Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 64 orrialdea
eu
Bide egin zioten gizalege handiz Maria Ivanovnar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Enperatrizak, berarenganantz jiraturik, amultsuki begiratu zion, eta apur bat lehenago horren zintzoki mintzatu zitzaion emakumea ezagutu zuen orduan Maria Ivanovnak.
es
La soberana le salud? con una frase cari?osa y Mar?a Iv?novna reconoci? en ella a la misma dama con la cual hab?a hablado tan claramente hac?a un rato.
fr
L'imp?ratrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:
en
The Tzarina, in whom Marya recognized the lady of the garden, said to her, graciously -
eu
Enperatrizak hurbiltzeko eskatu eta irribarrez esan zion:
es
La emperatriz la invit? a que se acercara y le dijo con una sonrisa:
fr
"Je suis enchant?e de pouvoir exaucer votre pri?re.
en
"I am delighted to be able to accord you your prayer.
eu
"Pozik nago neure hitza bete eta zure eskariari erantzun ahal izan diodalako.
es
-Me alegra cumplir mi palabra y poder satisfacer su petici?n.
fr
 
en
 
eu
Amaitu da zure arazoa. Etsita nago zure senargaia errugabea dela.
es
Tu caso est? resuelto. Estoy convencida de la inocencia de tu prometido.
fr
J'ai fait tout r?gler, convaincue de l'innocence de votre fianc?.
en
I have had it all looked into. I am convinced of the innocence of your betrothed.
eu
Mesedez, hartu gutun hau eta zerorrek eraman zure aitaginarreba izango denari".
es
Espero que tengas la bondad de llevar t? misma esta carta a tu futuro suegro.
fr
Voil? une lettre que vous remettrez ? votre futur beau-p?re."
en
Here is a letter which you will give your future father-in-law."
eu
Eskua dardarka, Maria Ivanovnak gutuna hartu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
negarrez hasi eta enperatrizaren oinetara erori zen. Honek altxatu eta musu eman zion.
es
Mar?a Iv?novna cogi? la carta con mano temblorosa y, llorando, cay? a los pies de la emperatriz.
fr
Marie, tout en larmes, tomba aux genoux de l'imp?ratrice, qui la releva et la baisa sur le front.
en
Marya, all in tears, fell at the feet of the Tzarina, who raised her, and kissed her forehead.
eu
Gero, hizketan hasi zitzaion berriro.
es
La soberana la levant?, le dio un beso y sigui? hablando con ella.
fr
 
en
 
eu
"Badakit ez zarela aberatsa-esan zion-, baina Mironov kapitainaren alabaren zordun naiz.
es
-S? que no eres rica, y yo tengo una deuda con la hija del capit?n Mir?nov.
fr
"Je sais, dit-elle, que vous n'?tes pas riche, mais j'ai une dette ? acquitter envers la fille du capitaine Mironoff.
en
"I know," said she, "you are not rich, but I owe a debt to the daughter of Captain Mironoff.
eu
Ez kezkatu etorkizunaz.
es
No te preocupes de tu futuro.
fr
Soyez tranquille sur votre avenir."
en
Be easy about your future."
eu
Neu arduratuko naiz zuen egoera hobetzeaz". Enperatrizak, laztan samurrez zurtz dohakabearen bihotza arindu ondoren, joaten utzi zion. Maria Ivanovna Gorteko zaldi-kotxean itzuli zen posta-etxera. Anna Vlasievnak, egonezinari ezin eutsirik noiz itzuliko zain baitzegoen, galderaz josi zuen, baina Maria Ivanovnak hainbestean erantzun zion.
es
Yo me encargar? de tu fortuna. Despu?s de dar muchas muestras de cari?o a la pobre hu?rfana, la soberana la dejo marchar. Mar?a Iv?novna se fue en el mismo coche de palacio. Ana VI?sievna, que esperaba su regreso, la acos? a preguntas, que Mar?a Iv?novna contest? de manera muy poco expl?cita.
fr
 
en
 
eu
Neskaren oroimen txarrak atsekabetu egin zuen Anna Vlasievna, baina jokaera hori probintzietako nesken berezko herabeari egotzita, bihotz bihotzez barkatu zion. Egun horretan bertan, Petersburg ezagutzeko batere gogorik gabe, herrira itzuli zen Maria Ivanovna...
es
Ana Vl?sievna, aunque descontenta de su falta de memoria, lo atribuy? a su timidez de provinciana y la perdon? de todo su coraz?n. Aquel mismo d?a, Mar?a Iv?novna, que no tuvo curiosidad de ver Petersburgo, regres? al pueblo.
fr
Apr?s avoir combl? de caresses la pauvre orpheline, l'imp?ratrice la cong?dia, et Marie repartit le m?me jour pour la campagne de mon p?re, sans avoir eu seulement la curiosit? de jeter un regard sur P?tersbourg.
en
After overwhelming the poor orphan with caresses, the Tzarina dismissed her, and Marya started the same day for my father's country house, without having even had the curiosity to take a look at Petersburg.
eu
Hemen amaitzen da Piotr Andreievitx Grinioven idazkia.
es
Aqu? se interrumpen las memorias de Piotr Andr?yevich Griniov.
fr
Ici se terminent les m?moires de Pi?tr Andr?itch Grineff;
en
Here end the memoirs of Petr' Andr?j?tch Grineff;
eu
Familiaren gaineko kontakizunetatik dakigunez, 1774. urtearen amaieran kartzelatik atera zuten enperatrizaren aginduz. Pugatxoven heriotzaren lekuko izan zen; iruzurtiak jendetzaren erdian antzeman eta agur egin zion buruaz, une bat geroago hilotz eta odoletan blai herriari erakutsiko zioten buruaz alegia.
es
Se sabe, por las leyendas familiares, que fue liberado de la prisi?n a fines del a?o 1774 por orden de la emperatriz-que presenci? la ejecuci?n de Pugachov, el cual le reconoci? entre la multitud y le salud? con una inclinaci?n de cabeza, una cabeza que, un minuto despu?s, mostr? el verdugo muerta y ensangrentada.
fr
mais on sait, par des traditions de famille, qu'il fut d?livr? de sa captivit? vers la fin de l'ann?e 1774, qu'il assista au supplice de Pougatcheff, et que celui-ci, l'ayant reconnu dans la foule, lui fit un dernier signe avec la t?te qui, un instant plus tard, fut montr?e au peuple, inanim?e et sanglante.
en
but family tradition asserts that he was released from captivity at the end of the year 1774, that he was present at the execution of Pugatch?f, and that the latter, recognizing him in the crowd, made him a farewell sign with the head which, a few moments later, was held up to the people, lifeless and bleeding.
eu
Handik gutxira, Piotr Andreievitx Maria Ivanovnarekin ezkondu zen.
es
Al poco tiempo Piotr Andr?yevich se cas? con Mar?a lv?novna.
fr
Bient?t apr?s, Pi?tr Andr?itch devint l'?poux de Marie Ivanovna.
en
Soon afterwards Petr' Andr?j?tch became the husband of Marya Iv?nofna.
eu
Haien ondorengoak zoriontsu bizi dira Simbirsk eskualdean.
es
La descendencia que tuvieron prospera en la provincia de Simbirsk.
fr
Leur descendance habite encore le gouvernement de Simbirsk.
en
Their descendants still live in the district of Simbirsk.
eu
***-tik hogeita hamar bat verstata hamar jabe dituen herrixka bat dago.
es
En ella se encuentra un pueblo que pertenece a diez propietarios.
fr
 
en
 
eu
Handi-mandi haietako baten etxean Jekaterina Il.ak bere eskuaz idatzitako gutun bat erakusten dute beti. Marko baten barruan gordeta daukate, kristal eta guzti. Piotr Andreievitxen aitari zuzenduta dago.
es
En la casa de uno de ellos siempre ense?an una carta, con marco y cristal, escrita por Catalina II. Est? dirigida al padre de Piotr Andr?yevich y contiene la rehabilitaci?n de su hijo y elogios al coraz?n y la inteligencia de la hija del capit?n Mir?nov.
fr
Dans la maison seigneuriale du village de ... on montre la lettre autographe de Catherine II, encadr?e sous une glace.
en
In the ancestral home in the village of-- is still shown the autograph letter of Catherine II., framed and glazed.
eu
Bertan, enperatrizak, semea errugabea dela adierazi eta Mironov kapitainaren alabaren buruaren argia eta bihotzaren zabala goresten ditu. Piotr Andreievitx Grinioven eskuizkribua beraren bilobetako batek eman zigun aitonak deskribatutako garaiari buruzko lan bat prestatzen ari ginela jakin zuenean.
es
Un nieto de Piotr Andr?yevich Griniov, al enterarse de que est?bamos preparando un trabajo sobre los tiempos descritos por su abuelo, nos entreg? el manuscrita.
fr
 
en
 
eu
Ahaideen baimenarekin, aparteko liburu batean argitaratzea erabaki dugu, atal bakoitzerako epigrafe egokia aurkitu ondoren eta geure kabuz izen batzuk aldatzeko lizentzia hartuta.
es
Hemos decidido, con el permiso de su familia, editarlo aparte, tratando de buscar un ep?grafe adecuado para cada t?tulo y permiti?ndonos cambiar algunos nombres propios.
fr
Elle est adress?e au p?re de Pi?tr Andr?itch, et contient, avec la justification de son fils, des ?loges donn?s ? l'intelligence et au bon coeur de la fille du capitaine.
en
It is addressed to the father of Petr' Andr?j?tch, and contains, with the acquittal of his son, praises of the intellect and good heart of the Commandant's daughter.
aurrekoa | 64 / 64 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus