Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Mironov kapitainaren alaba.
es
-Soy la hija del capit?n Mir?nov.
fr
-Je suis la fille du capitaine Mironoff.
en
"I am the daughter of Captain Mironoff."
eu
-Mironov kapitaina!
es
-?Del capit?n Mir?nov!
fr
-Du capitaine Mironoff?
en
"Of Captain Mironoff?
eu
Orenburg eskualdeko gotorlekuetako batean komandante izandakoa?
es
?El mismo Mir?nov que fue comandante de una de las fortalezas de Oremburgo?
fr
de celui qui commandait une des forteresses de la province d'Orenbourg?
en
He who commanded one of the forts in the Orenburg district?"
eu
-Bai.
es
-S?, se?ora.
fr
madame."
en
"Yes, lady."
eu
Dama, itxuraz, hunkiturik zegoen.
es
La dama parec?a conmovida.
fr
La dame parut ?mue.
en
The lady appeared moved.
eu
"Barkatu zure arazoetan sartzeagatik-esan zuen lehen baino doinu samurragoa emanez ahotsari-, baina esadazu zein den zure eskaria, ni Gortean izaten naiz sarritan, eta, agian, laguntzeko modua aurkituko dut".
es
-Perd?neme-dijo con voz todav?a cari?osa-que interfiera en sus asuntos, pero voy a menudo a la Corte, y si usted me explicara de qu? se trata, a lo mejor puedo ayudarla.
fr
"Pardonnez-moi, continua-t-elle d'une voix encore plus douce, de me m?ler de vos affaires. Mais je vais ? la cour; expliquez-moi l'objet de votre demande;
en
"Forgive me," she resumed, in a yet softer voice, "if I meddle in your affairs; but I am going to Court. Explain to me the object of your request;
eu
Maria Ivanovnak zutik jarri eta eskerrak eman zizkion adeitasun handiz.
es
Mar?a lv?novna se levant? y le dio las gracias respetuosamente.
fr
peut-?tre me sera-t-il possible de vous aider." Marie se leva et salua avec respect.
en
perhaps I may be able to help you." Marya rose, and respectfully saluted her.
eu
Nahi gabe ere, dama ezezagunak bihotza erakarri eta uste ona pizten zion.
es
Todo en la dama desconocida la atra?a y le infund?a confianza.
fr
Tout, dans la dame inconnue, l'attirait involontairement et lui inspirait de la confiance.
en
Everything in the unknown lady involuntarily attracted her, and inspired trust.
eu
Maria Ivanovnak paper tolestu bat sakelatik atera eta bere babesle ezezagunari luzatu zion.
es
Sac? de bolsillo un papel y lo alarg? a su desconocida protectora, quien empez? a leerlo.
fr
Marie prit dans sa poche un papier pli?; elle le pr?senta ? sa protectrice inconnue qui le parcourut ? voix basse.
en
Marya took from her pocket a folded paper; she offered it to her protectress, who ran over it in a low voice.
eu
Dama bere golkorako irakurtzen hasi zen. Hasieran, arretaz eta gogo onez irakurtzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, bat-batean, bestelakotu egin zitzaion begitartea, eta Maria Ivanovna, begiez damaren mugimendu guztiei jarraitzen baitzien, ikaratu egin zen ikustean nolako aire latza jabetu zen lipar bat lehenago hain atsegina eta lasaia zen aurpegi hartaz.
es
Al principio le?a con aire atento y bien dispuesto, pero de pronto su expresi?n cambi?, y Mar?a Iv?novna, que segu?a con la mirada todos sus movimientos, se asust? del gesto severo de aquel rostro que poco antes era tan agradable y tranquilo.
fr
Elle commen?a par lire d'un air attentif et bienveillant; mais soudainement son visage changea, et Marie, qui suivait des yeux tous ses mouvements, fut effray?e de l'expression s?v?re de ce visage si calme et si gracieux un moment auparavant.
en
When she began she looked kind and interested, but all at once her face changed, and Marya, who followed with her eyes her every movement, was alarmed by the hard expression of the face lately so calm and gracious.
eu
-Grinioven aldeko eskaria?
es
-?Intercede usted por Griniov?
fr
"Vous priez pour Grineff, dit la dame d'un ton glac?.
en
"You plead for Grineff," said the lady, in an icy tone.
eu
-esan zion, hotz, damak-.
es
-pregunt? la dama fr?amente-.
fr
L'imp?ratrice ne peut lui accorder le pardon.
en
"The Tzarina cannot grant him grace.
eu
Enperatrizak ezin dio barkatu.
es
La emperatriz no puede perdonarle.
fr
Il a pass? ? l'usurpateur, non comme un ignorant cr?dule, mais comme un vaurien d?prav? et dangereux. -Ce n'est pas vrai!
en
He passed over to the usurper, not as an ignorant and credulous man, but as a depraved and dangerous good-for-nothing."
eu
Bat egin zuen sasi-erregearekin, eta ez sinesberatasunak edo ezjakintasunak eraginda, gizatxar hutsa eta batere moralik gabeko gizona delako baizik.
es
Se pas? al lado de Pugachov no por ignorancia o credulidad, sino porque es un ser inmoral y miserable.
fr
s'?cria Marie.
en
"It's not true!" cried Marya.
eu
-Ez da egia!
es
-?Eso no es verdad!
fr
-Comment!
en
"What!
eu
-jaregin zuen Maria Ivanovnak.
es
-exclam? Mar?a Iv?novna.
fr
ce n'est pas vrai? r?pliqua la dame qui rougit jusqu'aux yeux.
en
it's not true?" retorted the lady, flushing up to her eyes.
eu
-Zer?, ez dela egia? -jarki zitzaion dama haserre bizian.
es
-?C?mo que no es verdad? -repuso la dama enrojeciendo.
fr
-Ce n'est pas vrai, devant Dieu, ce n'est pas vrai.
en
"It is not true, before God it is not true," exclaimed Marya.
eu
-Ez da egia, Jainkoarren, ez da egia!
es
-?No es verdad; le juro por Dios que no es verdad!
fr
Je sais tout, je vous conterai tout;
en
"I know all;
eu
Nik badakit guztiaren berri, dena kontatuko dizut.
es
Lo s? todo, se lo contar? todo.
fr
c'est pour moi seule qu'il s'est expos? ? tous les malheurs qui l'ont frapp?.
en
I will tell you all.
eu
Nigatik, nigatik bakarrik jasan du gertatu zaion guztia.
es
Solo por mi se expuso a cuanto le ha ocurrido.
fr
Et s'il ne s'est pas disculp? devant la justice, c'est parce qu'il n'a pas voulu que je fusse m?l?e ? cette affaire."
en
It is for me only that he exposed himself to all the misfortunes which have overtaken him.
eu
Ez ninduen auzian nahasi nahi, eta horregatik ez zuen bere burua zuritu epaileen aurrean-Orduan, sutsuki kontatu zion nire irakurleek dagoeneko dakiten guztia.
es
Y si no se ha justificado ante el tribunal es solamente porque no ha querido mezclarme a m?. Y le cont? con gran emoci?n todo aquello que ya conoce el lector.
fr
Et Marie raconta avec chaleur tout ce que le lecteur sait d?j?.
en
And if he did not vindicate himself before the judges, it is because he did not wish me to be mixed up in the affair." And Marya eagerly related all the reader already knows.
eu
Damak arretaz entzun zion.
es
La dama la escucho atentamente.
fr
La dame l'?coutait avec une attention profonde.
en
The lady listened with deep attention.
eu
"Non hartu duzu ostatu?", galdetu zion gero;
es
-?D?nde se ha hospedado?
fr
"O? vous ?tes-vous log?e?" demanda-t-elle quand la jeune fille eut termin? son r?cit.
en
"Where do you lodge?" she asked, when the young girl concluded her story.
eu
eta Anna Vlasievnaren etxean zegoela entzun zuenean, irribarrez esan zuen:
es
pregunt? y al enterarse de que era en casa de Ana VI?sievna, continu? con una sonrisa-.
fr
Et en apprenant que c'?tait chez Anna Vlassievna, elle ajouta avec un sourire:
en
And when she heard that it was with Anna Vlassi?fna, she added, with a smile:
eu
"Ah, badakit!
es
?Ah, s?, ya s? qui?n es!
fr
"Ah! je sais.
en
"Ah! I know!
eu
Mesedez, ez esan inori nirekin izan zarela.
es
Adi?s, y no hable con nadie de nuestro encuentro.
fr
Adieu; ne parlez ? personne de notre rencontre.
en
Good-bye! Do not tell anyone of our meeting.
eu
Uste dut laster jasoko duzula zeure gutunaren erantzuna".
es
Creo que no tendr? que esperar mucho tiempo la respuesta a su carta.
fr
J'esp?re que vous n'attendrez pas longtemps la r?ponse ? votre lettre."
en
I hope you will not have to wait long for an answer to your letter."
eu
Hori esandakoan, zutitu eta ibiltoki estalian sartu zen.
es
Con estas palabras se levant? y dirigi?se a un paseo cubierto;
fr
? ces mots elle se leva et s'?loigna par une all?e couverte.
en
Having said these words, she rose and went away by a covered walk.
eu
Maria Ivanovna itxaropentsu eta pozez gainezka itzuli zen Anna Vlasievnaren etxera.
es
Mar?a Iv?novna regres? a casa de Ana VI?sievna con el coraz?n lleno de esperanza.
fr
Marie Ivanovna retourna chez elle remplie d'une riante esp?rance.
en
Marya returned home full of joyful hope.
eu
Etxeko andreak errieta egin zion udazkenean goizean goiz paseatzera joateagatik, haren hitzetan oso kaltegarria baitzen hori neska gazte baten osasunerako.
es
La due?a de la casa la reprendi? por el paseo matutino, que seg?n ella, era perjudicial en oto?o para la salud de una joven.
fr
Son h?tesse la gronda de sa promenade matinale, nuisible, disait-elle, pendant l'automne, ? la sant? d'une jeune fille.
en
Her hostess scolded her for her early morning walk-bad, she said, in the autumn for the health of a young girl.
eu
Samovarra ekarri zuen eta, kikara tea edan bitartean Gorteari buruzko solasaldi amaigabeetako bati ekitekotan zegoela, tupustean, Gorteko zaldi-kotxe bat ataurrean gelditu eta lekaio bat sartu zen jakinaraztera enperatrizak jauregira gonbidatzen zuela Mironova andere?oa.
es
Trajo el samovar, sirvi? dos tazas de t? y empez? sus interminables relatos sobre la Corte, cuando de pronto un coche de palacio se par? junto a la puerta y entr? un lacayo diciendo que la emperatriz estaba esperando a la joven Mir?nov.
fr
Elle apporta le samovar, et, devant, une tasse de th?, elle allait reprendre ses interminables propos sur la cour, lorsqu'une voiture armori?e s'arr?ta devant le perron. Un laquais ? la livr?e imp?riale entra dans la chambre, annon?ant que l'imp?ratrice daignait mander en sa pr?sence la fille du capitaine Mironoff.
en
She brought the "samovar," and over a cup of tea she was about to resume her endless discussion of the Court, when a carriage with a coat-of-arms stopped before the door. A lackey in the Imperial livery entered the room, announcing that the Tzarina deigned to call to her presence the daughter of Captain Mironoff.
eu
Anna Vlasievna, zur eta lur eginik, atertu gabe hitz egiten hasi zen.
es
Ana Vi?sievna se asust?.
fr
Anna Vlassievna fut toute boulevers?e par cette nouvelle.
en
Anna Vlassi?fna was quite upset by this news.
eu
"Ene Jainkoa!
es
-?Dios m?o de la vida!
fr
"Ah!
en
"Oh, good heavens!" cried she;
eu
-zioen oihuka-. Enperatrizak Gortera deitzen dizu.
es
-exclam?-La se?ora la llama a palacio.
fr
mon Dieu, s'?cria-t-elle, l'imp?ratrice vous demande ? la cour.
en
"the Tzarina summons you to Court!
eu
Baina nola jakin du zure berri?
es
?Y c?mo se ha enterado de su llegada?
fr
Comment donc a-t-elle su votre arriv?e?
en
How did she know of your arrival?
eu
Nolatan agertuko zara zu enperatrizaren aurrera?
es
?C?mo va a poder usted, hija m?a, presentarse ante la emperatriz?
fr
et comment vous pr?senterez-vous ? l'imp?ratrice, ma petite m?re?
en
And how will you acquit yourself before the Tzarina, my little mother?
eu
Ziur nago Gorteko jokabide-arauen arrastorik ere ez dakizula...
es
Me figuro que de ceremonias de la Corte no sabe nada...
fr
 
en
 
eu
Zurekin joatea nahi duzu? Horrela, gutxienez, aholkuren bat edo beste eman ahal izango dizut.
es
?Quiere que la acompa?e? Algo podr? aconsejarle.
fr
Je crois que vous ne savez m?me pas marcher ? la mode de la cour.
en
I think you do not even know how to walk Court fashion.
eu
Eta nolatan joango zara bidai soineko horrekin? Nahi baduzu, emaginarengana joango naiz soineko horia eskatzera!" Lekaioak jakinarazi zien enperatrizak Maria Ivanovna ikusi nahi zuela, bera bakarrik eta soinean zeramana zeramala. Ez zegoen ezer egiterik: Maria Ivanovna zaldi-kotxera igo eta jauregira abiatu zen Anna Vlasievnaren aholkuek eta bedeinkapenek jarraituta.
es
?Y c?mo puede ir con este vestido de viaje? ?Quiere que vaya a casa de la comadrona para que le preste su vestido amarillo? El lacayo dijo que la emperatriz deseaba que Mar?a Iv?novna fuera sola y con el traje que llevaba puesto. No hab?a nada que hacer: Mar?a Iv?novna subi? al coche y se dirigi? a palacio acompa?ada por los consejos y las bendiciones de Ana VI?sievna.
fr
 
en
 
eu
Maria Ivanovnak sumatzen zuen gure zoria erabakitzear zegoela;
es
La muchacha present?a que se iba a decidir su suerte;
fr
Je devrais vous conduire;
en
I ought to take you;
eu
bihotza tarteka indarrez pilpiratu eta tarteka gelditu egiten zitzaion. Minutu batzuk geroago, zaldi-kotxea jauregiaren alboan gelditu zen.
es
le palpitaba el coraz?n y a veces le parec?a que se le paraba. A los pocos minutos, el coche se detuvo delante del palacio.
fr
ou ne faudrait-il pas envoyer chercher la fripi?re, pour qu'elle vous pr?t?t sa robe jaune ? falbalas?"
en
or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?"
eu
Maria Ivanovna dardarka igo zen sarrerako eskaileran gora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate nagusia alderik alde zabaldu zen beraren aurrean. lekaioak bidea erakusten zion.
es
Mar?a Iv?novna subi? temblando las escaleras. Las puertas se abrieron frente a ella de par en par.
fr
Mais le laquais d?clara que l'imp?ratrice voulait que Marie Ivanovna v?nt seule et dans le costume o? on la trouverait.
en
But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Iv?nofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing.
eu
Azkenean, ate itxi batera heldu ziren.
es
Atraves? una serie de suntuosas salas desiertas guiada por el lacayo.
fr
 
en
 
eu
Lekaioak esan zion beraren berri jakinaraziko zuela, eta bakarrik utzi zuen.
es
Al fin, par?ndose delante de unas puertas cerradas, le dijo que iba a anunciarla, y la dej? sola.
fr
Il n'y avait qu'? ob?ir, et Marie Ivanovna partit.
en
There was nothing for it but to obey, and Marya Iv?nofna started.
eu
Enperatriza bekoz beko ikusiko zuelako ideiak horrenbesteraino kikiltzen zuen, non nekez eusten ahal baitzion gorputzari hanken gainean.
es
La idea de encontrarse cara a cara con la emperatriz asustaba tanto a Mar?a Iv?novna, que apenas pod?a tenerse en pie.
fr
Elle pressentait que notre destin?e allait s'accomplir; son coeur battait avec violence.
en
She foresaw that our fate was in the balance, and her heart beat violently.
eu
Une bat geroago, atea ireki zuten eta Maria Ivanovna enperatrizaren apaingelan sartu zen.
es
Al minuto se abri? la puerta y la muchacha se encontr? en el gabinete de la emperatriz.
fr
Au bout de quelques instants le carrosse s'arr?ta devant le palais, et Marie, apr?s avoir travers? une longue suite d'appartements vides et somptueux, fut enfin introduite dans le boudoir de l'imp?ratrice.
en
After a few moments the coach stopped before the Palace, and Marya, after crossing a long suite of empty and sumptuous rooms, was ushered at last into the boudoir of the Tzarina.
eu
Enperatriza bere apainmahaiaren aurrean eserita zegoen. Gorte-gizon batzuk zituen inguruan.
es
Esta estaba sentada frente a su tocador, rodeada de varios cortesanos que respetuosamente dieron paso a Mar?a Iv?novna.
fr
Quelques seigneurs, qui entouraient leur souveraine, ouvrirent respectueusement passage ? la jeune fille.
en
Some lords, who stood around there, respectfully opened a way for the young girl.
eu
Bide egin zioten gizalege handiz Maria Ivanovnar.
es
 
fr
 
en
 
