Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
CANDIDA (harrituta, atalasean): Zertan arraio zabiltza, Eugene?
es
C?NDIDA (asombrada, en el umbral): ?Qu? est? haciendo, Eugene?
fr
Candida, sur le pas de la porte, stup?faite : Mais qu'est-ce qui vous arrive, Eug?ne ?
en
CANDIDA (amazed, on the threshold). What on earth are you at, Eugene?
eu
MARCHBANKS (lekuz kanpo): Jamesek eta biok prediku-norgehiagoka bat daukagu; eta berak parterik txarrena daroa.
es
MARCHBANKS (exc?ntrico): James y yo tenemos un torneo de predicaci?n y ?l est? llevando la peor parte.
fr
Marchbanks, bizarrement : James et moi, nous nous mesurons pour savoir qui est le meilleur pr?cheur, et c'est lui qui s'en tire le plus mal.
en
MARCHBANKS (oddly). James and I are having a preaching match; and he is getting the worst of it.
eu
Candidak Morell aztertu du une batez.
es
C?ndida mira r?pidamente a Morell.
fr
Candida tourne rapidement son regard vers Morell.
en
(Candida looks quickly round at Morell.
eu
Atsekabetuta dagoela ikusirik, ondoan makurtzera lehiatu da, guztiz gogait eraginda.
es
Viendo que est? angustiado corre hacia ?l, profundamente atribulada.
fr
Le voyant d?sempar?, elle se pr?cipite vers lui, tr?s mortifi?e.
en
Seeing that he is distressed, she hurries down to him, greatly vexed, speaking with vigorous reproach to Marchbanks.)
eu
CANDIDA: Zirikatzen ibili zara.
es
C?NDIDA.-Ha estado molest?ndole.
fr
Candida : Vous l'avez encore contrari?.
en
CANDIDA. You have been annoying him.
eu
Ez dizut onartuko, gero, Eugene: entzun duzu?
es
No lo soportar?, Eugene, ?me oye?
fr
Maintenant, je ne veux plus de ?a, Eug?ne, entendez-vous ?
en
Now I won't have it, Eugene: do you hear?
eu
(Morellen sorbaldan ipini du eskua, eta, haserrearen haserreaz, ahaztu egin du emazte-ukitua) Nire mutila ez da egongo arduratuta: neuk babestuko dut.
es
(Pone la mano sobre el hombro de Morell y, en su ira, olvida su prudencia de esposa.) No dejar? que irriten a mi chico. Yo lo proteger?.
fr
(Elle pose la main sur l'?paule de Morell et, dans sa col?re, oublie compl?tement le tact de l'?pouse.) On ne tourmentera pas mon grand gar?on, je le prot?gerai.
en
(Putting her hand on Morell's shoulder, and quite forgetting her wifely tact in her annoyance.) My boy shall not be worried:
eu
MORELL (harro jaikiz): Babestu!
es
MORELL (irgui?ndose orgullosamente): ?Proteger!
fr
Morell, se levant, avec orgueil : Me prot?ger ?
en
I will protect him. MORELL (rising proudly). Protect!
eu
CANDIDA (senarrari jaramonik egin barik, Eugeneri): Zer ibili zara esaten?
es
C?NDIDA (sin hacerle caso, a Eugene): ?Qu? le ha estado diciendo?
fr
Candida, ignorant cette r?action, ? Eug?ne : Qu'est-ce que vous ?tiez en train de dire ?
en
CANDIDA (not heeding him-to Eugene). What have you been saying?
eu
MARCHBANKS (izututa): Ezer ere ez.
es
MARCHBANKS (aterrado).-Nada.
fr
Marchbanks, ?pouvant? : Rien.
en
MARCHBANKS (appalled). Nothing -
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
CANDIDA. Eugene!
eu
CANDIDA: Eugene!
es
C?NDIDA: ?Eugene!
fr
 
en
 
eu
Ezer ere ez?
es
?Nada?
fr
Candida : Eug?ne !
en
Nothing?
eu
MARCHBANKS (errukigarri): Esan nahi dut...
es
MARCHBANKS (lastimero).-Quiero decir...
fr
Rien ? Marchbanks, piteusement : Je veux dire...
en
MARCHBANKS (piteously). I mean-I-I'm very sorry.
eu
ni...
es
yo...
fr
Je...
en
I won't do it again:
eu
barkatu.
es
lo siento mucho.
fr
je suis tout ? fait d?sol?.
en
indeed I won't.
eu
Ez dut egingo berriro: benetan, ez dut egingo.
es
No volver? a hacerlo. De veras que no.
fr
Je ne le ferai plus, vraiment plus.
en
 
eu
Bakean utziko dut.
es
Lo dejar? en paz.
fr
Je le laisserai tranquille.
en
I'll let him alone.
eu
MORELL (sumindurik, Eugeneren aurkako mugimendu erasokor batekin): Bakean utzi ni!
es
MORELL (indignado, con un movimiento agresivo hacia Eugene): ?Que usted me dejar? en paz?
fr
Morell, indign?, avec un mouvement agressif en direction d'Eug?ne : Me laisser tranquille !
en
MORELL (indignantly, with an aggressive movement towards Eugene). Let me alone!
eu
Gazte...
es
Pedazo de...
fr
Esp?ce de jeune...
en
You young -
eu
CANDIDA (isilaraziz): Ixo! Ez, utzi niri, James.
es
C?NDIDA (deteni?ndolo): ?Shhh! No, d?jame hablar con ?l, James.
fr
Candida, l'arr?tant : Chut... non, laisse-moi m'arranger avec lui, James.
en
CANDIDA (Stopping him). Sh-no, let me deal with him, James.
eu
MARCHBANKS: O, ez zaude nirekin haserre, ezta?
es
MARCHBANKS: Oh, no est? enojada conmigo, ?no es cierto?
fr
Marchbanks : Oh, vous n'?tes pas f?ch?e contre moi, n'est-ce pas ?
en
MARCHBANKS. Oh, you're not angry with me, are you?
eu
CANDIDA (zorrotz): Bai, banago: oso haserre.
es
C?NDIDA (severamente): S?, lo estoy y mucho.
fr
CANDIDA, s?v?re : Si, je le suis. Tr?s f?ch?e.
en
CANDIDA (severely). Yes, I am-very angry.
eu
Etxetik botatzeko arrazoirik ez zait falta.
es
Tengo grandes deseos de ponerle de patitas en la calle.
fr
J'ai bien envie de vous exp?dier hors d'ici.
en
I have a great mind to pack you out of the house.
eu
MORELL (Candidaren gogortasunagatik sor eta lor, eta emazteak beste gizon batengandik salbatu izana gustuko ez duela inondik ere): Gizabidea, Candida, gizabidea.
es
MORELL (desconcertado por el vigor de C?ndida y nada complacido por la situaci?n en que lo pone el ser salvado por ella de los ataques de otro hombre): Calma, C?ndida, calma.
fr
Morell, d?sar?onn? par la vigueur de Candida et n'appr?ciant pas du tout le fait de se trouver dans la situation d'?tre arrach? par elle ? un autre homme : Doucement, Candida, doucement.
en
MORELL (taken aback by Candida's vigor, and by no means relishing the sense of being rescued by her from another man). Gently, Candida, gently.
eu
Neure burua zaintzeko gauza naiz.
es
Yo s? cuidarme.
fr
Je suis capable de me d?fendre tout seul.
en
I am able to take care of myself.
eu
CANDIDA (senarrari laztan eginez): Bai, laztana: jakina bazarena.
es
C?NDIDA (acarici?ndolo): S?, querido, ya lo creo.
fr
Candida, le cajolant : Oui, ch?ri, bien s?r que tu en es capable.
en
CANDIDA (petting him). Yes, dear: of course you are.
eu
Baina ez zaitu inork gogaitu behar, ez tristetu.
es
Pero no hay necesidad de que te molesten y te hieran.
fr
Mais il ne faut pas qu'on te contrarie et qu'on te rende malheureux.
en
But you mustn't be annoyed and made miserable.
eu
MARCHBANKS (malkoak irten beharrean, aterantz bihurtzen): Banoa.
es
MARCHBANKS (casi con l?grimas, dirigi?ndose hacia la puerta).
fr
Marchbanks, presque en larmes, se tournant vers la porte : Je m'en vais.
en
MARCHBANKS (almost in tears, turning to the door). I'll go.
eu
CANDIDA: O, ez daukazu joan beharrik: ezin zaitut bota gaueko ordu honetan.
es
-Me ir?. C?NDIDA: Oh, no necesita irse.
fr
Candida : Oh, vous n'?tes pas oblig? de partir : je ne veux pas vous mettre ? la porte ? une heure pareille.
en
CANDIDA. Oh, you needn't go: I can't turn you out at this time of night.
eu
(Suhartsu) Lotsatu zaitez!
es
(Con vehemencia.) ?Verg?enza deber?a darle!
fr
(Avec v?h?mence :) Vous devriez avoir honte !
en
(Vehemently.) Shame on you!
eu
Lotsagarria!
es
?Verg?enza!
fr
Quelle honte !
en
For shame!
eu
MARCHBANKS (etsipenez): Baina zer egin dut nik?
es
MARCHBANKS (desesperado).-Pero, ?qu? he hecho?
fr
Marchbanks, d?sesp?r?ment : Mais qu'est-ce que j'ai fait ?
en
MARCHBANKS (desperately). But what have I done?
eu
CANDIDA: Badakit zer egin duzun: denbora guztian hemen egon banintz bezain ondo dakit, jakin ere.
es
-Yo s? qu? hizo; lo s? tan bien como si hubiese estado presente.
fr
CANDIDA : Je sais ce que vous avez fait, aussi bien que si j'avais ?t? l? tout le temps.
en
CANDIDA. I know what you have done-as well as if I had been here all the time.
eu
A, oso itsusia izan da hori!
es
?Es indigno!
fr
Oh, c'est indigne !
en
Oh, it was unworthy!
eu
Ume baten modukoa zara: ezin diozu mihiari eutsi.
es
Es como un ni?o, no puede contener la lengua.
fr
Vous ?tes comme un enfant : vous ne savez pas tenir votre langue.
en
You are like a child: you cannot hold your tongue.
eu
MARCHBANKS: Nahiago dut hamar aldiz heriotza, zuri istant bateko mina ematea baino.
es
MARCHBANKS: Preferir?a morir diez veces a proporcionarle un momento de sufrimiento.
fr
Marchbanks : Je pr?f?rerais mourir dix fois plut?t que de vous faire de la peine un seul instant.
en
MARCHBANKS. I would die ten times over sooner than give you a moment's pain.
eu
CANDIDA (umekeria horrekiko mesprezu handiarekin): Askoz mesedegarriagoa izango nuen zure heriotza!
es
C?NDIDA (con infinito desprecio hacia su puerilidad).-?De mucho me servir?a su muerte!
fr
Candida, avec un profond m?pris devant tant de pu?rilit? : Quel bien votre mort me ferait-elle ?
en
CANDIDA (with infinite contempt for this puerility). Much good your dying would do me!
eu
MORELL: Candida, ene laztana: liskar hau ez da batere egokia.
es
MORELL: C?ndida, querida, este altercado es poco decoroso.
fr
Morell : Candida, ma ch?rie, cette altercation est presque ind?cente.
en
MORELL. Candida, my dear: this altercation is hardly quite seemingly.
eu
Gizon biren arteko kontua da; eta neu naiz hau konpontzeko pertsona egokia.
es
Se trata de una cuesti?n entre hombres y yo soy la persona adecuada para arreglarlo.
fr
C'est une affaire entre deux hommes, et c'est ? moi qu'il appartient de la r?gler.
en
It is a matter between two men; and I am the right person to settle it.
eu
CANDIDA: Gizon bi!
es
C?NDIDA: ?Dos hombres!
fr
Candida : Deux hommes !
en
CANDIDA. Two MEN!
eu
Gizon esaten diozu horri!
es
?A ?l lo llamas hombre?
fr
Tu appelles ?a un homme ?
en
Do you call that a man?
eu
(Eugeneri) Mutil gaizto hori!
es
(A Eugene.) ?Chiquillo malvado!
fr
(A Eug?ne :) Esp?ce de vilain gar?on !
en
(To Eugene.) You bad boy!
eu
MARCHBANKS (errietatik kemen miragarriro maitekorra bilduz): Mutiko bati bezala egin behar bazait agiraka, mutikoaren aitzakia jarri beharko dut.
es
MARCHBANKS (extrayendo del rega?o un caprichoso valor lleno de afecto): Si me reprende como a un ni?o debo darle una excusa ani?ada.
fr
Marchbanks, retirant de cette r?primande le courage d'?tre capricieusement affectueux : Si je dois ?tre r?primand? comme un petit gar?on, il me faut pr?senter une excuse de petit gar?on.
en
MARCHBANKS (gathering a whimsically affectionate courage from the scolding). If I am to be scolded like this, I must make a boy's excuse.
eu
Bera hasi da.
es
El empez?.
fr
C'est lui qui a commenc?.
en
He began it.
eu
Eta bera ni baino handiagoa da.
es
Y ?l es m?s grande que yo.
fr
Et il est plus grand que moi.
en
And he's bigger than I am.
eu
CANDIDA (konfiantza apur bat galduz, Morellen duintasunarekiko ardurak kezkatu baitu): Hori ezin da egia izan.
es
C?NDIDA (pierde algo de confianza al sentir atacada su preocupaci?n por la dignidad de Morell): Eso no puede ser cierto.
fr
Candida, perdant un peu de son assurance, alors que, soucieuse de la dignit? de Morell, elle commence ? s'alarmer : ?a ne peut pas ?tre vrai.
en
CANDIDA (losing confidence a little as her concern for Morell's dignity takes the alarm). That can't be true.
eu
(Morelli) Zu ez zara hasi, ezta, James?
es
(A Morell.) T? no comenzaste, ?no es cierto, James?
fr
(A Morell :) Tu n'as pas commenc?, James, n'est-ce pas ?
en
(To Morell.) You didn't begin it, James, did you?
eu
MORELL (mespretxatzaile): Ez.
es
MORELL (desde?oso).-No.
fr
Morell, m?prisant : Non.
en
MORELL (contemptuously). No.
