Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Tupustean, atea ikusi eta gure etxaldeko larrain nagusian sartu nintzen.
es
De pronto vi una puerta y entr? en el patio grande de nuestra casa.
fr
Tout ? coup je crus voir une porte coch?re, et nous entr?mes dans la cour de notre maison seigneuriale.
en
All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house.
eu
Aurrena, beldurrak jota pentsatu nuen aita biziki haserretuko zela nirekin, zeren, gurasoen teilapearen babesera halabeharrez itzulia banintzen ere, berariaz desobeditu niola uste izango baitzuen.
es
Mi primer pensamiento fue el temor de que m? padre se enfadara conmigo por mi regreso involuntario al redil familiar y lo tomara por una desobediencia intencionada.
fr
Ma premi?re id?e fut la peur que mon p?re ne se f?ch?t de mon retour involontaire sous le toit de la famille, et ne l'attribu?t ? une d?sob?issance calcul?e.
en
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience.
eu
Estu eta larri, jauzi batez jaitsi nintzen kibitkatik, eta ikusi nuen ama nire zain zegoela atarian eta haren itxurak sakoneko nahigabea adierazten zuela.
es
Sal? intranquilo de la kibitka y vi a mi madre, que me recib?a en la puerta con una expresi?n muy afligida.
fr
Inquiet, je sors de ma kibitka, et je vois ma m?re venir ? ma rencontre avec un air de profonde tristesse. "Ne fais pas de bruit, me dit-elle;
en
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad. "Don't make a noise," she said to me.
eu
"Zaratarik ez atera-esan zidan-, aita gaixorik zegok, hilzorian, eta azken agurra egin nahi dik".
es
Habla bajo-me dice-; tu padre est? moribundo y quiere despedirse de ti."
fr
ton p?re est ? l'agonie et d?sire te dire adieu."
en
"Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell."
eu
Ikarak hartuta, amaren atzetik joan nintzen logelara.
es
Sobrecogido por el miedo, la sigo al dormitorio.
fr
Frapp? d'effroi, j'entre ? sa suite dans la chambre ? coucher.
en
Struck with horror, I followed her into the bedroom.
eu
Argi ahula zegoen eta aurpegiera tristeko jende-multzo batek inguratzen zuen ohea.
es
Veo que la habitaci?n est? d?bilmente iluminada y que junto a la cama hay gente con expresi?n triste.
fr
l'appartement est ? peine ?clair?. Pr?s du lit se tiennent des gens ? la figure triste et abattue.
en
the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down.
eu
Poliki hurbildu nintzen; amak ohe-errezelak jaso eta hala esan zuen:
es
Me acerco a la cama sin hacer ruido, mi madre levanta la cortina y dice:
fr
Je m'approche sur la pointe du pied. Ma m?re soul?ve le rideau et dit:
en
I approached on tiptoe. My mother raised the curtain, and said -
eu
"Andrei Petrovitx, Petrusha etorri da;
es
"Andr?i Petr?vich, ha llegado Petrusha;
fr
"Andr? P?trovitch, P?troucha est de retour;
en
"Andr?j Petr?vitch, Petr?usha has come back;
eu
etxera itzuli da gaixorik zaudela jakin duenean;
es
ha vuelto al enterarse de tu enfermedad;
fr
il est revenu en apprenant ta maladie.
en
he came back having heard of your illness.
eu
bedeinka ezazu".
es
dale tu bendici?n."
fr
Donne-lui ta b?n?diction."
en
Give him your blessing."
eu
Belauniko jarri, eta gaixoarengan finkatu nituen begiak.
es
Me arrodill? y levant? los ojos hacia el enfermo.
fr
Je me mets ? genoux et j'attache mes regards sur le mourant.
en
I knelt down.
eu
Hara!, aitaren ordez mujik bizar-beltz bat ikusi nuen ohean etzanda, alaitasunez niri begira.
es
Entonces, en lugar de mi padre, vi que en la cama estaba un muzhik con barba negra que me miraba alegremente.
fr
Mais quoi! au lieu de mon p?re, j'aper?ois dans le lit un paysan ? barbe noire, qui me regarde d'un air de gaiet?.
en
But to my astonishment instead of my father I saw in the bed a black-bearded peasant, who regarded me with a merry look.
eu
Nahasirik, amarenganantz jiratu eta hala esan nion:
es
Me volv? desconcertado hacia mi madre dici?ndole:
fr
Plein de surprise, je me tourne vers ma m?re:
en
Full of surprise, I turned towards my mother.
eu
"Zer esan nahi du honek?
es
-?Qu? significa esto?
fr
"Qu'est-se que cela veut dire? m'?criai-je;
en
"What does this mean?" I exclaimed.
eu
Hau ez da aita.
es
Este no es mi padre.
fr
ce n'est pas mon p?re.
en
"It is not my father.
eu
Zer dela-eta eskatu behar diot bedeinkapena mujik bati?" "Berdin ziok, Petrusha-erantzun zidan amak-, hire aitabitxia duk;
es
?Por qu? voy a pedir la bendici?n de un muzho? "No importa, Petrusha-respondi? mi madre-, es tu padrino;
fr
Pourquoi veux-tu que je demande sa b?n?diction ? ce paysan? -C'est la m?me chose, P?troucha, r?pondit ma m?re;
en
"It is the same thing, Petr?usha," replied my mother. "That person is your godfather.
eu
muin egin eskuan eta bedeinkatzeko esan..."
es
b?sale la mano y que te bendiga.-Yo me resist?a.
fr
baise-lui la main et qu'il te b?nisse."
en
Kiss his hand, and let him bless you."
eu
Ez nintzen bat etorri. Orduan, mujika jauzi batez altxatu zen ohetik, bizkar atzetik aizkora atera eta hor hasi zen jo eta jo bazterrik bazter.
es
Entonces el hombre se levant? de la cama de un salto, sac? un hacha y se puso a agitarla.
fr
Je ne voulais pas y consentir. Alors le paysan s'?lan?a du lit, tira vivement sa hache de sa ceinture et se mit ? la brandir en tous sens.
en
Whereupon the peasant sprang from the bed, quickly drew his axe from his belt, and began to brandish it in all directions.
eu
Korrika egin nahi nuen... baina ezin;
es
Quise echar a correr..., pero no pude;
fr
Je voulus m'enfuir, mais je ne le pus pas.
en
I wished to fly, but I could not.
eu
hilotzez bete zen gela;
es
la habitaci?n se llen? de muertos;
fr
Je tr?buchais contre eux;
en
I stumbled against them;
eu
gorpuetan behaztopatzen nintzen eta labain egiten nuen odol-putzuak zapaltzean...
es
yo tropezaba con los cuerpos y resbalaba en los charcos de sangre...
fr
mes pieds glissaient dans des mares de sang.
en
my feet slipped in pools of blood.
eu
Mujik ikaragarriak samurki deitzen zidan, hala esanez:
es
El terrible muzhik me llamaba con voz cari?osa diciendo:
fr
Le terrible paysan m'appelait avec douceur en me disant:
en
The terrible peasant called me gently, saying to me -
eu
"Ez izan beldur, hurbil hadi nire bedeinkapena hartzera..."
es
"No tengas miedo, ac?rcate para que te d? la bendici?n ...
fr
"Ne crains rien, approche, viens que je te b?nisse".
en
"Fear nothing, come near;
eu
Izua eta nahasmendua jabetu ziren nitaz...
es
" El miedo y la sorpresa se apoderaron de mi.
fr
L'effroi et la stupeur s'?taient empar?s de moi...
en
come and let me bless you." Fear had stupified me....
eu
Eta une horretan, esnatu egin nintzen.
es
En ese momento me despert?.
fr
En ce moment je m'?veillai.
en
At this moment I awoke.
eu
Zaldiak geldirik zeuden;
es
Los caballos estaban parados;
fr
Les chevaux ?taient arr?t?s;
en
The horses had stopped;
eu
Savelitx besotik tiraka ari zitzaidan, hala zioela:
es
Sav?lich me tiraba de la mano y me dec?a:
fr
Sav?liitch me tenait par la main.
en
Sav?liitch had hold of my hand.
eu
"Irten zaitez, jauna:
es
-Ya puede salir, se?or.
fr
"Sors, seigneur, me dit-il, nous sommes arriv?s.
en
"Where?" I asked, rubbing my eyes.
eu
iritsi gara".
es
hemos llegado.
fr
demandai-je en me frottant les yeux.
en
"At our night's lodging.
eu
-Nora iritsi gara?
es
-?ad?nde?
fr
Dieu nous est venu en aide;
en
Heaven has helped us;
eu
-galdetu nion, begiak igurtziz.
es
Pregunt?, frot?ndome los ojos.
fr
nous sommes tomb?s droit sur la haie de la maison.
en
we came by chance right upon the hedge by the house.
eu
-Ostatura. Jainkoaren laguntzaz, murruaren kontra jo dugu zuzen-zuzenean.
es
A una posada-A Dios gracias, hemos tropezado con la misma valla.
fr
Sors, seigneur, plus vite, et viens te r?chauffer."
en
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm."
eu
Irten zaitez, jauna, zoaz lehenbailehen berotzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kibitkatik jaitsi nintzen.
es
Sal de prisa y podr?s entrar en calor.
fr
Je quittai la kibitka.
en
I got out of the kibitka.
eu
Ekaitza ari zuen artean, baina indar gutxiagoz jotzen zuen.
es
Baj? de la kibitka Segu?a la tormenta, pero ya con menos fuerza.
fr
Le bourane durait encore, mais avec une moindre violence.
en
The snowstorm still raged, but less violently.
eu
Leize-zulorik ilunenean baino ilunago zegoen kanpoan.
es
Todo estaba completamente oscuro.
fr
Il faisait si noir qu'on pouvait, comme on dit, se crever l'oeil.
en
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind.
eu
Ugazaba gure zain zegoen atean, longainaren barrenen azpian argiontziari eusten ziola, eta gela txiki baina nahikoa garbi batera eraman ninduen. Zuzi batek argitzen zuen.
es
El due?o de la posada nos recibi? en la puerta, tapando el farol con el abrigo, y me condujo a una habitaci?n peque?a, pero bastante limpia, iluminada por un candil.
fr
L'h?te nous re?ut pr?s de la porte d'entr?e, en tenant une lanterne sous le pan de son cafetan, et nous introduisit dans une chambre petite, mais assez propre.
en
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina.
eu
Fusila eta txano kosako garai bat zeuden horman esekita.
es
En la pared colgaban un fusil y un gorro alto de cosaco.
fr
Au milieu ?taient suspendues une longue carabine et un haut bonnet de Cosaque.
en
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap.
eu
Ugazaba Jaik ibaiko kosakoa hirurogei urte inguruko gizasemea zen, artean sasoikoa eta adoretsua.
es
El due?o, un cosaco del Vaik que parec?a tener unos sesenta a?os, era todav?a un hombre fuerte y vivo.
fr
Notre h?te, Cosaque du Ia?k, ?tait un paysan d'une soixantaine d'ann?es, encore frais et vert.
en
Our host, a Cossack of the Ya?k, was a peasant of about sixty, still fresh and hale.
eu
Savelitxek kaiza ekarri zidan eta sua eskatu zuen tea prestatzeko. Inoiz ez nion edari horri orduan bezain premiazko iritzi.
es
Sav?lich trajo el ba?l y pidi? fuego para hacer el t?. que nunca me hab?a parecido tan necesario como entonces.
fr
Sav?liitch apporta la cassette ? th?, et demanda du feu pour me faire quelques tasses, dont je n'avais jamais eu plus grand besoin.
en
Sav?liitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need.
eu
Ugazaba bere zereginetara joan zen.
es
El due?o sali? para preparar algunas cosas.
fr
L'h?te se h?ta de le servir.
en
The host hastened to wait upon him.
eu
-Non da gidaria?
es
-?Donde est? el gu?a?
fr
"O? donc est notre guide?
en
"What has become of our guide?
