Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Candida sartu da, mantala jantzita, irakurtzeko argiontzia garbi, beterik, eta argi egiteko prest dakarrela.
es
Entra C?ndida, con un delantal, trayendo una l?mpara con la mecha recortada, llena de combustible y lista para ser encendida.
fr
Candida, bien prot?g?e par un tablier, entre avec une lampe de bureau soigneusement astiqu?e, remplie et qu'il ne reste plus qu'? allumer.
en
(Candida comes in, well aproned, with a reading lamp trimmed, filled, and ready for lighting.
eu
Mahaian Morellen ondoan ipini du, erabiltzeko gertu.
es
La coloca sobre la mesa, cerca de Morell, para que la use cuando lo crea conveniente.
fr
Elle la pose sur la table, pr?s de Morell.
en
She places it on the table near Morell, ready for use.)
eu
CANDIDA (hatz-mamiak elkarrekin igurtziz, sudurraren tik txiki bat eginez): Gurekin geratzen bazara, Eugene, uste dut zeure ardurapean jarriko ditudala lanparak.
es
C?NDIDA (frot?ndose los dedos, con un leve fruncimiento de la nariz): Si se queda con nosotros, Eugene, me parece que le encargar? el cuidado de las l?mparas.
fr
Candida, frottant le bout de ses doigts, et fron?ant l?g?rement le nez : Si vous restez avec nous, Eug?ne, je pense que je vais vous passer l'entretien des lampes.
en
CANDIDA (brushing her finger tips together with a slight twitch of her nose). If you stay with us, Eugene, I think I will hand over the lamps to you.
eu
MARCHBANKS: Geratuko naiz lan gogor guztia niri ematekotan.
es
MARCHBANKS.-Me quedar?, con la condici?n de que me deje todas las tareas pesadas.
fr
Marchbanks : Je resterai ? la condition que vous me passiez tous les gros travaux.
en
MARCHBANKS. I will stay on condition that you hand over all the rough work to me.
eu
CANDIDA: Oso galaia zara; baina uste dut atsegin nukeela nola egiten duzun ikustea lehenengo.
es
C?NDIDA: Eso es muy valiente, pero me parece que primeramente me gustar?a ver c?mo lo hace.
fr
Candida : C'est tr?s galant ? vous, mais je pense que j'aimerais voir d'abord comment vous vous y prenez.
en
CANDIDA. That's very gallant; but I think I should like to see how you do it first.
eu
(Morelli) James, ez zara arduratu etxea behar bezala zaintzeaz.
es
(Volvi?ndose a Morell.) James, no has cuidado la casa a conciencia.
fr
(Se retournant vers Morell :) James, tu ne t'es pas bien occup? de la maison.
en
(Turning to Morell.) James: you've not been looking after the house properly.
eu
MORELL: Zer egin dut-edo ez dut egin-, maitea?
es
MORELL: ?Qu? hice-o dej? de hacer-, querida?
fr
MORELL : Qu'est-ce que j'ai fait-ou qu'est-ce que je n'ai pas fait-mon amour ?
en
MORELL. What have I done-or not done-my love?
eu
CANDIDA (gogortxo): Nire neure txakurtxoaren eskuila betuna emateko erabilita dago.
es
C?NDIDA (seriamente ofendida).-Mi mejor y m?s mimado cepillo de fregar ha sido usado para lustrar calzado.
fr
CANDIDA, s?rieusement contrari?e : Ma brosse pr?f?r?e, que je r?serve ? l'astiquage, on s'en est servi pour noircir quelque chose ? la mine de plomb.
en
CANDIDA (with serious vexation). My own particular pet scrubbing brush has been used for blackleading.
eu
(Bihotz-minezko intziria egin du Marchbanksek.
es
(Marchbanks lanza un quejido desgarrador.
fr
(Marchbanks laisse ?chapper un g?missement ? fendre le c?ur.
en
(A heart-breaking wail bursts from Marchbanks.
eu
Burgessek inguruan begiratu du, harrituta.
es
Burgess lo mira, asombrado.
fr
Burgess tourne la t?te, stup?fait.
en
Burgess looks round, amazed.
eu
Candida sofara doa ziztu baten) Zer gertatzen da?
es
C?ndida corre hacia el sof?.) ?Qu? ocurre?
fr
Candida se pr?cipite vers le divan) Qu'y a-t-il ?
en
Candida hurries to the sofa.) What's the matter?
eu
Gaixorik zaude, Eugene?
es
?Est? enfermo, Eugene?
fr
Etes-vous malade, Eug?ne ?
en
Are you ill, Eugene?
eu
MARCHBANKS: Ez, gaixorik ez.
es
MARCHBANKS: No, no estoy enfermo.
fr
Marchbanks : Non, pas malade.
en
MARCHBANKS. No, not ill.
eu
Bakar-bakarrik izua!
es
 
fr
Seulement ivre d'horreur !
en
 
eu
Izua! Izua!
es
?Solamente horrorizado, lleno de n?useas!
fr
Ivre ! Ivre !
en
Only horror, horror, horror!
eu
(Burua esku artera makurtu du).
es
(Deja caer la cabeza entre las manos.)
fr
Il enfouit sa t?te dans ses mains.
en
(He bows his head on his hands.)
eu
BURGESS (jota): Zer!
es
BURGESS (escandalizado): ?Qu??
fr
Burgess, choqu? : Quoi !
en
BURGESS (shocked). What!
eu
Izututa, Morchbanks jauna!
es
?N?useas, Mr. Marchbanks?
fr
Vous ?tes ivre, m'sieur Marchbanks !
en
Got the 'orrors, Mr. Morchbanks!
eu
O, ho'i txarra da, zure adinean.
es
?A su edad?
fr
Ah, c'est pas bien, ? votre ?ge.
en
Oh, that's bad, at your age.
eu
Uxatu e'in behar duzu atoan.
es
Entonces tendr? que dejar la bebida, gradualmente, por supuesto.
fr
Y faut laisser tomber ?a, p'tit ? p'tit.
en
You must leave it off grajally.
eu
CANDIDA (bareturik): Lelokeriak, aita!
es
C?NDIDA (tranquilizada): ?No digas tonter?as, pap?!
fr
CANDIDA, rassur?e : Absurde, papa.
en
CANDIDA (reassured). Nonsense, papa.
eu
Izu poetikoa baino ez da, ezta, Eugene (mutila laztanduz)?
es
No se trata m?s que de n?useas po?ticas, ?no es cierto, Eugene?
fr
Ce n'est que de l'ivresse po?tique, n'est-ce pas, Eug?ne ? Elle le dorlote.
en
It's only poetic horror, isn't it, Eugene? (Petting him.)
eu
BURGESS (lotsatuta): O, izu po'tikoa da?
es
BURGESS (corrido): ?N?useas po?ticas?
fr
Burgess, d?contenanc? : Oh, l'ivresse po?tique, c'est ?a ?
en
BURGESS (abashed). Oh, poetic 'orror, is it?
eu
Barka eskatzen dizut, barkatu.
es
Perdone.
fr
J'vous demande pardon, pour s?r.
en
I beg your pordon, I'm shore.
eu
(Sutondorantz itzuli da berriro, ondorioa arinegi atera izana madarikatuz).
es
(Se vuelve nuevamente hacia el fuego, deplorando su precipitaci?n.)
fr
Il se retourne vers le feu en d?plorant d'avoir tir? une conclusion si h?tive.
en
(He turns to the fire again, deprecating his hasty conclusion.)
eu
CANDIDA: Zer da, Eugene? Garbitzeko eskuila?
es
C?NDIDA: ?De qu? se trata, Eugene? ?El cepillo?
fr
Candida : Qu'est-ce que c'est, Eug?ne ?
en
CANDIDA. What is it, Eugene-the scrubbing brush?
eu
(Mutilak dardara egin du) Tira, ba! Ez dio axola.
es
(?l se estremece.) ?Bueno, bueno, no importa!
fr
La brosse ? astiquer ? (Il frissonne.) Allons, voyons !
en
(He shudders.) Well, there! never mind.
eu
(Mutilaren alboan eseri da) Ez zenidake opari egin nahi boli eta nakarrezko beste berri polit bat?
es
(Se sienta junto a ?l.) ?No le agradar?a regalarme uno nuevo, con mango de marfil e incrustaciones de n?car.
fr
(Elle s'assoit ? c?t? de lui.) Est-ce que vous ne voudriez pas m'en offrir une belle, toute neuve, avec un dos en ivoire incrust? de nacre ?
en
(She sits down beside him.) Wouldn't you like to present me with a nice new one, with an ivory back inlaid with mother-of-pearl?
eu
MARCHBANKS (leun eta doinuz, baina triste eta irrikaz): Ez, garbitzeko eskuila barik, ontzi bat: potina, urrutira joateko, mundutik alde, haitzurdinezko solairuak euriak garbitzen eta eguzkiak lehortzen dituen lekura; hego-haizeak tapiz berde-purpura ederren hautsa astintzen duen lekura. Edo zalgurdia!
es
MARCHBANKS (dulce y musicalmente, pero con tristeza). -No, un cepillo no. Una lancha. ?O una carroza!
fr
Marchbanks, d'une voix douce et musicale, mais triste et traduisant une attente fi?vreuse : Non, pas une brosse ? astiquer, mais un bateau ; une petite chaloupe pour voguer loin du monde, l? o? les sols de marbre sont lav?s par la pluie et s?ch?s par le soleil ; l? o? le vent du Sud balaie la poussi?re de beaux tapis de fleurs verts et pourpres.
en
MARCHBANKS (softly and musically, but sadly and longingly). No, not a scrubbing brush, but a boat-a tiny shallop to sail away in, far from the world, where the marble floors are washed by the rain and dried by the sun, where the south wind dusts the beautiful green and purple carpets.
eu
Zerura eroan gaitzan, argiontziak izarrak izanik, parafina-olioz egunero bete beharrik ez dagoen lekura.
es
Una carroza que nos lleve al cielo, donde las l?mparas son las estrellas y no deben ser llenadas de kerosene todos los d?as.
fr
Ou bien un char, pour nous transporter au ciel, l? o? les lampes sont des ?toiles, et n'ont pas besoin d'?tre remplies chaque jour de p?trole...
en
Or a chariot-to carry us up into the sky, where the lamps are stars, and don't need to be filled with paraffin oil every day.
eu
MORELL (zorrotz): Eta nagiak, norberekoiak eta alferrak izatea beste egitekorik ez dagoen lekura.
es
MORELL (secamente): Y donde s?lo se necesita ser ocioso, ego?sta e in?til.
fr
Morell, ?prement : Et l? o? il n'y a rien d'autre ? faire qu'? ?tre oisif, ?go?ste et inutile.
en
MORELL (harshly). And where there is nothing to do but to be idle, selfish and useless.
eu
CANDIDA (gaitzituta): O, James!
es
C?NDIDA (irritada): Oh, James!
fr
CANDIDA, heurt?e : Oh, James ! comment peux-tu g?cher tout cela ?
en
CANDIDA (jarred). Oh, James, how could you spoil it all!
eu
Nola bota dezakezu dena pikutara?
es
?Por qu? lo arruinaste?
fr
Marchbanks, s'emportant : Oui, ?tre oisif, ?go?ste et inutile, c'est-?-dire ?tre beau, libre et heureux !
en
MARCHBANKS (firing up). Yes, to be idle, selfish and useless:
eu
MARCHBANKS (sutzen): Bai, nagiak, norberekoiak eta alferrak izatea, hau da, ederra eta askea eta zoriontsua izatea: ez dio gizon orok bihotz guztiarekin hori desio maite duen emakumeari?
es
MARCHBANKS (enardecido): S?, ser ocioso, ego?sta e in?til. Es decir, ser hermoso, libre y feliz. ?Acaso todos los hombres no han deseado eso para la mujer de su coraz?n?
fr
est-ce que chaque homme n'a pas d?sir? cela de toute son ?me pour la femme qu'il aime ? C'est ?a, mon id?al ;
en
that is to be beautiful and free and happy: hasn't every man desired that with all his soul for the woman he loves?
eu
Horixe da nire ideala: zein da zurea, eta etxe-ilara beldurgarri hauetan bizi den jende izugarri guztiarena?
es
Ese es mi ideal. ?Cu?l es el suyo y el de todos esos espantosos seres que viven en estas repugnantes hileras de casas?
fr
le v?tre et celui de tous ces gens horribles qui vivent dans ces hideuses rang?es de maisons, quel est-il ?
en
That's my ideal: what's yours, and that of all the dreadful people who live in these hideous rows of houses?
eu
Predikuak eta eskuilak!
es
?Sermones y cepillos!
fr
Des pr?ches et des brosses ? astiquer !
en
Sermons and scrubbing brushes!
eu
Zu predikatzeko eta emaztea eskuilatzeko, noski.
es
Usted es el que hace los sermones y su esposa la que friega.
fr
A vous de pr?cher, et ? votre femme d'astiquer.
en
With you to preach the sermon and your wife to scrub.
eu
CANDIDA (xelebre): Botak garbitzen ditu, Eugene.
es
C?NDIDA (graciosamente): El lustra los zapatos, Eugene.
fr
CANDIDA, bizarre : Il cire les chaussures, Eug?ne.
en
CANDIDA (quaintly). He cleans the boots, Eugene.
eu
Zeuk egin beharko dituzu bihar, hori esan duzulako berari buruz.
es
Y ahora, por haberle dicho eso, ma?ana tendr? que lustrarlos usted.
fr
Demain, ce sera ? vous de les cirer, pour avoir dit cela de lui.
en
You will have to clean them to-morrow for saying that about him.
eu
MARCHBANKS: O, ez aipatu botarik!
es
MARCHBANKS: ?Ah, no hable de sus zapatos!
fr
MARCHBANKS : Oh, ne parlez pas de chaussures !
en
MARCHBANKS. Oh! don't talk about boots.
eu
Zure oinak politak izango lirateke mendietan.
es
Sus pies ser?an hermosos en las monta?as.
fr
Comme vos pieds seraient beaux sur les montagnes !
en
Your feet should be beautiful on the mountains.
eu
CANDIDA: Nire oinak ez lirateke politak izango Hackneyko errepidean bota barik.
es
C?NDIDA: Mis pies no ser?an hermosos descalzos, en Hackney Road.
fr
Candida : Sans chaussures, mes pieds ne seraient pas beaux sur les trottoirs de Hackney.
en
CANDIDA. My feet would not be beautiful on the Hackney Road without boots.
eu
BURGESS (gaizpidea hartuta): Benga, Candy! Ez ha'i arrunta izan.
es
BURGESS (escandalizado): ?Vamos, Candy! No seas vulgar.
fr
BURGESS, scandalis? : Allons, Candy ! Sois pas vulgaire.
en
BURGESS (scandalized). Come, Candy, don't be vulgar.
eu
Morchbanks jauna ez da'o horretara ohituta.
es
Mr. Marchbanks no est? acostumbrado a ello.
fr
M'sieur Marchbanks n'est pas habitu? ? ?a.
en
Mr. Morchbanks ain't accustomed to it.
eu
Izuak ematen habilkio berriro.
es
Vuelves a producirle n?useas.
fr
Tu vas le r'plonger dans l'ivresse.
en
You're givin' him the 'orrors again.
eu
Po'tikoak esan nahi dut.
es
Quiero decir, las po?ticas.
fr
J'veux dire l'ivresse po?tique.
en
I mean the poetic ones.
eu
Morell isilik dago.
es
Morell guarda silencio.
fr
Morell reste silencieux.
en
(Morell is silent.
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus