Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
MORELL (bere sentimendu zintzoek eta Eugeneren burugogorkeriak kitzikatuta bere estiloaren indarra areagotuz): Orduan saiatu hori pizten besteengan-nigan-, ez itzaltzen.
es
MORELL (redoblando la energ?a de su estilo bajo el est?mulo de sus leg?timos sentimientos y la obstinaci?n de Eugene): Entonces ay?deme a encenderlo en ellos... en m? ... y no a extinguirlo.
fr
Morell, stimul? par l'authenticit? de ses propres sentiments et par l'ent?tement d'Eug?ne, redouble de vigueur oratoire : Alors, aidez ? la faire na?tre en eux-en moi-et non pas ? l'?toufifer.
en
MORELL (redoubling his force of style under the stimulus of his genuine feeling and Eugene's obduracy). Then help to kindle it in them-in ME-- not to extinguish it.
eu
Bihar-etzi, ni bezain zoriontsua zarenean, benetan zure anaia izango naiz fedean.
es
En el futuro, cuando sea tan feliz como yo lo soy ahora, ser? su verdadero hermano en la fe.
fr
Plus tard, quand vous serez aussi heureux que je le suis, je serai votre v?ritable fr?re dans la foi.
en
In the future-when you are as happy as I am-I will be your true brother in the faith.
eu
Lagunduko dizut sinesten Jainkoak eman digun mundua paradisua ez bada geure kirtenkeriagatik baino ez dela.
es
Le ayudar? a creer que Dios nos ha dado un mundo que solamente nuestra locura impide que se convierta en un para?so.
fr
Je vous aiderai ? croire que Dieu nous a donn? un monde que rien, sauf notre propre folie, n'emp?che d'?tre un paradis.
en
I will help you to believe that God has given us a world that nothing but our own folly keeps from being a paradise.
eu
Lagunduko dizut sinesten zure laneko ekintza guztiek zoriontasuna ereiten dutela, noizbait uzta nagusian dena-baita apalena ere-jasotzeko.
es
Le ayudar? a creer que cada trazo de su pluma siembra dicha para la gran cosecha que todos-hasta los m?s humildesrecoger?n alg?n d?a.
fr
Je vous aiderai ? croire que chaque t?che accomplie par vous s?me du bonheur pour la grande moisson que tous, m?me les plus humbles, r?colteront un jour.
en
I will help you to believe that every stroke of your work is sowing happiness for the great harvest that all-even the humblest-shall one day reap.
eu
Eta azkena, baina sinets iezadazu, ez txikiena, lagunduko dizut sinesten zure emazteak maite zaituela eta zuenean zoriontsua dela.
es
Y finalmente, pero, cr?ame, no menos importante, le ayudar? a creer que su esposa lo ama y es feliz en su hogar.
fr
Et enfin, mais ce n'est pas le moins important, laissez-moi vous le dire, je vous aiderai ? croire que votre femme vous aime et qu'elle est heureuse ? son foyer.
en
And last, but trust me, not least, I will help you to believe that your wife loves you and is happy in her home.
eu
Horrelako laguntza behar dugu, Marchbanks: horren premia larria dugu eta beti.
es
Necesitamos una ayuda as?, Marchbanks, la necesitamos mucho, siempre.
fr
Nous avons besoin d'une telle aide, Marchbanks, nous en avons besoin grandement et toujours.
en
We need such help, Marchbanks: we need it greatly and always.
eu
Hainbeste gauza daude guri zalantza eragiten digutenak, behin gure adimenari kezkatzen uzten badiogu.
es
Hay tantas cosas que pueden hacernos dudar, cada vez que permitimos que nuestro entendimiento se ofusque...
fr
Il y a tant de choses qui nous font douter, d?s lors que, ne serait-ce qu'une fois, nous nous laissons troubler dans notre entendement.
en
There are so many things to make us doubt, if once we let our understanding be troubled.
eu
Baita etxean ere, gudalekuan bezala jartzen gara, zalantza-gudaroste etsai batek inguratuta.
es
Hasta en el hogar estamos como en un campamento, rodeados de un hostil ej?rcito de dudas.
fr
M?me ? notre foyer, nous nous tenons comme dans un camp encercl? par l'arm?e hostile du doute.
en
Even at home, we sit as if in camp, encompassed by a hostile army of doubts.
eu
Traidorearen lana egin eta barruan utziko dizkidazu horiek zalantzok?
es
?Querr? usted representar el papel del traidor y hacer que ellas me asalten?
fr
Voulez-vous jouer les tra?tres et le laisser s'introduire en moi ?
en
Will you play the traitor and let them in on me?
eu
MARCHBANKS (ingurumarian begiratuz ia zoratuta): Horrela da berarentzat hemen beti?
es
MARCHBANKS (mirando alocadamente en torno): ?Esto es lo que ella tiene que aguantar siempre?
fr
Marchbanks, regardant autour de lui, ?perdu : Et c'est toujours comme ?a que les choses se passent pour elle dans cette maison ?
en
MARCHBANKS (looking round him). Is it like this for her here always?
eu
Bihotz handiko emakume bat irrikatzen errealitateagatik, egiagatik, askatasunagatik; eta metaforaz, sermoiz, hitz-jario ustelez, erretolika hutsez gogaituta.
es
Una mujer de esp?ritu grandioso, una mujer que ans?a realidad, verdad, libertad, y que no recibe m?s que met?foras, sermones, peroratas hueras, pura ret?rica.
fr
Une femme, qui est une grande ?me, affam?e de r?alit?, de v?rit?, de libert?, et que l'on nourrit de m?taphores, de sermons, de p?roraisons rebattues, de pure rh?torique !
en
A woman, with a great soul, craving for reality, truth, freedom, and being fed on metaphors, sermons, stale perorations, mere rhetoric.
eu
Uste duzu emakume baten bihotza predikatzeko duzun trebetasunetik bizi daitekeela?
es
?Le parece que el alma de una mujer puede vivir del talento que usted tiene para predicar?
fr
Pensez-vous que l'?me d'une femme puisse vivre de votre talent de pr?dicateur ?
en
Do you think a woman's soul can live on your talent for preaching?
eu
MORELL (eztena barruan): Marchbanks: oso zail egiten didazu neure burua menderatzea.
es
MORELL (ofendido): Marchbanks, est? haciendo que me resulte dif?cil dominarme.
fr
MORELL, piqu? : Marchbanks, vous faites si bien que j'ai peine ? me contr?ler.
en
MORELL (Stung). Marchbanks: you make it hard for me to control myself.
eu
Nire trebetasuna zurea bezalakoa da, benetan balio badu behintzat.
es
Mi talento se parece al suyo, en lo que tiene de valor.
fr
En admettant qu'il ait une valeur quelconque, mon talent est comme le v?tre.
en
My talent is like yours insofar as it has any real worth at all.
eu
Hitzak bilatzeko dohaina da, jainkoaren egia zabaltze aldera.
es
Es el don de encontrar palabras para enunciar la verdad divina.
fr
C'est le don de trouver des mots pour exprimer la divine v?rit?.
en
It is the gift of finding words for divine truth.
eu
MARCHBANKS (oldarka): Berbalapikoaren trebetasuna da, ez gehiago eta ez gutxiago.
es
MARCHBANKS (impetuosamente): Es el don de la locuacidad, nada m?s y nada menos.
fr
Marchbanks, avec imp?tuosit? : C'est le don d'avoir la langue bien pendue-ni plus ni moins.
en
MARCHBANKS (impetuously). It's the gift of the gab, nothing more and nothing less.
eu
Zer zerikusi dauka ondo hitz egiteko abilidadeak egiarekin, organoa jotzeak daukana baino gehiago?
es
?Qu? tiene que ver con la verdad su facilidad para hablar bien?
fr
Qu'est-ce que votre talent de beau parleur a ? voir avec la v?rit?, plus que le fait de jouer de l'orgue ?
en
What has your knack of fine talking to do with the truth, any more than playing the organ has?
eu
Ez naiz inoiz zure elizan egon; baina izan naiz zure mitin politikoetan;
es
?Tanto como tocar el ?rgano! Nunca estuve en su iglesia, pero he concurrido a sus reuniones pol?ticas y lo he visto hacer lo que se llama avivar el entusiasmo del p?blico.
fr
Je ne me suis jamais rendu dans votre ?glise, mais je me suis rendu ? l'une de vos r?unions politiques, et je vous ai vu, selon la formule consacr?e, soulever les gens d'enthousiasme ;
en
I've never been in your church; but I've been to your political meetings; and I've seen you do what's called rousing the meeting to enthusiasm:
eu
eta ikusi zaitut entzuleak zorameneraino berotzen: hau da, gogoberotu egiten dituzu, juxtu, edanda baleude bezala portatzen diren arte.
es
Es decir, excitar a los concurrentes hasta que se comportan exactamente como si estuvieran ebrios.
fr
c'est-?-dire les exciter jusqu'? ce qu'ils se comportent exactement comme s'ils ?taient ivres.
en
that is, you excited them until they behaved exactly as if they were drunk.
eu
Eta euren emazteek ikusi eta konturatzen ziren zeinen inuzenteak ziren.
es
Y las mujeres miran a sus esposos y se dan cuenta de cu?n tontos son.
fr
Et les ?pouses regardaient et voyaient ? quel point les ?poux ?taient ridicules...
en
And their wives looked on and saw clearly enough what fools they were.
eu
O, istorio zaharra da: Biblian aurkituko duzu.
es
?Oh, es un cuento viejo! Lo encontrar? en la Biblia.
fr
Oh, c'est une vieille histoire : vous la trouverez dans la Bible.
en
Oh, it's an old story: you'll find it in the Bible.
eu
Iruditzen zait David erregea, gogoberotasun-aldietan, guztiz zure antzekoa zela.
es
Me imagino que el rey David, en sus arrebatos de entusiasmo, se parec?a mucho a usted.
fr
J'imagine que le roi David, dans ses acc?s d'enthousiasme, vous ressemblait beaucoup.
en
I imagine King David, in his fits of enthusiasm, was very like you.
eu
(Hitzekin sastadak emanez) "Baina emazteak bihotzetik arbuiatu zuen".
es
(Apu?ale?ndole con las palabras.) "Pero en su coraz?n su esposa lo despreciaba."
fr
(Le poignardant avec ces mots de la citation :) " Mais son ?pouse le m?prisait dans son c?ur.
en
(Stabbing him with the words.) "But his wife despised him in her heart."
eu
MORELL (haserre bizian): Kanpora gure etxetik.
es
MORELL (airado): ?Salga de mi casa!
fr
" Morell, courrouc? : Sortez d'ici !
en
MORELL (wrathfully). Leave my house.
eu
Entzun duzu?
es
?Me oye?
fr
Entendez-vous ?
en
Do you hear?
eu
(Harenganantz doa mehatxatzaile).
es
(Se adelanta amenazadoramente.)
fr
Il avance sur lui, mena?ant.
en
(He advances on him threateningly.)
eu
MARCHBANKS (atzeko sofaren aurka estutuz): Utz nazazu bakean.
es
MARCHBANKS (retrocediendo contra el sof?): D?jeme tranquilo.
fr
Marchbanks, reculant contre le divan et se repliant sur lui-m?me : Laissez-moi tranquille.
en
MARCHBANKS (shrinking back against the couch). Let me alone.
eu
Ez ni ukitu.
es
No me toque.
fr
Ne me touchez pas.
en
Don't touch me.
eu
(Morellek gogor oratu du berokiaren paparretik: mutila beldurrez kuzkurtu da sofan jausita eta txilioka hasi da) Geldi, Morell: jotzen banauzu, neure buruaz beste egingo dut;
es
(Morell lo toma fuertemente de las solapas. Eugene se deja caer en el sof? y grita apasionadamente.) ?Det?ngase, Morell! ?Si me pega me matar?!
fr
(Morell le saisit vigoureusement par le revers de la veste : Marchbanks se fait tout petit sur le divan et s'?crie avec passion :) Arr?tez, Morell, si vous me frappez, je me tuerai, je ne le supporterai pas.
en
(Morell grasps him powerfully by the lapel of his coat: he cowers down on the sofa and screams passionately.) Stop, Morell, if you strike me, I'll kill myself.
eu
ezingo dut eraman. (Ia histerian) Utzi joaten.
es
?No lo tolerar?! (Casi hist?rico.) ?D?jeme!
fr
(Presque hyst?rique :) L?chez-moi.
en
I won't bear it. (Almost in hysterics.) Let me go.
eu
Kendu esku hori.
es
?S?queme la mano de encima!
fr
Enlevez votre main.
en
Take your hand away.
eu
MORELL (astiro eta mesprezuari enfasia emanez): Kumetxo negarrontzi txepel hori.
es
MORELL (con lento desprecio enf?tico): Cachorrito cobarde y llor?n.
fr
Morell, dont le m?pris s'exprime avec lenteur et ?nergie : Esp?ce de sale petit garnement l?che et pleurnicheur.
en
MORELL (with slow, emphatic scorn.) You little snivelling, cowardly whelp.
eu
(Askatu egin du) Zoaz, aldiak emanda zeure burua ikaratu baino lehen.
es
(Lo suelta.) V?yase antes de que se desmaye del susto.
fr
(Il le l?che.) Partez, avant que la peur ne vous donne une crise de nerfs.
en
(Releasing him.) Go, before you frighten yourself into a fit.
eu
MARCHBANKS (sofan, arnasestuka, baina aske, Morellek eskua kendu ondoren): Ez naiz zure beldur: zeu zara neure beldur.
es
MARCHBANKS (en el sof?, jadeando pero tranquilizado).-No le temo. Es usted quien me tiene miedo.
fr
Marchbanks, sur le divan, haletant mais soulag?, Morell ayant retir? sa main : Je n'ai pas peur de vous ; c'est vous qui avez peur de moi.
en
MARCHBANKS (on the sofa, gasping, but relieved by the withdrawal of Morell's hand). I'm not afraid of you: it's you who are afraid of me.
eu
MORELL (lasai, gainean dago eta): Hori dirudi, ezta?
es
MORELL (sereno, de pie ante ?l).-Ya se ve, ?no es cierto?
fr
Morell, calmement, alors qu'il se dresse et le domine : On le dirait, n'est-ce pas ?
en
MORELL (quietly, as he stands over him). It looks like it, doesn't it?
eu
MARCHBANKS (suhartasun hantustetsuaz): Bai, hala da.
es
MARCHBANKS (con ?spera vehemencia): S?, se ve.
fr
Marchbanks, irrit? et v?h?ment : Oui, on le dirait.
en
MARCHBANKS (with petulant vehemence). Yes, it does.
eu
(Morell bihurtu eta erdeinuz aldendu da.
es
(Morell se aleja despreciativamente.
fr
(Morell se d?tourne avec m?pris.
en
(Morell turns away contemptuously.
eu
Eugene nekez zutitu da eta atzetik doakio) Zuk uste duzu ni eskutan gogor hartzeak kikildu egiten nauenez...
es
Eugene se pone trabajosamente de pie y lo sigue.) Le parece que porque me niego a ser tratado brutalmente...
fr
Eug?ne se rel?ve tant bien que mal et le suit.) Vous croyez, parce que je ne supporte pas d'?tre trait? brutalement... parce que (avec des larmes dans la voix) je ne peux que pleurer de rage quand je suis affront? ? la violence... parce que je ne peux pas comme vous descendre une lourde malle du toit d'un fiacre...
en
Eugene scrambles to his feet and follows him.) You think because I shrink from being brutally handled-because (with tears in his voice) I can do nothing but cry with rage when I am met with violence-because I can't lift a heavy trunk down from the top of a cab like you-because I can't fight you for your wife as a navvy would:
eu
nik (malkoak ahotsean) indarkeriaz hartzen nautenean amorruz negar baino ezin egin dezakedanez...
es
(Con l?grimas en la voz.) Porque no puedo hacer otra cosa que llorar de c?lera cuando me veo ante la violencia...
fr
tout cela vous fait croire que j'ai peur de vous.
en
all that makes you think that I'm afraid of you.
eu
kotxe gainetik pisu astun bat zure moduan ezin jaits dezakedanez...
es
porque no puedo levantar un pesado ba?l del portaequipajes de un tax?metro, como usted...
fr
Mais vous vous trompez.
en
But you're wrong.
eu
zure aurka ezin dezakedanez borrokan egin zure emazteagatik, eskulangile mozkor batek egingo lukeen bezala: horregatik guztiagatik uste duzu zure beldur naizela. Baina oker zaude.
es
porque no puedo luchar con usted por su esposa, como lo har?a un estibador borracho, le parece que le tengo miedo. Pero se equivoca.
fr
Si je n'ai pas ce que vous appelez le cran britannique, je n'ai pas non plus la l?chet? britannique : je ne crains pas les id?es d'un pasteur.
en
If I haven't got what you call British pluck, I haven't British cowardice either:
eu
Zuk britainiarren adorea esaten diozun hori ez badaukat ere, britainiarren koldarkeria ere ez daukat: ni ez naiz elizgizon baten ideien beldur.
es
Si no poseo lo que se llama el denuedo brit?nico, tampoco tengo la cobard?a brit?nica. No temo a las ideas de un sacerdote.
fr
Je combattrai vos id?es.
en
I'm not afraid of a clergyman's ideas.
eu
Zure ideiei aurka egingo diet. Zure ideien esklabotzatik salbatuko dut bera.
es
Las combatir?. Rescatar? a C?ndida de su esclavitud a esas ideas.
fr
Je la sauverai de l'esclavage auquel vos id?es la soumettent.
en
I'll fight your ideas. I'll rescue her from her slavery to them:
eu
Neure ideiekin egingo diet aurre.
es
Enfrentar? mis propias ideas con las de usted.
fr
J'opposerai mes propres id?es aux v?tres.
en
I'll pit my own ideas against them.
eu
Etxetik botatzen nauzu ezin duzulako jasan berak aukeratzea zure ideiak ala nireak.
es
Me expulsa de su casa porque no se atreve a permitir que su esposa escoja entre nuestros modos de pensar.
fr
Vous me chassez de cette maison parce que vous n'osez pas la laisser choisir entre vos id?es et les miennes.
en
You are driving me out of the house because you daren't let her choose between your ideas and mine.
eu
Bera berriro ikus dezadan beldur zara.
es
Tiene miedo de que yo vuelva a verla.
fr
Vous avez peur de me laisser la revoir.
en
You are afraid to let me see her again.
eu
(Morell, haserretuta, bat-batean beragana bihurtu da. Mutilak ihes egin du atera beldur menderaezinak eramanda) Bakean uzteko diotsut.
es
(Morell, encolerizado, se lanza de pronto sobre ?l. Eugene corre hacia la puerta, involuntariamente asustado.) D?jeme tranquilo, le digo.
fr
(Morell, en col?re, se tourne brusquement vers Marchbanks, lequel, incapable de ma?triser son ?pouvante, s'enfuit vers la porte.) Laissez-moi tranquille, je vous dis.
en
(Morell, angered, turns suddenly on him. He flies to the door in involuntary dread.) Let me alone, I say.
eu
Banoa.
es
Me voy.
fr
Je m'en vais.
en
I'm going.
eu
MORELL (mesprezu hotzarekin): Itxaron apur baten;
es
MORELL (con fr?a iron?a).-Espere un momento;
fr
Morell, froidement m?prisant : Attendez un instant.
en
MORELL (with cold scorn). Wait a moment: I am not going to touch you:
eu
ez zaitut joko: ez larritu.
es
no lo tocar?, no tenga miedo.
fr
Je ne vais pas vous toucher, n'ayez pas peur.
en
don't be afraid.
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus