Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Itxuraz lanpetuta dabil eskutitzekin: benetan, nahasirik dago, beldurrez, bizi izan duen esperientzia berri eta kezkagarriagatik, hau da, zenbat eta ziurrago dagoen bera bere eraso moralekin, orduan eta errazago eta eraginkorrago saihesten ditu Eugenek.
es
Aparentemente est? atareado con las cartas. En realidad piensa con recelo en esa nueva y alarmante experiencia en que, cuanto m?s seguro est? de sus estocadas moralistas, tanto m?s r?pida y efectivamente las para Eugene.
fr
en r?alit?, il se creuse la t?te avec appr?hension au sujet de sa nouvelle et alarmante exp?rience : plus il est s?r au plan de la morale des coups qu'il porte, plus Eug?ne r?ussit ? les parer rapidement et efficacement.
en
Apparently he is busy with his letters: really he is puzzling with misgiving over his new and alarming experience that the surer he is of his moral thrusts, the more swiftly and effectively Eugene parries them.
eu
Bere burua berak errespetatzen ez duen gizon baten beldur izaten hasita ikusteak min garratza ematen dio.
es
Y le preocupa amargamente el descubrir en s? los comienzos de un temor hacia un hombre a quien no respeta.
fr
S'apercevoir qu'il se met ? craindre un homme qu'il ne respecte pas, l'afflige am?rement.
en
To find himself beginning to fear a man whom he does not respect affects him bitterly.)
eu
Garnett andere?oa telegrama batekin sartu da.
es
Entra Miss Garnett con un telegrama.
fr
Mademoiselle Garnett entre avec un t?l?gramme.
en
(Miss Garnett comes in with a telegram.)
eu
PROSERPINE (Morelli telegrama eskura emanez): Erantzuna ordaindutakoa.
es
PROSERPINE (entregando el telegrama a Morell): Respuesta pagada.
fr
Proserpine, tendant le t?l?gramme ? Morell : R?ponse pay?e.
en
PROSERPINE (handing the telegram to Morell). Reply paid.
eu
Mutila zain dago.
es
El mensajero aguarda.
fr
Le t?l?graphiste attend.
en
The boy's waiting.
eu
(Idazmakinara itzuli eta bertan eseriz, Candidari) Maria prest daukazu sukaldean, Morell andrea.
es
(A C?ndida, mientras se sienta ante su m?quina de escribir.) Mar?a la espera en la cocina, se?ora Morell.
fr
(A Candida, alors qu'elle retourne ? sa machine et s'y assoit :) Maria vous attend dans la cuisine, madame Morell.
en
(To Candida, coming back to her machine and sitting down.) Maria is ready for you now in the kitchen, Mrs.
eu
(Candida jaiki da) Tipulak heldu dira.
es
(C?ndida se pone de pie.) Han llegado las cebollas.
fr
(Candida se l?ve.) Les oignons sont arriv?s.
en
Morell. (Candida rises.) The onions have come.
eu
MARCHBANKS (asaldatuta): Tipulak!
es
MARCHBANKS (convulsivo): ?Cebollas!
fr
Marchbanks, jugeant sans appel : Des oignons !
en
MARCHBANKS (convulsively). Onions!
eu
CANDIDA: Bai, tipulak.
es
C?NDIDA: S?, cebollas.
fr
Candida : Oui, des oignons.
en
CANDIDA. Yes, onions.
eu
Ez Espainiako benetakoak... gustu txarreko tipula gorri txikiak.
es
Y ni siquiera cebollas espa?olas, sino feas cebollitas rojas.
fr
Pas m?me des oignons d'Espagne, de vilains petits oignons rouges.
en
Not even Spanish ones-nasty little red onions.
eu
Txikitzen lagunduko didazu.
es
Me ayudar? a mondarlas.
fr
Vous allez m'aider ? les ?mincer.
en
You shall help me to slice them.
eu
Goazen.
es
Venga.
fr
Venez.
en
Come along.
eu
Gerritik oratu du eta kanpora daroa, hari tiraka.
es
Lo toma de la mano y sale corriendo, arrastr?ndolo tras de s?.
fr
Elle l'attrape par le poignet et sort en courant, en le tirant derri?re elle.
en
(She catches him by the wrist and runs out, pulling him after her.
eu
Burgess altxatu egin da nahigabetuta, sutondoko alfonbratxoan zutik, eurei begira zuhurtuta.
es
Burgess se pone de pie, consternado, y permanece espantado ante el fuego, mir?ndolos con los ojos muy abiertos.
fr
Burgess se l?ve, constern?, et se tenant sur le tapis de foyer, stup?fait, les suit fixement du regard.
en
Burgess rises in consternation, and stands aghast on the hearth-rug, staring after them.)
eu
BURGESS: Candyk ez luke ibili behar noble baten lobarekin horrela.
es
BURGESS: Candy no deber?a tratar de ese modo al sobrino de un conde.
fr
BURGESS : Candy devrait pas traiter comme ?a l'neveu d'un comte.
en
BURGESS. Candy didn't oughter 'andle a peer's nevvy like that.
eu
Urrune'i joaten a'i da.
es
Eso es llevar las cosas demasiado lejos.
fr
C'est aller trop loin, dans c'cas-l?.
en
It's goin' too fur with it.
eu
Entzun, James: sarritan portatzen da horren arraro?
es
Oye, James, ?siempre habla de ese modo tan raro?
fr
Dites donc, James, est-ce que c'est souvent qu'y d'vient bizarre ?
en
Lookee 'ere, James: do 'e often git taken queer like that?
eu
MORELL (labur, telegrama idazten): Ez dakit.
es
MORELL (secamente, escribiendo un telegrama): No s?.
fr
Morell, bri?vement, r?digeant un t?l?gramme : Je ne sais pas.
en
MORELL (shortly, writing a telegram). I don't know.
eu
BURGESS (bihozbera): Polito e'iten du berba.
es
BURGESS (sentimental).
fr
BURGESS, sentimental : Il parle tr?s joliment J'ai toujour eu un faible pour la po?sie.
en
BURGESS (sentimentally). He talks very pretty.
eu
Beti e'uki izan dut etorria po'siarako.
es
-Habla hermosamente.
fr
Candy tient de moi pour ?a.
en
I allus had a turn for a bit of potery.
eu
Candyk hereda'u du abildade ho'i.
es
Y Candy se parece a m? en eso.
fr
Y fallait qu'j'y raconte des contes de f?es, aut'fois, quand c'?tait une petite gamine, pas plus haute que ?a.
en
Candy takes arter me that-a-way:
eu
Ipuin e'arrak konta'azten zizki'an honelako umetxoa baino ez zela. (Gutxi gorabehera oin biko garaiera adieraziz).
es
Sol?a obligarme a que le narrara cuentos de hadas cuando era una chiquilla as? de alta. (Indica con la mano una estatura de unos sesenta cent?metros.)
fr
Il indique avec la main une hauteur de soixante centim?tres environ.
en
huse ter make me tell her fairy stories when she was on'y a little kiddy not that 'igh (indicating a stature of two feet or thereabouts).
eu
MORELL (berean buru-belarri): Bai, noski.
es
MORELL (preocupado): Ah, ?de veras?
fr
MORELL, pr?occup? : Ah, vraiment
en
MORELL (preoccupied). Ah, indeed.
eu
(Telegrama lehortu eta irten).
es
(Seca el telegrama y sale.)
fr
Il passe un buvard sur le t?l?gramme et sort.
en
(He blots the telegram, and goes out.)
eu
PROSERPINE: Kontatu ohi zenizkion ipuin ederrok zeuk asmatzen zenituen?
es
PROSERPINE: ?Y usted mismo inventaba los cuentos?
fr
Proserpine : Les contes de f?es, est-ce que c'est vous qui les sortiez tout fabriqu?s de votre t?te ?
en
PROSERPINE. Used you to make the fairy stories up out of your own head?
eu
Burgessek, erantzutera beheratzeko batere asmorik gabe, destainazko jarrerrarik harroputzena hartu du sutondoko alfonbratxoan.
es
Burgess, sin dignarse responder, adopta una actitud del m?s altanero desprecio.
fr
Burgess, sans lui accorder de r?ponse, prend sur le tapis de foyer une attitude des plus d?daigneuses.
en
(Burgess, not deigning to reply, strikes an attitude of the haughtiest disdain on the hearth-rug.)
eu
PROSERPINE (bare): Ez nuen sekula pentsatuko zeuk egingo zenuenik.
es
PROSERPINE (con calma).-Nunca habr?a supuesto que tuviese ese talento.
fr
Proserpine, calmement : Je ne vous aurais jamais cru capable de cela.
en
PROSERPINE (calmly). I should never have supposed you had it in you.
eu
Bide batez, hobe dut zuri abisatzea, Marchbanks jaunari halako gustua hartu diozunez gero.
es
De paso, ser? mejor que le advierta, ya que le ha tomado tanto cari?o a Mr. Marchbanks.
fr
Au fait, j'aime mieux vous pr?venir, puisque vous vous ?tes tellement entich? de monsieur Marchbanks.
en
By the way, I'd better warn you, since you've taken such a fancy to Mr. Marchbanks.
eu
Zoratuta dago.
es
?Est? loco!
fr
Il est fou.
en
He's mad.
eu
BURGESS: Zora'uta!
es
BURGESS: ?Qu??
fr
Burgess : Fou !
en
BURGESS. Mad!
eu
Ze'a!
es
?Loco?
fr
Quoi !
en
Wot!
eu
Baita neu 're!!
es
?El tambi?n?
fr
Alors, moi aussi !
en
'Im too!!
eu
PROSERPINE: Burutik eginda.
es
PROSERPINE.-De remate.
fr
Proserpine : Archifou.
en
PROSERPINE. Mad as a March hare.
eu
Ikaratu egin nau, badiotsut, zu etorri aurretxoan.
es
Le aseguro que antes de que usted entrara me ten?a aterrorizada.
fr
Cette fois, il m'a vraiment fait peur, je peux vous le dire, juste avant que vous arriviez.
en
He did frighten me, I can tell you just before you came in that time.
eu
Ez zara konturatu nolako gauza bitxiak esaten dituen?
es
?No se dio cuenta de las cosas raras que dice?
fr
N'avez-vous pas remarqu? ces choses bizarres qu'il raconte ?
en
Haven't you noticed the queer things he says?
eu
BURGESS: Ho'ixe da, beraz, po'siazko izuak esan nahi du'na.
es
BURGESS: De modo que esas son las n?useas po?ticas, ?eh?
fr
Burgess : Alors, c'est ?a qu'?a veut dire, l'ivresse po?tique.
en
BURGESS. So that's wot the poetic 'orrors means.
eu
Behin edo bitan bururatu zait apur bat senetik irtenda e'on behar duela, alajaina!
es
?Ya me parec?a! ?Una o dos veces se me ocurri? que estaba un poco chiflado!
fr
Du diable si j'y ai pas pens? une fois ou deux qu'il devait ?tre un peu maboule.
en
Blame me if it didn't come into my head once or twyst that he must be off his chump!
eu
(Gela zeharkatu du aterantz, joan ahala ahotsa ozenagotuz) Bueno, e'arra hau aterpea gizon batentzat, zaintzeko inor barik, zeu baino!
es
(Cruza el cuarto en direcci?n a la puerta, alzando la voz al salir.) ?Bonito manicomio es ?ste, sin nadie que lo cuide a uno aparte de usted!
fr
(Il traverse la pi?ce en direction de la porte tout en ?levant la voix.) Eh ben, en v'i? un dr?le d'asile pour un homme qui s'y trouve, avec rien qu'vous pour prend'soin d'iui !
en
(He crosses the room to the door, lifting up his voice as he goes.) Well, this is a pretty sort of asylum for a man to be in, with no one but you to take care of him!
eu
PROSERPINE (aurretik igaro zaionean): Bai, ze izugarria izango litzatekeen zuri zerbait jazoko balitzaizu!
es
PROSERPINE (cuando Burgess pasa junto a ella).-?S?, qu? terrible ser?a que le sucediese algo... !
fr
Proserpine, au moment o? il passe devant elle : Oui, comme ce serait ?pouvantable s'il vous arrivait quelque chose !
en
PROSERPINE (as he passes her). Yes, what a dreadful thing it would be if anything happened to YOU!
eu
BURGESS (harro-harro): Ez i'dazu hitzik e'in niri.
es
BURGESS (majestuoso).-No me dirija observaciones.
fr
Burgess, condescendant : M'adressez plus la parole.
en
BURGESS (loftily). Don't you address no remarks to me.
eu
Esaiozu zeure na'usiari lorete'ira joan naizela zi'arro bat e'iten.
es
Diga a su empleador que he salido al jard?n a fumar.
fr
Vous direz ? vot'patron que j'suis parti dans l'jardin en fumer une.
en
Tell your hemployer that I've gone into the garden for a smoke.
eu
PROSERPINE (burlazar): O!
es
PROSERPINE (burlona): ?Oh!
fr
Proserpine, moqueuse : Oh !
en
PROSERPINE (mocking). Oh!
eu
Burgessek ihardetsi orduko, Morell itzuli da.
es
Morell vuelve antes de que Burgess tenga tiempo para replicar.
fr
Avant que Burgess ne puisse r?pliquer, Morell revient.
en
(Before Burgess can retort, Morell comes back.)
eu
BURGESS (bihozbera): Buelta bat emate'a lorete'ira, James.
es
BURGESS (sentimentalmente): Salgo al jard?n para fumar un poco, James.
fr
BURGESS, sentimentalement : J'pars faire un tour dans l'jardin pour fumer, James.
en
BURGESS (sentimentally). Goin' for a turn in the garden to smoke, James.
eu
MORELL (zakar): A, konforme, konforme.
es
MORELL (bruscamente): Oh, bueno, bueno.
fr
Morell, avec brusquerie : Oh, tr?s bien, tr?s bien.
en
MORELL (brusquely). Oh, all right, all right.
eu
(Burgess kanpora doa agure nekatuaren itxura erdiragarria eginez.
es
(Burgess sale con aire pat?tico, en el papel de un anciano fatigado.
fr
(Burgess sort path?tiquement, dans le r?le du vieil homme fatigu?.
en
(Burgess goes out pathetically in the character of the weary old man.
eu
Morell mahaian, zutik paperen gainean, Proserpineri diotso, erdi umorez, erdi absente) Tira, Prossy andere?oa, zergatik ibili zara nire aitaginarrebari berba potoloak esaten?
es
Morell permanece de pie ante la mesa, hojeando sus papeles. Luego, hablando a Proserpina, entre divertido y distra?do, agrega:) Bueno, Miss Prossy, ?por qu? ha estado insultando a mi suegro?
fr
Morell, qui se tient devant la table, o? il tourne et retourne ses papiers, lance ? Proserpine, mi-plaisantant, mi-distrait :) Eh bien, mademoiselle Prosy, pourquoi avezvous injuri? mon beau-p?re ?
en
Morell stands at the table, turning over his papers, and adding, across to Proserpine, half humorously, half absently) Well, Miss Prossy, why have you been calling my father-in-law names?
eu
PROSERPINE (lotsaz gorri-gorri eginda, eta bista atoan altxatuta, erdi minduta, erdi erantzukiz): Ni...
es
PROSERPINE (ruboriz?ndose intensamente y levantando r?pidamente la mirada, temerosa y censurarte a la vez).-Yo...
fr
PROSERPINE devient ?carlate et l?ve rapidement sur lui un regard mi-apeur? mi-r?probateur : Je... Elle fond en larmes.
en
PROSERPINE (blushing fiery red, and looking quickly up at him, half scared, half reproachful). I-(She bursts into tears.)
eu
(Negarrez hasi da).
es
(Estalla en sollozos.)
fr
 
en
 
