!
fr
Dieu de bont?!...
en
Good heavens!
eu
Esaiozu gurasoek oso zorrotz debekatu dizutela ezein jokotan aritzea, intxaur-jokoan izan ezik..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aski da, gezur gehiagorik ez!
es
Dile que tus padres te han prohibido jugar a todo lo que no sea a las nueces.
fr
Dis-lui que tes parents t'ont s?v?rement d?fendu de jouer autre chose que des noisettes.
en
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts."
eu
-eten nion lazki-. Ekar ezazu hona dirua; bestela, kale gorrian utziko zaitut".
es
-C?llate de una vez-le interrump? severamentedame ahora mismo el dinero o te echo a la calle.
fr
lui dis-je en l'interrompant avec s?v?rit?; donne l'argent ou je te chasse d'ici ? coups de poing."
en
"Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place."
eu
Savelitx barru-barruko atsekabez begiratu eta nire zorra ordaintzeko diruaren bila joan zen.
es
Sav?lich me mir? con gran tristeza y fue en busca de mi deuda.
fr
Sav?liitch me regarda avec une profonde expression de douleur, et alla chercher mon argent.
en
Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money.
eu
Pena ematen zidan agure gizajoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina askatasuna erdietsi nahi nuen, eta ordurako umegorria ez nintzela erakutsi.
es
Me daba pena el pobre viejo, pero quer?a liberarme y demostrar que ya no era un ni?o.
fr
J'avais piti? du pauvre vieillard; mais je voulais m'?manciper et prouver que je n'?tais pas un enfant.
en
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child.
eu
Bidali genion dirua Zurini.
es
Mandamos el dinero a Surin.
fr
Zourine eut ses cent roubles.
en
Zourine got his hundred roubles.
eu
Savelitxek berehalakoan atera ninduen ostatu zorigaiztoko hartatik.
es
Sav?lich se apresur? a sacarme de la dichosa hoster?a.
fr
Sav?liitch s'empressa de me faire quitter la maudite auberge;
en
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn;
eu
Zaldiak prest zeudelako albistearekin inguratu zitzaidan.
es
Volvi? con la noticia de que los caballos ya estaban preparados.
fr
il entra en m'annon?ant que les chevaux ?taient attel?s.
en
he came in telling me the horses were harnessed.
eu
Kontzientziako harrak hozka eta neure kabutan damuturik alde egin nuen Simbirsketik, neure irakaslea agurtu gabe eta berriro ikusiko ez nuela sinetsita.
es
Con la conciencia intranquila y un mudo arrepentimiento sal? de Simbirsk sin haberme despedido de mi maestro y seguro de no volver a verle.
fr
Je partis de Simbirsk avec une conscience inqui?te et des remords silencieux, sans prendre cong? de mon ma?tre et sans penser que je dusse le revoir jamais.
en
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again.
eu
II. atala-GIDARIA
es
CAPITULO II. EL GUIA
fr
II. LE GUIDE
en
CHAPTER II. THE GUIDE.
eu
Bidean egin nituen gogoetak ez ziren oso atseginak izan.
es
Durante el viaje mis pensamientos no fueron agradables.
fr
Mes r?flexions pendant le voyage n'?taient pas tr?s agr?ables.
en
My reflections during the journey were not very pleasant.
eu
Orduko prezioak kontuan izanik, jokoan galdutako diru-kopurua ez zen nolanahikoa.
es
El dinero perdido era bastante considerable en aquel tiempo.
fr
D'apr?s la valeur de l'argent ? cette ?poque, ma perte ?tait de quelque importance.
en
According to the value of money at that time, my loss was of some importance.
eu
Neure baitan ezinbestean onartu behar izan nuen Simbirskeko tabernan jokabide ergela erakutsi nuela, eta errudun sentitzen nintzen Savelitxen aurrean.
es
No pod?a dejar de reconocer que mi comportamiento en la hoster?a de Simbirsk fue est?pido y me sent?a culpable ante Sav?lich.
fr
Je ne pouvais m'emp?cher de convenir avec moi-m?me que ma conduite ? l'auberge de Simbirsk avait ?t? des plus sottes, et je me sentais coupable envers Sav?liitch.
en
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch.
eu
Horrek guztiak oinazetu egiten ninduen.
es
Todo esto me atormentaba.
fr
Tout cela me tourmentait.
en
All this worried me.
eu
Agurea kopetilun eserita zihoan erlaitzean, niri bizkarra emanez, eta isilik, noizean behinkako urrumak beste hotsik ateratzen ez zuela.
es
El viejo iba sentado en el pescante volvi?ndome la espalda, callado, suspirando de vez en cuando.
fr
Le vieillard se tenait assis, dans un silence morne, sur le devant du tra?neau, en d?tournant la t?te et en faisant entendre de loin en loin une toux de mauvaise humeur.
en
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough.
eu
Kosta ahala kosta adiskidetu nahi nuen berarekin, baina ez nekien nondik hasi.
es
Quer?a hacer las paces con ?l cuanto antes, pero no sab?a c?mo empezar.
fr
J'avais fermement r?solu de faire ma paix avec lui; mais je ne savais par o? commencer.
en
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin.
eu
Azkenean, esan nion:
es
Al fin le dije:
fr
Enfin je lui dis:
en
At last I said to him -
eu
"Tira, tira, Savelitx! Nahikoa da, bakezkoak egin ditzagun, nirea da erru guztia;
es
-Ya est? bien, Sav?lich; hagamos las paces;
fr
"Voyons, voyons, Sav?liitch, finissons-en, faisons la paix.
en
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this;
eu
konturatu naiz neu naizela erruduna.
es
ya s? que tengo la culpa.
fr
Voyons, ne te f?che plus, faisons la paix.
en
let us make peace."
eu
Atzokoa bihurrikeria hutsa izan zen, bidegabeki iraindu zintudan. Hitz ematen dizut aurrerantzean zentzudunagoa izango naizela eta zure esanak egingo ditudala. Tira, ez haserretu, bakezkoak egin ditzagun".
es
Ayer me port? mal y te ofend? sin raz?n. Te prometo que en adelante ser? mas sensato y te obedecer?, No te enfades, hagamos las paces.
fr
 
en
 
eu
-Ai, Piotr Andreitx, nire jauna!
es
-? Ay, Piotr Andr?yevich!
fr
-Ah!
en
"Oh!
eu
-erantzun zidan hasperen sakona eginez-. Neure buruarekin nago haserre;
es
-respondi? con un hondo suspiro-. Estoy enfadado conmigo mismo:
fr
mon p?re Pi?tr Andr?itch, me r?pondit-il avec un profond soupir, je suis f?ch? contre moi-m?me, c'est moi qui ai tort par tous les bouts.
en
my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh, "I am angry with myself;
eu
nirea da erru guztia.
es
yo tengo la culpa de todo.
fr
Comment ai-je pu te laisser seul dans l'auberge?
en
it is I who am to blame for everything.
eu
Nolatan utzi zintudan bakarrik ostatuan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin dut?
es
?Qu? iba a hacer?
fr
Mais que faire?
en
What possessed me to leave you alone in the inn?
eu
Haragiak tentatu ninduen:
es
El diablo me confundi?:
fr
Le diable s'en est m?l?.
en
But what could I do;
eu
ezagutzen dut hango serora bat, eta bisitalditxo bat egin behar niola bururatu zitzaidan. Eta hara: sari bila joan eta neke berriak aurkitu.
es
se me ocurri? ir a casa de la mujer del sacrist?n a ver a mi comadre. Por algo dicen: "En casa de la comadre, como en la c?rcel."
fr
L'id?e m'est venue d'aller voir la femme du diacre qui est ma comm?re, et voil?, comme dit le proverbe: j'ai quitt? la maison et suis tomb? dans la prison. Quel malheur!
en
the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, 'I left the house and was taken to prison.' What ill-luck!
eu
Zoritxarra zoritxarraren gainean!...
es
?Qu? desgracia!
fr
quel malheur!
en
What ill-luck!
eu
Nola agertuko naiz orain nagusien aurrera?
es
?Qu? dir?n los se?ores?
fr
Comment repara?tre aux yeux de mes ma?tres?
en
How shall I appear again before my master and mistress?
eu
Zer esango dute semea edanean eta jokoan aritzen dela jakiten dutenean?
es
?Qu? dir?n, cuando sepan que el ni?o se ha dado a la bebida y al juego?
fr
Que diront-ils quand ils sauront que leur enfant est buveur et joueur?"
en
What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?"
eu
Savelitx errukarriaren bihotza arintzeko, hitz eman nion aurrerantzean ez nuela ezta kopek bat bera ere ukituko beraren baimenik gabe.
es
Para consolar al pobre Sav?lich le di palabra de no volver a disponer de mi dinero sin su permiso.
fr
Pour consoler le pauvre Sav?liitch, je lui donnai ma parole qu'? l'avenir je ne disposerais pas d'un seul kopek sans son consentement.
en
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent.
