Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
PROSERPINE (egunkarian begiratuta): Tower Hamletseko Erradikalen Klubean.
es
PROSERPINE (consultando el libro).-El C?rculo izquierdista de Tower Hamlets.
fr
Proserpine, se rapportant ? l'agenda : Le Cercle radical de Tower Hamlets.
en
PROSERPINE (referring to diary). Tower Hamlets Radical Club.
eu
MORELL: Tira, eta ostegunean?
es
MORELL: Bien, ?y el jueves?
fr
Morell : Bien, et jeudi ?
en
MORELL. Well, Thursday then?
eu
PROSERPINE: Ingalaterrako Lurra Berreskuratzeko Ligan.
es
PROSERPINE.-La Liga Inglesa de Restauraci?n de la Tierra.
fr
Proserpine : La Ligue pour la restauration de la terre anglaise.
en
PROSERPINE. English Land Restoration League.
eu
MORELL: Eta horren hurrengo?
es
MORELL: ?Y despu?s?
fr
Morell : Ensuite ?
en
MORELL. What next?
eu
PROSERPINE: St Matthew Elkargora astelehenean.
es
PROSERPINE: El lunes siguiente, la Corporaci?n de San Mateo.
fr
Proserpine : La Guilde de Saint-Matthieu, le lundi.
en
PROSERPINE. Guild of St. Matthew on Monday.
eu
Langileen Alderdi Burujabearen Greenwicheko Biltzarra ostegunean.
es
El jueves, la filial de Greenwich del Partido Laborista Independiente.
fr
Le Parti travailliste ind?pendant, section de Greenwich, le jeudi.
en
Independent Labor Party, Greenwich Branch, on Thursday.
eu
Astelehenean Sozialdemokraten Federazioaren Mile Endeko Biltzarra.
es
El lunes posterior, la Federaci?n Social-Dem?crata, filial Mile End.
fr
Lundi, la F?d?ration sociale d?mocratique, section de Mile End.
en
Monday, Social-Democratic Federation, Mile End Branch.
eu
Ostegunean, sendotza, lehenengo eguna.
es
El jueves, primera clase de confirmaci?n.
fr
Jeudi, le cours pr?paratoire ? la Confirmation.
en
Thursday, first Confirmation class-(Impatiently).
eu
(Eroapena galtzen hasita) Pss, hobe berorrek ezin duela esaten badiet.
es
(Con impaciencia.) Oh, ser? mejor que les diga que no puede ir.
fr
(Avec impatience :) Oh, je ferais mieux de leur dire que vous ne pouvez pas venir.
en
Oh, I'd better tell them you can't come.
eu
Dozena-erdi bat ezjakin harroputz baino ez dira, nabarmen hutsak, denen artean bost txelin ere ez dauzkatenak.
es
En verdad no son m?s que media docena de buhoneros ignorantes y vanidosos, que entre todos no re?nen ni cinco chelines.
fr
Ce n'est qu'une demi-douzaine de marchands ambulants ignorants et vaniteux, qui ? eux tous n'ont pas cinq shillings.
en
They're only half a dozen ignorant and conceited costermongers without five shillings between them.
eu
MORELL (irribarrez): A, baina badakizu senitarteko ditudana.
es
MORELL (divertido): Ah, pero son parientes cercanos m?os.
fr
Morell, amus? : Ah ;
en
MORELL (amused). Ah; but you see they're near relatives of mine, Miss Garnett.
eu
PROSERPINE (berari begira harrituta): Berorren senitartekoak!
es
PROSERPINE (contempl?ndolo atentamente): ?Parientes cercanos?
fr
mais comprenez que ce sont de proches parents ? moi.
en
PROSERPINE (staring at him). Relatives of YOURS!
eu
MORELL: Bai, aita berbera daukagu...
es
MORELL: S?, tenemos el mismo padre...
fr
MORELL : Oui : nous avons le m?me p?re...
en
MORELL. Yes:
eu
zeruan.
es
en el cielo.
fr
aux cieux.
en
we have the same father-in Heaven.
eu
PROSERPINE (lasaiago): A, hori baino ez bada?
es
PROSERPINE (aliviada): ?Y eso es todo?
fr
Proserpine, soulag?e : Oh, c'est tout ?
en
PROSERPINE (relieved). Oh, is that all?
eu
MORELL (tristuraz, beragan bitxia bada ere oso fin adierazten baitu bere ahotsak): A, sinesgabea.
es
MORELL (con una tristeza que constituye un lujo para un hombre cuya voz la expresa tan magn?ficamente).
fr
Morell, avec une tristesse qui est un r?gal pour un homme dont la voix est capable d'exprimer ce sentiment de mani?re si subtile : Ah, vous ne le croyez pas.
en
MORELL (with a sadness which is a luxury to a man whose voice expresses it so finely). Ah, you don't believe it.
eu
Denek esaten dute, baina ez du inork sinesten: inortxok ere ez.
es
-?Ay, usted no lo cree! Todos lo dicen y nadie lo cree, nadie.
fr
Tout le monde le dit, personne ne le croit : personne.
en
Everybody says it: nobody believes it-nobody.
eu
(Zakar, lanera itzulita) Tira, tira!
es
(Vivamente, volviendo a la cuesti?n.) ?Bien, bien!
fr
(Vivement, revenant ? son affaire :) Bien, bien !
en
(Briskly, getting back to business.) Well, well!
eu
Proserpine andere?oa: ezin duzu egunik aurkitu nabarmenkilo horientzat?
es
Vaya, Miss Proserpine, ?no puede encontrar una fecha para los buhoneros?
fr
Allons, mademoiselle Proserpine, ne pouvez-vous trouver une date pour les marchands ?
en
Come, Miss Proserpine, can't you find a date for the costers?
eu
Hilaren 25a?
es
?Qu? hay del 25?
fr
Et pourquoi pas le 25 ?
en
What about the 25th?:
eu
Herenegun libre zegoen.
es
Anteayer lo ten?a libre.
fr
Avant-hier, c'?tait libre.
en
that was vacant the day before yesterday.
eu
PROSERPINE (egunkarian begiratuta): Hartuta: Fabiotar Elkartean.
es
PROSERPINE (consultando el diario): Comprometido.
fr
Proserpine, se rapportant ? l'agenda : Retenu.
en
PROSERPINE (referring to diary). Engaged-the Fabian Society.
eu
MORELL: Arraioa, Fabiotar Elkartea.
es
La Sociedad Fabiana. MORELL: ?Esa lata de la Sociedad Fabiana...!
fr
La Soci?t? Fabienne. Morell : Zut pour la Soci?t? Fabienne !
en
MORELL. Bother the Fabian Society!
eu
28a ere bai?
es
?Tambi?n el 28 est? ocupado?
fr
Et le 28, c'est pris aussi ?
en
Is the 28th gone too?
eu
PROSERPINE: Afaria udaletxean: Fundatzaileen Lagundikoekin afaltzeko gonbita.
es
PROSERPINE: Cena en la ciudad.
fr
PROSERPINE : D?ner ? la Cit?.
en
PROSERPINE. City dinner.
eu
MORELL: Konponduta: afarira joan beharrean, Hoxtongo Askatasun Taldera joango naiz.
es
Est? invitado a cenar con la Compa??a de Fundidores. MORELL: Perfectamente.
fr
Vous ?tes invit? ? d?ner avec la Soci?t? des Fondeurs. Morell : C'est parfait.
en
You're invited to dine with the Founder's Company. MORELL. That'll do;
eu
(Idazkariak hitzordua isilik jaso du, aurpegiko izur guztietan Hoxtongo anarkistekiko mesprezu erabatekoa agertuz.
es
(Proserpine anota el compromiso en silencio, en tanto que cada l?nea de su rostro expresa un implacable desprecio hacia los anarquistas de Hoxton.
fr
A la place, j'irai au Groupe Libert? de Hoxton. (Proserpine inscrit le rendez-vous, en silence, chaque trait de son visage t?moignant d'un m?pris implacable envers ces anarchistes de Hoxton.
en
I'll go to the Hoxton Group of Freedom instead. (She enters the engagement in silence, with implacable disparagement of the Hoxton Anarchists in every line of her face.
eu
Morellek postaz iritsitako Eliza Erreformistaren ale bat bere azaletik atera du, eta Stewart Headlam jaunaren editoriala eta St Matthew Elkargoaren berriak begiratzen hasi da.
es
Morell arranca la faja de un ejemplar de El Reformador de la Iglesia, que le ha llegado con el correo, y echa un vistazo al editorial de Mr. Stewart Headlam y a las noticias de la Corporaci?n de San Mateo.
fr
Morell d?chire la bande du num?ro du Church Reformer, qui est arriv? par le courrier, et-jette un coup d'?il sur l'?ditorial de monsieur Stewart Headlam et sur les nouvelles de la Guilde de Saint-Matthieu.
en
Morell bursts open the cover of a copy of The Church Reformer, which has come by post, and glances through Mr. Stewart Hendlam's leader and the Guild of St. Matthew news.
eu
Eginkizun horiek etenda geratu dira Morellen apaiz lagunkidea agertu denean, Aita Alexander Mill, Morellek unibertsitate hurbilenetik ekarritako gaztea, Oxfordetik hara Londresko ekialde muturreko auzoari bere unibertsitate-prestakuntzaren onurak eskaintzera etorri zena.
es
El trabajo es animado muy pronto por la aparici?n del coadjutor de Morell, el Reverendo Alexander Mill, un joven sacado por aqu?l de la fundaci?n universitaria m?s pr?xima, a la que llegara desde Oxford para conceder a los barrios del este de Londres los beneficios de su educaci?n superior.
fr
Il est bient?t distrait de ses occupations par l'arriv?e de son vicaire, le r?v?rend Alexander Mill, qu'il est all? chercher nagu?re dans l'?tablissement universitaire le plus proche, o?, sortant d'Oxford, ce jeune monsieur ?tait venu pour accorder aux quartiers Est de Londres le b?n?fice de sa p?dagogie.
en
These proceedings are presently enlivened by the appearance of Morell's curate, the Reverend Alexander Mill, a young gentleman gathered by Morell from the nearest University settlement, whither he had come from Oxford to give the east end of London the benefit of his university training.
eu
Borondate oneko apaizgai harrotxoa, sutsua eta heldugabea, akats benetan jasanezinik ez daukana, ez bada ezpainak ertzetatik hatz-erdi oso bat nahita itxirik hitz egiteko ohitura, ahoskera zainduagoa erabiltze aldera, eta unibertsitateko bokal-sorta, Hackneyko arrunkeriaren gainetik-berak esaten duen moduan-Oxfordeko fintasunaren erakusgarri. Morelli txakur batek besteko leialtasuna dionez, guztiz bereganatuta dauka;
es
Es un novicio vanidoso, bien intencionado, entusiasta e inexperto. No hay en ?l nada concretamente insoportable, aparte de la costumbre de hablar con los labios cuidadosamente cerrados un cent?metro desde las comisuras, a fin de conseguir una articulaci?n afectada, y una serie de vocales universitarias; esto ?ltimo es, por el momento, su medio principal de introducir su refinamiento de Oxford (como llama a sus costumbres) en la vulgaridad de Hackney.
fr
C'est un novice plein de lui-m?me et de bonnes intentions, enthousiaste et d?pourvu de maturit?, qui n'a en lui rien de pr?cis?ment insupportable, hormis l'habitude de parler avec les l?vres soigneusement serr?es sur un bon centim?tre ? partir de chaque commissure, dans le but de fignoler sa prononciation et de placer ses voyelles ? la mani?re universitaire, cela constituant jusqu'? nouvel ordre, pense-t-il, le meilleur moyen de faire peser sur la vulgarit? de Hackney le raffinement d'Oxford (c'est ainsi qu'il parle de ses habitudes).
en
He is a conceitedly well intentioned, enthusiastic, immature person, with nothing positively unbearable about him except a habit of speaking with his lips carefully closed for half an inch from each corner, a finicking arthulation, and a set of horribly corrupt vowels, notably ow for o, this being his chief means of bringing Oxford refinement to bear on Hackney vulgarity.
eu
Morellek Eliza Erreformistatik begiak altxatu eta, bihozbera, diotso) Zer, Lexy?
es
Morell, a quien ha conquistado con su devoci?n casi perruna, levanta indulgentemente la mirada de El Reformador de la Iglesia y exclama:) ?Bien, Lexy?
fr
Morell, que la fid?lit? de caniche de son vicaire a conquis, l?ve les yeux avec indulgence de son Church Reformer et remarque :) Eh bien, Lexy ?
en
Morell, whom he has won over by a doglike devotion, looks up indulgently from The Church Reformer as he enters, and remarks) Well, Lexy!
eu
Berriro berandu, betiko moduan!
es
?Otra ver tarde, como siempre!
fr
Encore en retard, comme d'habitude !
en
Late again, as usual.
eu
LEXY: Hala da, bai.
es
LEXY.-Me temo que s?.
fr
Lexy : J'en ai bien peur.
en
LEXY. I'm afraid so.
eu
Goizean goiz jaiki nahi nuke baina...
es
Ojal? pudiera levantarme temprano.
fr
Je voudrais pouvoir me lever le matin.
en
I wish I could get up in the morning.
eu
MORELL (poz-pozik): A!
es
MORELL (gozoso con su propia energ?a): ?Ja, ja!
fr
Morell, que sa propre ?nergie r?jouit beaucoup : Ha !
en
MORELL (exulting in his own energy). Ha!
eu
A! (Apetatsu) Meditazioa eta otoitza.
es
(Antojadizo.) ?Velad y orad, Lexy, velad y orad!
fr
(Lunatique :) Veillez et priez, Lexy, veillez et priez.
en
ha! (Whimsically.) Watch and pray, Lexy:
eu
Lexy: meditazioa eta otoitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
LEXY: Badakit.
es
LEXY: Lo s?.
fr
Lexy : Je sais.
en
watch and pray.
eu
(Bihurrikeria erantzuteko goratuz) Baina nola meditatu eta otoitz egin lotan nagoenean?
es
(Poni?ndose ingeniosamente a la altura de la ocasi?n.) Pero, ?c?mo puedo velar y orar cuando estoy dormido?
fr
(S'?levant avec esprit ? la hauteur de la situation :) Mais comment puis-je veiller et prier quand je dors ?
en
LEXY. I know. (Rising wittily to the occasion.) But how can I watch and pray when I am asleep?
eu
Ezta, Prossy andere?oa?
es
?No es cierto, Miss Prossy?
fr
N'est-ce pas, mademoiselle Prosy ?
en
Isn't that so, Miss Prossy?
eu
(Suaren epelerantz doa).
es
(Se acerca al calor de la chimenea.)
fr
Il se dirige vers la chaleur du feu.
en
 
eu
PROSERPINE (latz): Garnett andere?oa, inporta ez badizu.
es
PROSERPINE (secamente): Miss Garnett, si le parece.
fr
Proserpine, cassante : Mademoiselle Garnett, s'il vous pla?t.
en
PROSERPINE (sharply). Miss Garnett, if you please.
eu
LEXY: Barka iezadazu. Garnett andere?oa.
es
LEXY: Perd?n. Miss Garnett.
fr
Lexy : Je vous demande pardon. Mademoiselle Garnett.
en
LEXY. I beg your pardon-Miss Garnett.
eu
PROSERPINE: Gaurko lan guztia egiteko daukazu.
es
PROSERPINE: Hoy le toca todo el trabajo a usted.
fr
PROSERPINE : C'est ? vous de faire tout le travail, aujourd'hui.
en
PROSERPINE. You've got to do all the work to-day.
eu
LEXY (behesuan): Baina...
es
LEXY (junto al fuego): ?Por qu??
fr
Lexy, devant l'?tre : Pourquoi ?
en
LEXY. Why?
eu
PROSERPINE: Ez dago "baina"rik.
es
PROSERPINE: No importa por qu?.
fr
Proserpine : Peu importe pourquoi.
en
PROSERPINE. Never mind why.
eu
On egingo dizu bazkaria jan aurretik merezi izateak, behingoagatik, nik egiten dudan moduan.
es
Le har? mucho bien ganarse la cena, aunque s?lo sea una vez, antes de com?rsela. Eso es lo que hago yo.
fr
Cela vous fera du bien de gagner comme moi votre repas avant de le manger, au moins une fois de temps en temps.
en
It will do you good to earn your supper before you eat it, for once in a way, as I do. Come:
eu
Ala!
es
?Vaya, no haraganee!
fr
Allons, assez tra?naill? !
en
don't dawdle.
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus