Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
(Bostekoa botatzera behartuz) Zer de'itzozu zuk egu'aldi honi?
es
(Oblig?ndolo a darle la mano.) ?Y qu? tal le sienta este tiempo?
fr
(Le for?ant ? lui serrer la main :) Vous, comment vous vous portez, par c'temps-l? ?
en
(Forcing him to shake hands.) 'Ow do you find yoreself this weather?
eu
Espe'antza 'aukat ez diozula Jamesi uzten ideia inuzente ho'iek zuri buruan sartzen?
es
Espero que no permitir? que James le meta ideas tontas en la cabeza...
fr
J'esp?re que vous n'iaissez pas James vous met'des id?es folles dans la t?te ?
en
'Ope you ain't lettin' James put no foolish ideas into your 'ed?
eu
MARCHBANKS: Ideia inuzenteak?
es
MARCHBANKS: ?Ideas tontas?
fr
Marchbanks : Des id?es folles ?
en
MARCHBANKS. Foolish ideas!
eu
A, sozialismoa esan nahi duzu?
es
Ah, ?se refiere al socialismo?
fr
Ah, vous voulez parler du socialisme ?...
en
Oh, you mean Socialism.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
BURGESS: Oso ondo.
es
BURGESS: Muy bien.
fr
BURGESS : C'est ?a.
en
BURGESS. That's right.
eu
(Berriro erlojura begiratuz) Tira, o'ain joan beharra 'aukat: ez da'o beste erreme'iorik.
es
(Volviendo a estudiar su reloj.) Bueno, debo marcharme, no hay m?s remedio.
fr
(Il regarde ? nouveau sa montre.) Bon, faut que j'parte maint'nant, y'a rien ? faire.
en
(Again looking at his watch.) Well, I must go now: there's no 'elp for it.
eu
Zu ez zoaz harantz, ezta, Morchbanks jauna?
es
?No va usted por mi lado, Mr. Marchbanks?
fr
Vous v'nez d'mon c?t?, m'sieur Marchbanks, hein ?
en
Yo're not comin' my way, are you, Mr. Morchbanks?
eu
MARCHBANKS: Norantz da harantz?
es
MARCHBANKS: ?Para d?nde es eso?
fr
Marchbanks : De quel c?t? allez-vous ?
en
MARCHBANKS. Which way is that?
eu
BURGESS: Victoria parkeko geltoki'a.
es
BURGESS: Para la estaci?n del parque Victoria.
fr
Burgess : La gare d'Victoria Park.
en
BURGESS. Victawriar Pork station.
eu
Aldiriko bat da'o hamabiak eta ho'eita bostean.
es
Hay un tren local a las 12.25.
fr
Y'a un train pour le centre ? midi vingt-cinq.
en
There's a city train at 12.25.
eu
MORELL: Lelokeriak.
es
MORELL.-Nada de eso.
fr
Morell : Impossible.
en
MORELL. Nonsense.
eu
Eugene gurekin geratuko da bazkaltzen, hala espero dut.
es
Supongo que Eugene se quedar? a almorzar con nosotros.
fr
Eug?ne va rester d?jeuner avec nous, j'y compte bien.
en
Eugene will stay to lunch with us, I expect.
eu
MARCHBANKS (larri bere burua zuritu nahian): Ez...
es
MARCHBANKS (excus?ndose ansiosamente): No...
fr
Marchbanks, mal ? l'aise, s'excusant : Non... je...
en
MARCHBANKS (anxiously excusing himself). No-I-I -
eu
ni... ni...
es
Yo... yo...
fr
BURGESS : Bon, bon, j'vous forcerai pas.
en
BURGESS. Well, well, I shan't press you:
eu
BURGESS: Bueno, bueno, ez dizut sakatu nahi: postura, Candyrekin bazkaltzea nahiago duzula.
es
BURGESS: Bueno, bueno, no quiero insistir.
fr
J'parie qu'vous aimez mieux d?jeuner avec Candy.
en
I bet you'd rather lunch with Candy.
eu
Gau'en baten, espe'antza 'aukat, etorri eta nirekin afalduko 'zu neure klubean, Nagusi Fundatzaileenean, Nort'n Folgiten.
es
Apuesto a que prefiere almorzar con Candy. Espero que alguna noche cene conmigo en mi club, el Fundidores Libres de Norton Folgate.
fr
Un d'ces soirs, j'esp?re qu'vous viendrez d?ner avec moi, ? mon club, les Ma?tres Fondeurs, ? Norton Folgate.
en
Some night, I 'ope, you'll come and dine with me at my club, the Freeman Founders in Nortn Folgit.
eu
Benga: esaidazu baietz!
es
?Vamos, prom?tamelo!
fr
Allez, dites-le qu'vous viendrez.
en
Come, say you will.
eu
MARCHBANKS: Eskerrik asko, Burgess jauna.
es
MARCHBANKS.-Gracias, Mr. Burgess.
fr
Marchbanks : Je vous remercie, monsieur Burgess.
en
MARCHBANKS. Thank you, Mr. Burgess.
eu
Non dago Norton Forgate... Surreyen behean, ezta?
es
?D?nde est? Norton Folgate? En Surrey, ?no es cierto?
fr
Norton Folgate, o? est-ce ? Dans le Surrey, n'est-ce pas ?
en
Where is Norton Folgate-down in Surrey, isn't it?
eu
Burgess barre-algaraka hasi da, esan ezin daitekeen bezala.
es
Burgess, indeciblemente divertido, comienza a re?r.
fr
Burgess, amus? au-del? de toute expression, ?clate de rire.
en
(Burgess, inexpressibly tickled, begins to splutter with laughter.)
eu
CANDIDA (salbatzera etorrita): Trena galdu behar duzu, aita, berehala ez bazoaz.
es
C?NDIDA (acudiendo al rescate).-Perder?s tu tren, pap?, si no te vas en seguida.
fr
CANDIDA, venant ? la rescousse : Tu vas manquer ton train, papa, si tu ne pars pas tout de suite.
en
CANDIDA (coming to the rescue). You'll lose your train, papa, if you don't go at once.
eu
Itzuli arratsaldean eta esaiozu Marchbanks jaunari non aurkitu kluba.
es
Vuelve por la tarde y d?le a Mr. Marchbanks c?mo podr? encontrar tu club.
fr
Reviens cet apr?s-midi pour dire ? monsieur Marchbanks o? trouver ton club.
en
Come back in the afternoon and tell Mr. Marchbanks where to find the club.
eu
BURGESS (pozik barreka): Surreyen behean! Kar-kar!
es
BURGESS (rugiendo de alegr?a): ?En Surrey! ?Ja, ja!
fr
Burgess, rugissant de joie : Dans le Surrey ! Ha !
en
BURGESS (roaring with glee). Down in Surrey-har, har!
eu
Ez da txarra, ez.
es
No est? mal.
fr
Elle est pas mauvaise, celle-l?.
en
that's not a bad one.
eu
Bueno, ez dut inoiz ikusi gizonik Nort'n Folgit' eza'utzen ez zuenik.
es
Bueno, hasta ahora no conoc? un hombre que supiese d?nde est? Norton Folgate.
fr
Eh ben, j'avais pas encore rencontr? quelqu'un qui conna?t pas Norton Folgate.
en
Well, I never met a man as didn't know Nortn Folgit before.(Abashed at his own noisiness.) Good-bye, Mr. Morchbanks:
eu
(Bere garraxiek lotsatuta) Agur, Morchbanks jauna: ba'akit ondoe'i hazitakoa zarela nire txantxa txartzat hartzeko.
es
(Avergonzado por su propia ruidosidad.) Adi?s, Mr. Marchbanks. S? que es lo suficientemente bien educado como para no tomar a mal mis bromas.
fr
(D?contenanc? par le bruit qu'il fait :) Au r'voir, m'sieur Marchbanks : j'sais qu'vous ?tes trop du grand monde pour prendre mal la plaisanterie.
en
I know yo're too 'ighbred to take my pleasantry in bad part.
eu
(Berriro eskaini dio bostekoa).
es
(Vuelve a ofrecerle la mano.)
fr
Il lui tend ? nouveau la main.
en
(He again offers his hand.)
eu
MARCHBANKS (astindu urduri batekin hartuz): Ezta pentsatu ere.
es
MARCHBANKS (tom?ndola con un movimiento convulsivo).
fr
Marchbanks, la prenant d'un geste saccad? et nerveux : Pas du tout.
en
MARCHBANKS (taking it with a nervous jerk). Not at all.
eu
BURGESS: A'io, a'io, Candy.
es
-En absoluto.
fr
BURGESS : Au r'voir, au r'voir, Candy.
en
BURGESS. Bye, bye, Candy.
eu
Etorriko naun hurrengo baten.
es
BURGESS: Adi?s, Candy.
fr
Je r'passerai plus tard.
en
I'll look in again later on.
eu
Agur, James.
es
Hasta luego, James.
fr
A un d'ces jours, James.
en
So long, James.
eu
MORELL: Bazoaz?
es
MORELL: ?Es necesario que se vaya?
fr
Morell : Vous partez vraiment ?
en
MORELL. Must you go?
eu
BURGESS: Ez larritu.
es
BURGESS: No te molestes.
fr
Burgess : Vous d?rangez pas.
en
BURGESS. Don't stir.
eu
(Kanpora doa xalotasuna moteldu gabe).
es
(Sale con inalterable afabilidad.)
fr
Il sort, toujours aussi chaleureux.
en
(He goes out with unabated heartiness.)
eu
MORELL: E, atera lagunduko dizut.
es
MORELL: Oh, lo acompa?ar?.
fr
Morell : Oh, je vous accompagne.
en
MORELL. Oh, I'll see you out.
eu
(Jarraitu egin dio).
es
(Lo sigue.)
fr
Il le suit.
en
(He follows him out.
eu
Eugenek begiekin jarraitu die beldurti, arnasari eutsiz Burgess joan den arte.
es
Eugene los mira con aprensi?n y contiene la respiraci?n hasta que Burgess desaparece.
fr
Eug?ne, plein d'enthousiasme, les suit fixement du regard, retenant son souffle, jusqu'? ce que Burgess disparaisse.
en
Eugene stares after them apprehensively, holding his breath until Burgess disappears.)
eu
CANDIDA (barreka): Eta, Eugene?
es
C?NDIDA (riendo): ?Y bien, Eugenio?
fr
Candida, riant : Eh bien, Eug?ne ?
en
CANDIDA (laughing). Well, Eugene.
eu
(Ikara batez bihurtu da, eta egon ezinik Candidarenganantz doa, baina gelditu egin da, zer egin erabaki ezinik, Candidaren begirada jostalaria ikusitakoan) Zer deritzozu gure aitari?
es
(Este se vuelve con un respingo y se acerca ?vidamente a ella, pero se detiene, indeciso, cuando advierte su expresi?n divertida.) ?Qu? le parece mi padre?
fr
(Il se tourne en sursautant, et se dirige vers elle avec empressement, mais s'arr?te, ind?cis, quand il voit qu'elle le regarde d'un air amus?) Que pensez-vous de mon p?re ?
en
(He turns with a start and comes eagerly towards her, but stops irresolutely as he meets her amused look.) What do you think of my father?
eu
MARCHBANKS: Ez... ez dut ezagutzen ondo oraindik.
es
MARCHBANKS: Yo... todav?a no puedo juzgarlo.
fr
Marchbanks : Je... je le connais encore ? peine.
en
MARCHBANKS. I-I hardly know him yet.
eu
Adineko jaun oso atsegina dirudi.
es
Parece ser un caballero encantador.
fr
Il me fait l'impression d'?tre un vieux monsieur tr?s gentil.
en
He seems to be a very nice old gentleman.
eu
CANDIDA (ironia leunarekin): Eta Nagusi Fundatzaileenera joango zara berarekin afaltzen, ezta?
es
C?NDIDA (con dulce iron?a).-Y usted cenar? con ?l en el club Fundidores Libres, ?no es cierto?
fr
Candida, avec une douce ironie : Et vous irez d?ner avec lui chez les Ma?tres Fondeurs, n'est-ce pas ?
en
CANDIDA (with gentle irony). And you'll go to the Freeman Founders to dine with him, won't you?
eu
MARCHBANKS (triste, serio hartuta): Bai, atsegin baduzu.
es
MARCHBANKS (con tono desdichado, tom?ndolo muy en serio): S?, si eso la complace.
fr
Marchbanks, l'air malheureux, prenant la chose tr?s au s?rieux : Oui, si cela doit vous faire plaisir.
en
MARCHBANKS (miserably, taking it quite seriously). Yes, if it will please you.
eu
CANDIDA (hunkituta): Badakizu, jakin, oso mutil atsegina zarena, Eugene, zure bitxitasun guztiarekin.
es
C?NDIDA (conmovida): ?Sabe?, es usted un buen muchacho a pesar de toda su rareza.
fr
CANDIDA, touch?e : Vous ?tes un tr?s gentil gar?on, savez-vous, Eug?ne, malgr? toute votre bizarrerie.
en
CANDIDA (touched). Do you know, you are a very nice boy, Eugene, with all your queerness.
eu
Aitari barre egin bazenio ez lidake axola izango; baina are gogokoago zaitut berarekin atsegina izan zarelako.
es
Si se hubiera re?do de mi padre no me habr?a molestado. Pero ahora lo quiero mucho m?s por haberse mostrado amable con ?l.
fr
Si vous vous ?tiez moqu? de mon p?re, cela ne m'aurait rien fait Mais je vous aime d'autant mieux que vous avez ?t? gentil avec lui.
en
If you had laughed at my father I shouldn't have minded; but I like you ever so much better for being nice to him.
eu
MARCHBANKS: Barre egin behar nuen?
es
MARCHBANKS: ?Acaso tendr?a que haberme re?do?
fr
Marchbanks : Est-ce que j'aurais d? rire ?
en
MARCHBANKS. Ought I to have laughed?
eu
Konturatu naiz barregarria den zerbait esan duela;
es
Me di cuenta de que ?l hab?a dicho algo gracioso;
fr
J'ai remarqu? qu'il a dit quelque chose de dr?le ;
en
I noticed that he said something funny;
eu
baina hain txarto pasatzen dut ezezagunekin;
es
pero me siento tan incomodo con los extra?os...
fr
mais je suis si mal ? l'aise avec des inconnus ;
en
but I am so ill at ease with strangers;
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus