Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ala!
es
?Vaya, no haraganee!
fr
Allons, assez tra?naill? !
en
don't dawdle.
eu
Alferkerian hasi barik. Orain dela ordu erdi egon behar zenuen zure eginkizunetan hasita.
es
Hace ya media hora que tendr?a que haber comenzado sus visitas.
fr
Il y a une demi-heure que vous auriez d? commencer votre tourn?e.
en
You should have been off on your rounds half an hour ago.
eu
LEXY (harrituta): Hala da, Morell?
es
LEXY (perplejo): ?Lo dice en serio, Morell?
fr
Lexy, perplexe : Parle-t-elle s?rieusement, Morell ?
en
LEXY (perplexed). Is she in earnest, Morell?
eu
MORELL (umoretsu; begiak ?ir-?ir): Bai.
es
MORELL (del mejor humor, con la mirada animad?sima): S?.
fr
Morell, plein d'entrain, les yeux p?tillants : Oui.
en
MORELL (in the highest spirits-his eyes dancing). Yes.
eu
Gaur neure txanda da alferkerian hasteko.
es
Yo soy el que haraganear? hoy.
fr
Aujourd'hui, c'est moi qui vais tra?nailler.
en
I am going to dawdle to-day.
eu
LEXY: Zu, alferkerian!
es
LEXY: ?Usted!
fr
Lexy : Vous ?
en
LEXY. You!
eu
Baina zuk ez dakizu nola.
es
No sabe c?mo se hace.
fr
Vous ne sauriez pas.
en
You don't know how.
eu
MORELL (jaikiz): A! A!
es
MORELL (poni?ndose de pie): ?Ja, ja!
fr
Morell, se levant : Ha ! ha !
en
MORELL (heartily). Ha! ha!
eu
Ez dakidala?
es
No, ?eh?
fr
Je ne saurais pas ?
en
Don't I?
eu
Neuretzat hartuko dut goiza.
es
Me tomar? toda la ma?ana para m?.
fr
Cette matin?e, je vais l'avoir toute ? moi.
en
I'm going to have this day all to myself-or at least the forenoon.
eu
Emaztea datorkit: hemen egon behar du hamabiak laurden gutxiagotan.
es
Hoy regresa mi esposa. Debe llegar a las 11.45.
fr
Ma femme rentre, elle doit arriver ? midi moins le quart
en
My wife's coming back: she's due here at 11.45.
eu
LEXY (harrituta): Hain azkar! Umeekin?
es
LEXY (sorprendido): ?Ya de regreso! ?Con los ni?os?
fr
Lexy, surpris : Elle rentre d?j? ? avec les enfants ?
en
LEXY (surprised). Coming back already-with the children?
eu
Uste nuen hila amaitu arte egotekoak zirela.
es
Me parec?a que se quedar?an hasta fin de mes.
fr
Je croyais qu'ils devaient rester jusqu'? la fin du mois.
en
I thought they were to stay to the end of the month.
eu
MORELL: Eta egongo dira: egun bitarako baino ez datoz, Jimmyri flanelazko zerbait erostera, eta bera gabe nola konpontzen garen ikustera.
es
MORELL: Y as? es. Viene solamente por dos d?as, para llevarse algunas prendas de franela para Jimmy y para ver c?mo nos las arreglamos en su ausencia.
fr
MORELL : En effet : elle vient seulement deux jours, pour rapporter des flanelles ? Jimmy, et voir comment nous nous d?brouillons sans elle.
en
MORELL. So they are: she's only coming up for two days, to get some flannel things for Jimmy, and to see how we're getting on without her.
eu
LEXY (larri): Baina, Morell estimatua, Jimmyk eta Fluffyk izan dutena eskarlatina bada, uste duzu zuhurra dela...
es
LEXY (ansiosamente).-Pero mi querido Morell, si Jimmy y Fluffy ten?an escarlatina, ?le parece prudente que...?
fr
Lexy, inquiet : Mais, mon cher Morell, si c'est bien la scarlatine que Jimmy et Fluffy ont eue, pensez-vous qu'il soit sage...
en
LEXY (anxiously). But, my dear Morell, if what Jimmy and Fluffy had was scarlatina, do you think it wise -
eu
MORELL: Eskarlatina!
es
MORELL: ?Escarlatina!
fr
 
en
 
eu
Txorakeriak!
es
?Bobadas!
fr
Morell : La scarlatine !
en
MORELL. Scarlatina!
eu
Elgorria daukate.
es
Era rub?ola.
fr
Allons donc ! C'?tait la ros?ole.
en
-rubbish, German measles.
eu
Neuk ekarri nuen etxera Pycroft kaleko eskolatik.
es
La traje yo de la escuela de la calle Pycroft.
fr
C'est moi-m?me qui l'avait ramen?e ? la maison, de l'?cole de la rue Pycroft.
en
I brought it into the house myself from the Pycroft Street School.
eu
Erretorea medikuaren modukoa da, ume: infekzioari aurre egin behar dio soldaduak balei egin behar dien bezalaxe.
es
Un sacerdote es como un m?dico, muchacho; debe hacer frente a las infecciones como un soldado tiene que v?rselas con las balas.
fr
Un pasteur est comme un docteur, mon gar?on : il doit s'exposer ? la contagion comme le soldat doit s'exposer aux balles.
en
A parson is like a doctor, my boy: he must face infection as a soldier must face bullets.
eu
(Lexy sorbaldan jo du gizonki) Harrapatu elgorria ahal baduzu, Lexy: berak zainduko zaitu;
es
(Palmea virilmente a Lexy en los hombros.) En f?rmese de rub?ola si puede, Lexy.
fr
(Il donne une tape virile sur l'?paule de Lexy.) Attrapez donc la ros?ole, si vous le pouvez, Lexy.
en
(He rises and claps Lexy on the shoulder.) Catch the measles if you can, Lexy:
eu
eta nolako zoriona izango den hori zuretzat!
es
Ella lo cuidar?. ?Y poco le gustar?a eso!
fr
Ma femme vous soignera, et quelle chance ce sera pour vous !
en
and what a piece of luck that will be for you!
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
-eh?
eu
LEXY (irribarre ezerosoa): Hain da zaila ulertzea Morell andreaz diharduzunean...
es
LEXY (con sonrisa inquieta): Es tan dif?cil entender lo que piensa de su esposa...
fr
Lexy, avec un sourire g?n? : Il est si difficile de vous comprendre, pour ce qui est de madame Morell...
en
LEXY (smiling uneasily). It's so hard to understand you about Mrs.
eu
MORELL (samur): A, ume, ezkon zaitez; ezkondu emakume on batekin, eta orduan ulertuko duzu.
es
MORELL (tiernamente): ?Ah, muchacho, c?sese, c?sese con una mujer buena y entonces entender?!
fr
Morell, affectueusement : Ah, mon gar?on, mariezvous ; mariez-vous avec une femme pleine de vertus, et alors vous comprendrez.
en
Morell-MORELL (tenderly). Ah, my boy, get married-get married to a good woman;
eu
Mundu honetan ezarri nahian gabiltzan Zeruetako Erreinuaren aurrerakin bat da hori.
es
Eso es un pregusto de lo mejor del Reino de los Cielos que estamos tratando de establecer en la tierra.
fr
C'est un avant-go?t de ce qu'il y aura de meilleur au Royaume des deux que nous essayons d'?tablir sur la terre.
en
That's a foretaste of what will be best in the Kingdom of Heaven we are trying to establish on earth.
eu
Horrexek sendatuko dizu alferkeria.
es
Y le curar? su haraganer?a.
fr
Cela vous gu?rira de vos tra?nailleries.
en
That will cure you of dawdling.
eu
Gizonak, ganorazkoa bada, zorion-ordu bakoitza zeruari ordaindu behar diola sentitzen du, lan eginez, etengabe eta gogor, besteak zoriontsu egiteko.
es
Un hombre honesto siente que le es preciso pagar al cielo por su felicidad trabajando dura y abnegadamente para hacer felices a los dem?s.
fr
Un honn?te homme discerne que, pour chaque heure de bonheur qui lui ?choit, il doit payer le ciel avec une bonne tranche de dur travail d?sint?ress? visant ? rendre les autres heureux.
en
An honest man feels that he must pay Heaven for every hour of happiness with a good spell of hard, unselfish work to make others happy.
eu
Ez daukagu eskubiderik zoriona eralgitzeko zoriona sortu gabe, ezta ondasunik eralgitzeko ondasuna sortu gabe.
es
Tenemos tan poco derecho a gozar de la felicidad sin producirla como a gastar riquezas sin producirlas.
fr
Nous n'avons pas plus le droit de consommer du bonheur sans en produire que de consommer de la richesse sans en produire.
en
We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.
eu
Har ezazu Candida bezalako emaztea, eta beti egongo zara zorretan ordaindu behar horretan.
es
Cons?gase una esposa como mi C?ndida y estar? siempre en retraso en sus pagos.
fr
Trouvez une femme comme ma Candida, et vous serez toujours en retard dans le remboursement.
en
Get a wife like my Candida; and you'll always be in arrear with your repayment.
eu
(Lexyri esku-kolpetxoa eman dio bizkarrean eta gelatik irteten doa).
es
(Palmea afectuosamente a Lexy y est? a punto de abandonar la habitaci?n.)
fr
Il donne une tape affectueuse ? Lexy et s'appr?te ? quitter la pi?ce.
en
(He pats Lexy affectionately on the back, and is leaving the room when Lexy calls to him.)
eu
LEXY: A, itxaron apur batean: ahaztuta neukan.
es
LEXY: Ah, espere un momento. Me olvidaba.
fr
Lexy : Oh, attendez un peu. J'oubliais.
en
LEXY. Oh, wait a bit: I forgot.
eu
(Morell gelditu egin da eta biratu, eskua kisketan duela) Aitaginarrebak bisita egin behar dizu.
es
(Morell se detiene y se vuelve, con la mano sobre el picaporte.) Su suegro va a venir a verle.
fr
(Morell s'arr?te et se retourne, la main sur le bouton de la porte.) Votre beau-p?re va venir vous voir.
en
(Morell halts and turns with the door knob in his hand.) Your father-in-law is coming round to see you.
eu
Morellek, harrituta eta atsekabez, berriro itxi du atea, portaera guztiz aldatuta.
es
Morell, sorprendido y nada complacido, cierra nuevamente la puerta con un completo cambio de expresi?n.
fr
Morell, d?sagr?ablement surpris, referme la porte et change compl?tement d'attitude.
en
(Morell shuts the door again, with a complete change of manner.)
eu
MORELL: Burgess jaunak?
es
MORELL: ?Mr. Burgess?
fr
Morell : Monsieur Burgess ?
en
MORELL (surprised and not pleased). Mr. Burgess?
eu
LEXY: Bai.
es
LEXY.-S?.
fr
Lexy : Oui.
en
LEXY. Yes.
eu
Parkean ikusi dut norbaitekin eztabaidan.
es
Ven?a discutiendo con alguien.
fr
Je l'ai rencontr? dans le parc, qui discutait avec quelqu'un.
en
I passed him in the park, arguing with somebody.
eu
Zuri hona zetorrela adierazteko eskatu dit.
es
Me pidi? que le informara que despu?s vendr?a por aqu?.
fr
Il m'a demand? de vous faire savoir qu'il allait venir.
en
He gave me good day and asked me to let you know that he was coming.
eu
MORELL (sinesgogor): Baina hona ez du deitu hiru urtean.
es
MORELL (casi incr?dulo): ?Pero si hace tres a?os que no me visita!
fr
Morell, ? demi incr?dule : Mais il y a trois ans qu'il ne s'est pas pr?sent? ici.
en
MORELL (half incredulous). But he hasn't called here for-I may almost say for years.
eu
Ziur zaude, Lexy?
es
?Est? seguro, Lexy?
fr
Etes-vous s?r, Lexy ?
en
Are you sure, Lexy?
eu
Ez zabiltza txantxetan, ezta?
es
?No se tratar? de una broma?
fr
Vous ne plaisantez pas, n'est-ce pas ?
en
You're not joking, are you?
eu
LEXY (egiati): Ez jauna, benetan.
es
-No, se?or, se lo aseguro.
fr
Lexy, s?rieux : Non, monsieur, vraiment
en
LEXY (earnestly). No, sir, really.
eu
MORELL (pentsakor): Mm!
es
MORELL (pensativo): ?Hmmm!
fr
Morell, pensif : Hm...
en
MORELL (thoughtfully). Hm!
eu
Candida ikusi nahiko du, guztiz ahaztu baino lehen.
es
Creer? llegado el momento de echarle otro vistazo a C?ndida antes de olvidarse c?mo es.
fr
Il est temps qu'il passe voir Candida, avant qu'il ne puisse plus la reconna?tre.
en
Time for him to take another look at Candida before she grows out of his knowledge.
eu
(Ezinbestekoaren aurrean etsita, kanpora doa).
es
(Se resigna a lo inevitable y sale.)
fr
Il se r?signe ? l'in?vitable et sort.
en
(He resigns himself to the inevitable, and goes out.
eu
Lexy atzean begira geratu zaio begirada samurrarekin.
es
Lexy lo sigue con una mirada de radiante adoraci?n.
fr
Lexy le suit d'un regard rayonnant de v?n?ration.
en
Lexy looks after him with beaming, foolish worship.)
eu
Garnett andere?oak, ezin duenez Lexy astindu, bere sentimenduak lasaitzeko idazmakinarekin jarraitu du.
es
Miss Garnett, en su incapacidad de llamarle la atenci?n descarga sus sentimientos sobre la m?quina, golpe?ndola.
fr
Comme elle ne peut se permettre de secouer Lexy, mademoiselle Garnett se calme les nerfs en malmenant sa machine ? ?crire.
en
 
aurrekoa | 43 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus