Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
baina hain txarto pasatzen dut ezezagunekin;
es
pero me siento tan incomodo con los extra?os...
fr
mais je suis si mal ? l'aise avec des inconnus ;
en
but I am so ill at ease with strangers;
eu
eta ez dut inoiz harrapatzen izkirimiria.
es
Y jam?s puedo entender un chiste.
fr
et je ne saisis jamais la plaisanterie.
en
and I never can see a joke!
eu
Sentitzen dut bihotzetik.
es
Lo siento mucho.
fr
Je suis tout ? fait d?sol?.
en
I'm very sorry.
eu
(Sofan eseri da, ukondoak belaunetan eta lokiak ukabilen artean, aurpegieran etsipenaren sufrimendua ageri duela).
es
(Se sienta en el sof?, con los codos en las rodillas y las sienes apretadas entre los pu?os, con una expresi?n de sufrimiento desesperanzado.)
fr
Il s'assoit sur le divan, les coudes sur les genoux, les tempes entre les poings, avec une expression de souffrance d?sesp?r?e.
en
(He sits down on the sofa, his elbows on his knees and his temples between his fists, with an expression of hopeless suffering.)
eu
CANDIDA (onean errieta eginez): E, ala!
es
C?NDIDA (anim?ndolo bonachonamente): ?Ah, vamos!
fr
CANDIDA, le houspillant avec bonne humeur : Oh, allons !
en
CANDIDA (bustling him goodnaturedly). Oh, come!
eu
Ume handi hori!
es
?Ni?o grande!
fr
Esp?ce de grand b?b?.
en
You great baby, you!
eu
Inoizkorik txartoen zaude gaur goizean.
es
Esta ma?ana est? peor que de costumbre.
fr
Ce matin, vous ?tes pire que d'habitude.
en
You are worse than usual this morning.
eu
Zergatik zeunden horren melankoliatsu kotxean?
es
?Por qu? estaba tan melanc?lico en el tax?metro?
fr
Pourquoi ?tiez-vous si m?lancolique pendant le trajet en fiacre ?
en
Why were you so melancholy as we came along in the cab?
eu
MARCHBANKS: O, ez zen ezer.
es
MARCHBANKS: Oh, no era nada.
fr
Marchbanks : Oh, ce n'?tait rien.
en
MARCHBANKS. Oh, that was nothing.
eu
Kotxe-gidariari zenbat eman behar ote nion pentsatzen nentorren.
es
Me preguntaba cu?nto deber?a darle al conductor.
fr
Je me demandais combien il faudrait donner au cocher.
en
I was wondering how much I ought to give the cabman.
eu
Badakit guztiz leloa dela; baina ez dakizu zeinen zailak diren gauza horiek niretzat...
es
S? que es completamente tonto, pero usted no sabe cu?n terribles son para m? esas cosas y como me asusta tener que tratar con gente desconocida.
fr
Je sais que c'est parfaitement stupide, mais vous ne savez pas ? quel point de telles choses sont pour moi redoutables, ? quel point je me replie sur moi-m?me quand j'ai affaire ? des inconnus.
en
I know it's utterly silly; but you don't know how dreadful such things are to me-how I shrink from having to deal with strange people.
eu
nola kikiltzen nauen ezezagunekin harremana eduki beharrak.
es
(R?pida y tranquilizadoramente.) Pero no es nada.
fr
(Rapidement et sur un ton rassurant :) Mais cela s'est bien pass?.
en
(Quickly and reassuringly.) But it's all right.
eu
(Laster eta ziurtatu nahian) Baina ondo egon da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren irribarreak eta kapela-ukituak esker ona adierazi dute Morellek txelin bi eman dizkionean.
es
El hombre lanzo una sonrisa radiante y se toco la gorra cuando Morell le dio dos chelines.
fr
Le cocher ?tait tout rayonnant, et il a mis le doigt ? son chapeau, quand Morell lui a donn? deux shillings.
en
He beamed all over and touched his hat when Morell gave him two shillings.
eu
Hamar eskaintzekotan nengoen.
es
Y yo estaba a punto de ofrecerle diez.
fr
Moi, j'allais lui en offrir dix.
en
I was on the point of offering him ten.
eu
Eguerdiko postaz heldutako eskutitz eta egunkariak dakartzala sartu da Morell.
es
Morell regresa con algunas cartas y peri?dicos que han venido con el correo del mediod?a.
fr
 
en
(Candida laughs heartily.
eu
CANDIDA: Ene, James maitea, kotxe-gidariari hamar txelin ematekotan zegoen!
es
C?NDIDA: ?Ay, James querido, quer?a ofrecer diez chelines al conductor!
fr
Morell revient avec quelques lettres et les journaux qui sont arriv?s par le courrier de midi.
en
Morell comes back with a few letters and newspapers which have come by the midday post.)
eu
Hamar txelin hiru minutuko bidaldi bategatik! Ene maitea!
es
?Diez chelines por un viaje de tres minutos! ?Caramba!
fr
Candida : Oh, James ch?ri, il allait donner dix shillings au cocher ! Dix shillings pour une course de trois minutes ! Vraiment !
en
CANDIDA. Oh, James, dear, he was going to give the cabman ten shillings-ten shillings for a three minutes' drive-oh, dear!
eu
MORELL (mahaian, eskutitzetan begira): Jaramonik ere ez, Marchbanks.
es
MORELL (ante la mesa, revisando las cartas).-No le haga caso, Marchbanks.
fr
Morell, ? la table, jette un regard sur les lettres : N'?coutez pas ce qu'elle dit, Marchbanks.
en
MORELL (at the table, glancing through the letters). Never mind her, Marchbanks.
eu
Gehiegi ordaintzeko sena eskuzabala da: gutxiegi ordaintzekoa baino hobea, eta ez hain ugaria.
es
El instinto de pagar en exceso es generoso, mejor que el de pagar de menos y no tan corriente.
fr
Avoir tendance ? payer trop, c'est g?n?reux ; c'est mieux que d'avoir tendance ? payer trop peu, et ce n'est pas aussi fr?quent.
en
The overpaying instinct is a generous one: better than the underpaying instinct, and not so common.
eu
MARCHBANKS (kadentasunean berriro eroriz): Ez: koldarkeria, ezgaitasuna.
es
MARCHBANKS (volviendo a caer en el desaliento): No, es cobard?a, incompetencia.
fr
Marchbanks, retombant dans son abattement : Non, c'est de la couardise, de l'incapacit?.
en
MARCHBANKS (relapsing into dejection). No: cowardice, incompetence.
eu
Morell andrea oso zuzen dago.
es
Su esposa tiene raz?n.
fr
Madame Morell a tout ? fait raison.
en
Mrs.
eu
CANDIDA: Horixe dagoena.
es
C?NDIDA: Es claro que la tiene.
fr
Candida : Bien s?r qu'elle a raison.
en
Morell's quite right.
eu
(Eskuko poltsa hartu du) Eta orain Jamesekin utzi behar zaitut bien bitartean.
es
(Toma su cartera.) Y ahora tendr? que dejarlo con James por un momento.
fr
(Elle prend son sac ? main.) Et maintenant, je dois vous laisser ? James, momentan?ment.
en
(She takes up her handbag.) And now I must leave you to James for the present.
eu
Emakume batek hiru astean kanpoan izan ondoren etxea nola aurkitzen duen jakiteko lar poeta zarelakoan nago.
es
Supongo que es usted demasiado poeta como para darse cuenta en qu? estado encuentra su casa una mujer despu?s de haber estado ausente tres semanas.
fr
Je suppose que vous ?tes trop po?te pour avoir une id?e de l'?tat dans lequel une femme trouve sa maison apr?s trois semaines d'absence.
en
I suppose you are too much of a poet to know the state a woman finds her house in when she's been away for three weeks.
eu
Emadazu burusia.
es
D?me mi manta.
fr
Donnez-moi ma couverture.
en
Give me my rug.
eu
(Uhalez bildutako burusia sofatik hartu eta eman dio Eugenek.
es
(Eugene toma la manta arrollada del sof? y se la entrega.
fr
(Eug?ne prend sur le divan la couverture sangl?e et la lui donne.
en
(Eugene takes the strapped rug from the couch, and gives it to her.
eu
Ezkerreko eskuan hartu du, poltsa eskuinean dauka eta) Orain eseki iezadazu kapa besotik.
es
Ella la toma con la mano izquierda; en la derecha tiene la cartera.) Ahora cu?lgueme el abrigo del brazo.
fr
Tenant son sac de la main droite, elle la prend de la main gauche.) Maintenant, accrochez mon manteau ? mon bras.
en
She takes it in her left hand, having the bag in her right.) Now hang my cloak across my arm.
eu
(Esaneko) Orain kapela.
es
(El obedece.) Ahora mi sombrero.
fr
(Il ob?it.) Maintenant, mon chapeau.
en
(He obeys.) Now my hat.
eu
(Poltsa daukan eskuan ipini du) Orain zabaldu atea.
es
(El se lo pone en la mano que sostiene la valija.) Ahora ?brame la puerta.
fr
(Il le lui met dans la main qui tient le sac.) Maintenant, ouvrez-moi la porte.
en
(He puts it into the hand which has the bag.) Now open the door for me.
eu
(Aurretik doa arineketan, eta atea zabaldu du) Eskerrik asko.
es
(El joven corre a abrirla.) Gracias.
fr
(Il se pr?cipite devant elle et ouvre la porte.) Merci.
en
(He hurries up before her and opens the door.) Thanks.
eu
(Emakumea kanpora doa, eta Marchbanksek atea itxi du).
es
(C?ndida sale y Marchbanks cierra la puerta.)
fr
Elle sort ; Marchbanks ferme la porte.
en
(She goes out; and Marchbanks shuts the door.)
eu
MORELL (oraindik mahaian lanpetuta): Geratuko zara bazkaltzen, Marchbanks, noski.
es
MORELL (todav?a atareado ante la mesa): Naturalmente, Marchbanks, se quedar? a almorzar.
fr
Morell, toujours occup? ? la table : Vous resterez, Marchbanks, bien s?r...
en
MORELL (still busy at the table). You'll stay to lunch, Marchbanks, of course.
eu
MARCHBANKS (izututa): Ez nuke geratu behar.
es
MARCHBANKS (asustado): No debo.
fr
Marchbanks, apeur? : Je ne dois pas.
en
MARCHBANKS (scared). I mustn't.
eu
(Morelli begiratu dio azkar, baina haren begirada zuzenari eutsi ezinik berehala aldendu ditu begiak, eta gehitu du, gezurretan dabilela agerian duela) Esan nahi dut ezin gera naitekeela.
es
(Mira r?pidamente a Morell, pero inmediatamente esquiva la mirada franca de ?ste y agrega, con evidente falta de ingenio:) Quiero decir que no puedo.
fr
(Il jette un coup d'?il rapide sur Morell, mais ?vitant aussit?t son regard direct, il ajoute, avec une mauvaise foi ?vidente :) Je veux dire que je ne peux pas.
en
(He glances quickly at Morell, but at once avoids his frank look, and adds, with obvious disingenuousness) I can't.
eu
MORELL: Esan nahi duzu ez zarela geratuko.
es
MORELL: Quiere decir que no quiere.
fr
Morell : Vous voulez dire que vous ne voulez pas.
en
MORELL (over his shoulder). You mean you won't.
eu
MARCHBANKS (sinetsarazi nahian): Ez: nahi nuke, benetan. Mila esker.
es
MARCHBANKS (sinceramente): No, de veras que me agradar?a. Muchas gracias.
fr
Marchbanks, avec conviction : Non, j'aurais voulu rester, vraiment.
en
MARCHBANKS (earnestly). No: I should like to, indeed.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Merci beaucoup.
en
Thank you very much.
eu
baina...
es
pero...
fr
Mais...
en
But-but -
eu
MORELL: Baina... baina...
es
MORELL: Pero... pero...
fr
mais... Morell : Mais...
en
MORELL (breezily, finishing with the letters and coming close to him). But-but-but-but-bosh!
eu
baina... baina...
es
pero... pero...
fr
mais...
en
If you'd like to stay, stay.
eu
Ba! Nahi zenukeela, zatoz, ba.
es
?Palabras! Si le agrada quedarse, qu?dese.
fr
mais... mais...
en
You don't mean to persuade me you have anything else to do.
eu
Lotsa bazara, zoaz, egizu osteratxo bat parkean eta idatzi poesia ordu bata eta erdiak arte;
es
Si tiene timidez, salga y d? una vuelta por el parque y escriba poes?a hasta la una y media.
fr
Balivernes ! Si vous voulez rester, restez.
en
If you're shy, go and take a turn in the park and write poetry until half past one;
eu
eta gero zatoz ganoraz bazkaltzera.
es
Luego vuelva y lo alimentaremos.
fr
Si vous ?tes intimid?, allez faire un tour dans le parc pour y ?crire des po?mes jusqu'? une heure et demie, et puis revenez faire un bon repas.
en
and then come in and have a good feed.
eu
MARCHBANKS: Eskerrik asko, biziki nahi nuke.
es
MARCHBANKS: Gracias, me gustar?a.
fr
Marchbanks : Je vous remercie, je le voudrais beaucoup.
en
MARCHBANKS. Thank you, I should like that very much.
eu
Baina, benetan, ez nuke geratu behar.
es
Pero en verdad no puedo. Lo cierto es que Mrs.
fr
Mais je ne dois vraiment pas.
en
But I really mustn't. The truth is, Mrs.
eu
Egia esan, Morell andreak esan zidan ez geratzeko.
es
Morell me dijo que no me quedara.
fr
La v?rit?, c'est que madame Morell m'a dit de ne pas rester.
en
Morell told me not to.
eu
Esan zidan ez zuela uste bazkaltzen geratzeko eskatuko zenidanik, baina gogoan izan behar nuela, zuk eskatzen bazenidan ere, ez zenuela benetan nahi.
es
Me dijo que no cre?a que usted me invitara a almorzar, pero que, si lo hac?a, yo deb?a re-cordar que era una invitaci?n formal.
fr
Elle m'a dit qu'elle ne pensait pas que vous m'inviteriez ? d?jeuner, mais que je ce devais pas oublier qu'en r?alit?, si vous le faisiez, vous n'auriez pas envie que je reste.
en
She said she didn't think you'd ask me to stay to lunch, but that I was to remember, if you did, that you didn't really want me to.
eu
(Erostari) Esan zuen ulertuko nuela, baina ez dut ulertzen.
es
(Pla?ideramente.) Me dijo que yo lo entender?a, pero no lo entiendo.
fr
(Plaintif :) Elle m'a dit que je devais comprendre ; mais je ne comprends pas.
en
(Plaintively.) She said I'd understand; but I don't.
eu
Mesedez berari ez esan esan dizudala.
es
Por favor, no se lo diga a ella.
fr
S'il vous pla?t, ne lui dites pas que je vous l'ai dit.
en
Please don't tell her I told you.
