Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
ez zaitut joko: ez larritu.
es
no lo tocar?, no tenga miedo.
fr
Je ne vais pas vous toucher, n'ayez pas peur.
en
don't be afraid.
eu
Emaztea datorrenean zergatik joan zaren jakin nahiko du.
es
Cuando vuelva mi esposa querr? saber por qu? se ha ido.
fr
Quand ma femme reviendra, elle voudra savoir pourquoi vous ?tes parti.
en
When my wife comes back she will want to know why you have gone.
eu
Eta jakiten duenean ez zarela berriro ate horretatik sartuko, horren azalpenen bat ere nahiko du.
es
Y cuando descubra que usted ya no pisar? nuevamente nuestro umbral, tambi?n querr? que le explique el motivo.
fr
Et quand elle d?couvrira que vous ne repasserez plus jamais notre seuil, elle voudra qu'on lui explique ?a aussi.
en
And when she finds that you are never going to cross our threshold again, she will want to have that explained, too.
eu
Ez dut, gero, bera kezkatu gura, dongaro jokatu duzula esanez.
es
Pues bien, no quiero afligirla dici?ndole que usted se ha portado como un granuja.
fr
Alors, je ne veux pas lui faire de la peine en lui disant que vous vous ?tes comport? comme une petite gouape.
en
Now I don't wish to distress her by telling her that you have behaved like a blackguard.
eu
MARCHBANKS (atzera indarberrituta): Esango diozu.
es
MARCHBANKS (volviendo con renovada vehemencia): Debe hacerlo.
fr
Marchbanks, revenant, plus v?h?ment que jamais : Il le faut. Vous le devez.
en
MARCHBANKS (Coming back with renewed vehemence). You shall-you must.
eu
Esan behar diozu.
es
Es preciso que lo haga.
fr
 
en
 
eu
Egia ez den azalpenen bat ematen baduzu, gezurtia eta koldarra izango zara.
es
Si le da cualquier explicaci?n que no sea la verdadera ser? un mentiroso y un cobarde.
fr
Si vous donnez une quelconque explication qui ne soit pas la vraie, c'est que vous ?tes un menteur et un l?che.
en
If you give any explanation but the true one, you are a liar and a coward.
eu
Esaiozu nik zer esan dudan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zuk gogorkeriaz eta gizonkeriaz erantzun didazula, eta zelako astindua eman didazun, arratoi-txakurrak arratoia astintzen duen moduan;
es
Cu?ntele todo lo que yo dije y que usted se port? valiente y virilmente y me sacudi? como un terrier sacude a una rata.
fr
Dites-lui ce que j'ai dit ; et comme vous avez ?t? fort et viril ;
en
Tell her what I said; and how you were strong and manly, and shook me as a terrier shakes a rat;
eu
eta nola kikildu eta izutu nauzun;
es
Y que yo hu? y me aterroric?.
fr
et comme, terroris?, je suis rentr? dans ma coquille ;
en
and how I shrank and was terrified;
eu
eta kumetxo negarrontzia deitu didazula eta etxetik kanpora bota nauzula.
es
Y no olvide de mencionar que me llam? cachorrito cobarde y llor?n y me ech? de la casa.
fr
et comme vous m'avez appel? sale petit garnement pleurnicheur et mis ? la porte.
en
and how you called me a snivelling little whelp and put me out of the house.
eu
Zeuk esaten ez badiozu, neuk esango diot: idatzi egingo diot. MORELL (nahastuta): Zergatik nahi duzu jakitea?
es
Si no se lo dice usted se lo dir? yo. Se lo escribir?. MORELL (perplejo): ?Por qu? quiere que ella sepa todo eso?
fr
Si vous ne lui dites pas, je le ferai : je le lui ?crirai.
en
If you don't tell her, I will: I'll write to her.
eu
MARCHBANKS (poz-atsegin lirikoz beteta): Berak ulertuko nauelako, eta ulertzen dudala jakingo duelako.
es
MARCHBANKS (con l?rico arrebato): Porque me en
fr
Morell, pexplexe : Pourquoi voulez-vous qu'elle sache cela ?
en
MORELL (taken aback.) Why do you want her to know this?
eu
Honi buruzko hitz-erdi bat ezkutatzen badiozu...
es
tender? y sabr? que yo la entiendo.
fr
Marchbanks, dans un transport de lyrisme : Parce qu'elle me comprendra, et qu'elle saura que je la comprends.
en
MARCHBANKS (with lyric rapture.) Because she will understand me, and know that I understand her.
eu
ez bazaude neure moduan prest egia osoa bere aurrean agertzeko... orduan, zure egunak amaitu arte jakingo duzu bera neurea dela eta ez dela zurea.
es
Y si le oculta una sola palabra-si no est? tan dispuesto a poner la verdad a sus pies como lo estoy yo-entonces sabr?, hasta el fin de sus d?as, que ella me pertenece realmente a m? y no a usted.
fr
Si vous lui cachez un seul mot, si vous n'?tes pas pr?t comme je le suis ? d?poser la v?rit? ? ses pieds, alors vous saurez, jusqu'? la fin de vos jours, que c'est ? moi qu'elle appartient vraiment, et pas ? vous.
en
If you keep back one word of it from her-if you are not ready to lay the truth at her feet as I am-then you will know to the end of your days that she really belongs to me and not to you.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Good-bye.
eu
(Badoa).
es
(Est? por salir.)
fr
Il s'en va.
en
(Going.)
eu
MORELL (ikaragarri larrituta): Geldi hor: ez diot esango.
es
MORELL (terriblemente preocupado): Espere;
fr
Morell, terriblement inquiet : Arr?tez.
en
MORELL (terribly disquieted). Stop:
eu
MARCHBANKS (ate ondoan bihurtuz): Egia nahiz gezurra, esan egin behar diozu, alde egiten badut.
es
no se lo dir?. MARCHBANKS (volvi?ndose, ya cerca de la puerta): Si me voy tendr? que decirle algo:
fr
Marchbanks, pr?s de la porte, se retournant : Que vous disiez la v?rit? ou un mensonge, si je m'en vais, vous devrez lui parler.
en
I will not tell her. MARCHBANKS (turning near the door). Either the truth or a lie you MUST tell her, if I go.
eu
MORELL (amore emanez): Marchbanks, batzuetan justifikatuta dago...
es
MORELL (contemporizador).-Marchbanks, a veces resulta justificable...
fr
Morell, temporisant : Marchbanks, il est parfois l?gitime...
en
MORELL (temporizing). Marchbanks: it is sometimes justifiable.
eu
MARCHBANKS (moztuz): Badakit, gezurrak esatea.
es
MARCHBANKS (interrumpi?ndole).-Ya lo s?:
fr
Marchbanks, le coupant net : Je sais, de mentir.
en
MARCHBANKS (cutting him short). I know-to lie.
eu
Alferrik izango da.
es
Ser? in?til.
fr
Ce sera inutile.
en
It will be useless.
eu
Agur, Elizgizon jauna.
es
Adi?s, se?or Sacerdote.
fr
Au revoir, monsieur le pasteur.
en
Good-bye, Mr. Clergyman.
eu
Atera bihurtu denean, zabaldu egin da eta Candida sartu da etxeko andre jantzita.
es
Cuando se vuelve para salir, la puerta se abre y entra C?ndida, con vestido de casa.
fr
Alors qu'il se tourne vers la porte, celle-ci Couvre et Candida entre, en robe d'int?rieur.
en
(As he turns finally to the door, it opens and Candida enters in housekeeping attire.)
eu
CANDIDA: Bazoaz, Eugene? (Hobeto behatuz) Ederto, maitea, begira zelako itxura daukazun, horrela kalera joateko!
es
C?NDIDA: ?Se va, Eugene? (Observ?ndolo m?s atentamente.) Pero m?rese, mire c?mo iba a salir a la calle.
fr
Candida : Vous partez, Eug?ne ? (Le regardant plus attentivement :) Eh bien, mon Dieu, regardez-vous donc ; aller dehors dans cet ?tat !
en
CANDIDA. Are you going, Eugene?(Looking more observantly at him.) Well, dear me, just look at you, going out into the street in that state!
eu
Olerkaria zara, bai, horixe.
es
Ya se ve que es un poeta.
fr
Assur?ment, vous ?tes un po?te.
en
You ARE a poet, certainly.
eu
Begira iezaiozu, James!
es
?M?ralo, James!
fr
Regarde-le, James !
en
Look at him, James!
eu
(Berokitik oratu, eta badaroa Morelli erakusteko) Begiratu idun horri! Begiratu korapilo honi!
es
(Lo toma del saco y lo lleva ante Morell.) ?M?rale el cuello, m?rale la corbata, el cabello!
fr
(Elle prend Marchbanks par la veste et l'am?ne devant Morell.) Regarde son col ! Regarde sa cravate !
en
(She takes him by the coat, and brings him forward to show him to Morell.) Look at his collar! look at his tie!
eu
Begiratu nolako ilea!
es
 
fr
Regarde ses cheveux !
en
look at his hair!
eu
Batek pentsatuko luke norbait saiatu dela zu itotzen.
es
Cualquiera dir?a que alguien lo ha estado estrangulando.
fr
On dirait que quelqu'un vous a pris ? la gorge.
en
One would think somebody had been throttling you.
eu
(Eugenek Morelli begiratu nahi izan dio, baina Candidak tira egin dio) Hona!
es
(Eugene instintivamente trata de mirar a Morell, pero ella lo atrae hacia s?.) ?Vaya!
fr
(Instinctivement, Eug?ne essaie de se tourner pour regarder Morell, mais elle le tire en arri?re.) Voyons ;
en
(The two men guard themselves against betraying their consciousness.) Here!
eu
Egon geldi.
es
Qu?dese quieto.
fr
restez tranquille.
en
Stand still.
eu
(Iduneko botoiak lotu dizkio, lepoko zapiaren korapiloa txukundu du eta ilea apaindu dio) Hori da!
es
(Le abotona el cuello, le hace un lazo con el pa?uelo del cuello y le peina el cabello.) ?Eso es!
fr
(Elle lui boutonne le col, lui noue son foulard et lui arrange les cheveux.) Voil? !
en
ties his neckerchief in a bow; and arranges his hair.) There!
eu
Orain itxura politagoa duzunez, uste dut hobe zenukeela bazkaltzen geratzea azken finean, ezetz esan dizudan arren.
es
Y ahora est? tan hermoso que creo que ser? mejor que, en fin de cuentas, se quede a almorzar, aunque le dije que no lo hiciera.
fr
Maintenant, apr?s tout, je pense que vous feriez mieux de rester d?jeuner, bien que je vous aie dit le contraire : vous avez l'air si convenable.
en
Now you look so nice that I think you'd better stay to lunch after all, though I told you you mustn't.
eu
Ordu-erdian prest egongo da.
es
Comeremos dentro de media hora.
fr
Ce sera pr?t dans une demi-heure.
en
It will be ready in half an hour.
eu
(Azken ukitua eman dio korapiloari.
es
(Da un toquecito final al nudo del pa?uelo.
fr
(Elle met une derni?re touche au n?ud du foulard.
en
(She puts a final touch to the bow.
eu
Mutilak musu eman dio eskuan) Ez zaitez kokoloa izan.
es
El le besa la mano.) No sea tonto.
fr
Marchbanks lui baise la main.) Ne soyez pas stupide.
en
He kisses her hand.) Don't be silly.
eu
MARCHBANKS: Geratu nahi dut, noski...
es
MARCHBANKS.-Naturalmente, quiero quedarme.
fr
MARCHBANKS : J'ai envie de rester, bien s?r...
en
MARCHBANKS. I want to stay, of course-unless the reverend gentleman, your husband, has anything to advance to the contrary.
eu
ez badu zure senar jaun agurgarriak besterik esaten, behintzat.
es
A menos que su se?or esposo, el reverendo, tenga alguna objeci?n que presentar.
fr
? moins que le r?v?rend pasteur votre mari y voie une objection quelconque.
en
CANDIDA. Shall he stay, James, if he promises to be a good boy and to help me to lay the table?
eu
CANDIDA: Geratuko da, James, hitz ematen badu mutiko zintzoa izango dela eta mahaia ipintzen lagunduko didala?
es
C?NDIDA: ?Puede quedarse, James, si promete portarse bien y ayudarme a tender la mesa?
fr
Candida : Peut-il rester, James, s'il promet d'?tre un bon gar?on et de m'aider ? mettre la table ?
en
(Marchbanks turns his head and looks steadfastly at Morell over his shoulder, challenging his answer.)
eu
MORELL (labur): A, bai, noski: hobe du.
es
MORELL (secamente): Oh, s?, por cierto;
fr
MORELL, bri?vement : Oh oui, certainement II ferait bien.
en
MORELL (shortly). Oh, yes, certainly:
eu
(Mahaira doa eta paperekin lanpetuta dagoenarena egiten hasi da).
es
es preferible que se quede.
fr
Il va vers la table, o? il fait semblant de s'occuper des papiers qui s'y trouvent.
en
he had better.
eu
MARCHBANKS (Candidari besoa eskainiz): Zatoz eta ipin dezagun mahaia.
es
(Se dirige a la mesa y finge atarearse con los papeles.)
fr
Marchbanks, offrant son bras ? Candida : Allons mettre la table.
en
(He goes to the table and pretends to busy himself with his papers there.)
eu
(Besoa hartu du. Atera elkarrekin doaz.
es
MARCHBANKS (ofreciendo el brazo a C?ndida): Venga, tendamos la mesa. (Ella acepta el brazo y se encaminan juntos a la puerta.
fr
(Elle lui prend le bras. Ils se dirigent ensemble vers la porte.
en
MARCHBANKS (offering his arm to Candida). Come and lay the table.(She takes it and they go to the door together.
eu
Irten ahala gehitu du) Gizasemerik zoriontsuena naiz.
es
Al salir ?l agrega:) Soy el m?s feliz de los mortales.
fr
Tandis qu'ils sortent, Marchbanks ajoute :) Je suis le plus heureux des mortels.
en
As they go out he adds) I am the happiest of men.
eu
MORELL: Ni ere bai...
es
MORELL.-Tambi?n yo lo era...
fr
Morell : Je l'?tais aussi... il y a une heure.
en
MORELL. So was I-an hour ago.
