Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
MORELL (mespretxatzaile): Ez.
es
MORELL (desde?oso).-No.
fr
Morell, m?prisant : Non.
en
MORELL (contemptuously). No.
eu
MARCHBANKS (suminduta): O!
es
MARCHBANKS (indignado).-?Oh!
fr
Marchbanks, indign? : Oh !
en
MARCHBANKS (indignant). Oh!
eu
MORELL (Eugeneri): Zeu hasi zara... gaur goizean.
es
MORELL (a Eugene): Usted empez?; esta ma?ana.
fr
Morell, ? Eug?ne : C'est vous qui avez commenc?, ce matin.
en
MORELL (to Eugene). YOU began it-this morning.
eu
(Eugenek goizean zerbait esan diola senarrak arratsaldean egin dion aipamen misteriotsuarekin zerikusia daukala berehala pentsaturik, Candidak susmoz beterik begiratu dio.
es
(C?ndida, relacionando instant?neamente esta afirmaci?n con su misteriosa alusi?n de la tarde a algo que Eugene le dijera por la ma?ana, lo mira con r?pida suspicacia.
fr
(Candida, prise de soup?on, regarde Morell : elle a op?r? imm?diatement le rapprochement avec cette myst?rieuse allusion qu'il lui a faite dans l'apr?s-midi ? quelque chose qu'Eug?ne lui aurait dit le matin.
en
(Candida, instantly connecting this with his mysterious allusion in the afternoon to something told him by Eugene in the morning, looks quickly at him, wrestling with the enigma.
eu
Morellek hizketan darrai, nagusitasun irainduaren hanpadurarekin) Baina bestean arrazoia duzu.
es
Morell contin?a hablando, con el ?nfasis de la superioridad ofendida.) Pero su otro argumento es correcto.
fr
Morell poursuit avec l'insistance de la sup?riorit? offens?e :) Mais l'autre argument est vrai.
en
Morell proceeds with the emphasis of offended superiority.) But your other point is true.
eu
Biotan handiena naiz ni, bai, eta, espero dut, indartsuena, Candida.
es
Por cierto que yo soy el m?s grande de los dos y, as? lo espero, el m?s fuerte, C?ndida.
fr
Je suis certainement le plus grand des deux et, j'esp?re, le plus fort, Candida.
en
I am certainly the bigger of the two, and, I hope, the stronger, Candida.
eu
Beraz hobe duzu arazoa nire eskuetan uztea.
es
De modo que ser? mejor que dejes el caso en mis manos.
fr
Aussi ferais-tu mieux de me laisser m'occuper de cette affaire.
en
So you had better leave the matter in my hands.
eu
CANDIDA (berriro senarra baretuz): Bai, maitea;
es
C?NDIDA (apacigu?ndolo nuevamente): S?, querido.
fr
Candida, l'apaisant ? nouveau : Oui, ch?ri ;
en
CANDIDA (again soothing him). Yes, dear;
eu
baina... (kezkati) ez dut ulertzen gaur goizekoa.
es
Pero... (Preocupada.) No entiendo lo de esta ma?ana.
fr
(,troubl?e) au sujet de ce matin, je ne comprends pas.
en
but-(Troubled.) I don't understand about this morning.
eu
MORELL (emeki erdeinatuz): Ez daukazu ulertu beharrik, laztana.
es
MORELL (con suave reproche).-No es necesario que entiendas, querida.
fr
Morell, la remettant doucement ? sa place : Tu n'as pas besoin de comprendre, ma ch?re.
en
MORELL (gently snubbing her). You need not understand, my dear.
eu
CANDIDA: Baina James, ni... (Kaleko txirrinak jo du) Arranopola!
es
C?NDIDA: Pero, James, yo... (Suena el timbre de la calle.) ?Ah, qu? molestia!
fr
Candida : Mais, James, je... (La sonnerie de la porte d'entr?e retentit.) Oh, zut !
en
CANDIDA. But, James, I-(The street bell rings.) Oh, bother!
eu
Hemen datoz denak.
es
Aqu? vienen los dem?s.
fr
Les voil? qui arrivent tous.
en
Here they all come.
eu
(Kanpora doa atea zabaltzera).
es
(Sale para abrir la puerta.)
fr
Elle sort pour leur ouvrir.
en
(She goes out to let them in.)
eu
MARCHBANKS (Morellengana lasterka): Ene, Morell, ez da itzela?
es
MARCHBANKS (corriendo hacia Morell): Oh, Morell, ?no es espantoso?
fr
Marchbanks, courant vers Morell : Oh, Morell, n'est-ce pas affreux ?
en
MARCHBANKS (running to Morell ). Oh, Morell, isn't it dreadful?
eu
Haserre dago gurekin: gorroto nau.
es
Est? enojada con nosotros; me odia.
fr
Elle est f?ch?e contre nous, elle me d?teste.
en
She's angry with us: she hates me.
eu
Zer egin behar dut?
es
?Qu? har??
fr
Qu'est-ce que je dois faire ?
en
What shall I do?
eu
MORELL (bereziki etsita, gelaren erdian hara eta hona): Eugene, burua jirabiraka daukat.
es
MORELL (con extra?a desesperaci?n, pase?ndose por el centro de la habitaci?n): Eugene, la cabeza me da vueltas.
fr
Morell, avec un curieux d?sespoir, faisant les cent pas au milieu de la pi?ce : Eug?ne, la t?te me tourne.
en
MORELL (with quaint desperation, clutching himself by the hair). Eugene: my head is spinning round.
eu
Laster barreka hasiko naiz.
es
Pronto romper? a re?r.
fr
Je vais bient?t me mettre ? rire.
en
I shall begin to laugh presently.
eu
MARCHBANKS (irrika bizian darraiola): Ez, ez: pentsatuko du neuk eraman zaitudala histeriara.
es
MARCHBANKS (sigui?ndolo con ansiedad): No, no.
fr
Marchbanks, le suivant avec inqui?tude : Non, non : elle va penser que je vous ai rendu hyst?rique.
en
MARCHBANKS (following him anxiously). No, no:
eu
Barrerik ez egin.
es
C?ndida creer? que yo lo he vuelto hist?rico.
fr
Ne riez pas.
en
she'll think I've thrown you into hysterics. Don't laugh.
eu
Berba-hotsa eta barre-algara entzun dira hurbiltzen.
es
No se r?a. Se oyen voces y carcajadas ruidosas que se aproximan.
fr
On entend des voix bruyantes et des rires qui s'approchent.
en
(Boisterous voices and laughter are heard approaching.
eu
Lexy Mill, begiak distiratsu dituela, eta, portaerak erakusten duenez, aldartea gura barik lar berotuta, barrura sartu da Burgessekin, koipetsu eta bere buruarekin atseginduta, baina bere senean.
es
Lexy Mill, con los ojos brillantes y con aspecto que denota inusitado alborozo, entra con Burgess, quien se muestra untuoso y complacido consigo mismo, pero perfectamente sereno.
fr
Lexy Mill, les yeux brillants et le maintien t?moignant d'une exaltation insolite, entre en compagnie d'un Burgess patelin et satisfait de lui, mais toujours malin.
en
Lexy Mill, his eyes sparkling, and his bearing denoting unwonted elevation of spirit, enters with Burgess, who is greasy and self-complacent, but has all his wits about him.
eu
Garnett andere?oak, kapela eta jakarik dotoreenak jantzita, atzetik jarraitu die;
es
Miss Garnett, vistiendo su sombrero y chaqueta m?s elegantes, los sigue.
fr
Mademoiselle Garnett les suit, portant son plus beau chapeau et sa plus belle veste.
en
Miss Garnett, with her smartest hat and jacket on, follows them;
eu
baina, begitartea lehen baino argiago daukan arren, etsipenak mendean hartuta dauka.
es
Pero, aunque su mirada est? m?s encendida que antes, se nota claramente que es presa de recelos.
fr
Mais bien que son regard soit plus brillant qu'auparavant, elle est d'?vidence remplie d'appr?hension.
en
but though her eyes are brighter than before, she is evidently a prey to misgiving.
eu
Idazmakinaren mahaitxoa atzean daukala, esku bat mahaitxoan ipini du, bermatzeko, eta bestea bekokitik igaro du apur bat nekatuta eta zorabiatuta balego bezala.
es
Se ubica de espaldas a la mesa de la m?quina de escribir, apoy?ndose en ella con una mano en tanto que se pese le otra por le frente, como si estuviese un tanto cansada y con v?rtigos.
fr
Elle se place le dos ? sa table de dactylo, pose une main sur celle-ci pour y prendre appui, et se passe l'autre sur le front, comme si elle se sentait un peu lasse et prise de vertige.
en
She places herself with her back to her typewriting table, with one hand on it to rest herself, passes the other across her forehead as if she were a little tired and giddy.
eu
Marchbanks lotsa da berriro eta leiho ondoko txokora urrundu da, Morellen liburuak dauden lekura.
es
Marchbanks vuelve a su timidez de siempre y se desliza e un rinc?n, cerca de le ventana, donde est?n los libros de Morell.
fr
Marchbanks retombe dans sa timidit? et se glisse vers le coin de la pi?ce, pr?s de la fen?tre, o? se trouvent les livres de Morell.
en
Marchbanks relapses into shyness and edges away into the corner near the window, where Morell's books are.)
eu
LEXY (birloratuta): Morell, zorionak eman behar dizkizut.
es
LEXY (alborozado): Morell, perm?tame que lo felicite.
fr
Lexy, ?moustill? : Morell, il faut que je vous f?licite.
en
MILL (exhilaratedly). Morell: I MUST congratulate you.
eu
(Eskuak estutuz) Zeinen hitzaldi zintzo, bikain eta goiargitsua egin diguzun!
es
(Tom?ndole de le mano.) ?Que noble, espl?ndida, inspirada disertaci?n!
fr
(Lui saisissant la main :) Quelle allocution vous nous avez faite, noble, splendide, inspir?e !
en
(Grasping his hand.) What a noble, splendid, inspired address you gave us!
eu
Zeure aurrekoak denak gainditu dituzu.
es
Se ha superado usted.
fr
Vous vous ?tes surpass?.
en
You surpassed yourself.
eu
BURGESS: Hala da, James.
es
BURGESS: As? es, James.
fr
BURGESS : C'est vrai, James.
en
BURGESS. So you did, James.
eu
Adi e'uki nauzu amaitu arte.
es
Me quede despierto hasta la ?ltima palabra.
fr
Elle m'a bien tenu ?veill? jusqu'au dernier mot.
en
It fair kep' me awake to the last word.
eu
Ezta, Gornett andere?oa?
es
?No es cierto, Miss Garnett?
fr
Hein, mademoiselle Garnett ?
en
Didn't it, Miss Garnett?
eu
PROSERPINE (arduratuta): O, ez nengoen zuri adi: oharrak hartzeko ahaleginetan nenbilen.
es
PROSERPINE (preocupada): Oh, yo no lo miraba a usted. Trataba de tomar notas.
fr
Proserpine, soucieuse : Oh, je ne faisais pas attention ? vous ; j'essayais de prendre des notes.
en
PROSERPINE (worriedly). Oh, I wasn't minding you: I was trying to make notes.
eu
(Ohar-liburua atera du, takigrafiaz idatzitakoari so egin dio, eta ia negar eragin dio).
es
(Extrae su libreta de anotaciones, contemple su taquigraf?a y casi siente deseosde llorar.)
fr
Elle sort son bloc-notes et regarde sa st?no, ce qui la fait presque pleurer.
en
(She takes out her note-book, and looks at her stenography, which nearly makes her cry.)
eu
MORELL: Bizkorregi joan naiz, Pross?
es
MORELL.-?Hable demasiado r?pido, Pross?
fr
Morell : Suis-je all? trop vite, Prosy ?
en
MORELL. Did I go too fast, Pross?
eu
PROSERPINE: Bizkorregi baino arinago.
es
PROSERPINE.-Demasiado.
fr
Proserpine : Beaucoup trop.
en
PROSERPINE. Much too fast.
eu
Badaki berorrek ezin dudala minutuko laurogeita hamar hitz baino gehiago jaso.
es
Usted sabe perfectamente que no puedo hacer m?s de noventa palabras por minuto.
fr
Vous savez que je ne peux pas faire plus de quatre-vingt-dix mots ? la minute.
en
You know I can't do more than a hundred words a minute.
eu
(Biharamun goizean prest izateko, ohar-liburua idazmakinaren alboan haserre botata lasaitu du bere barrua).
es
(Descarga sus sentimientos arrojando airadamente le libreta junto e le m?quina de escribir, dej?ndole preparada para le ma?ana siguiente.)
fr
Elle se calme les nerfs en jetant col?reusement ? c?t? de la machine son bloc-notes qu'elle pourra ainsi utiliser le lendemain matin.
en
(She relieves her feelings by throwing her note-book angrily beside her machine, ready for use next morning.)
eu
MORELL (baretzaile): Ai, tira, tira, berdin da, berdin da, berdin da.
es
MORELL (apaciguador): Oh, bueno, bueno, no importa, no importa, no importa.
fr
Morell, apaisant : Oh, bien, bien, peu importe, peu importe, peu importe.
en
MORELL (soothingly). Oh, well, well, never mind, never mind, never mind.
eu
Afaldu duzue denok?
es
?Han cenado?
fr
Avez-vous tous soup? ?
en
Have you all had supper?
eu
LEXY: Burgess jauna oso atsegina izan da eta benetan afari ederra eskaini digu Belgraverenean.
es
LEXY: Mr. Burgess ha tenido la bondad de ofrecernos una cena realmente magn?fica en el Belgrave.
fr
Lexy : Monsieur Burgess a ?t? assez aimable pour nous offrir un souper vraiment splendide au Belgrave.
en
LEXY. Mr. Burgess has been kind enough to give us a really splendid supper at the Belgrave.
eu
BURGESS (eskuzabaltasuna bor-borka dariola): Ez esan, Mill jauna.
es
-No tiene importancia, Mr. Mill.
fr
Burgess, d?bordant de magnanimit? : C'est rien, monsieur Mi 11.
en
BURGESS (with effusive magnanimity). Don't mention it, Mr. Mill.
eu
(Apalik) Denok izan zarete ongi etorriak nire sorpersa txikira.
es
(Modesto.) Me alegro de que hayan aceptado mi convite.
fr
(Avec modestie :) Vous s'rez toujours bien re?u ? mes p'tits extras.
en
(Modestly.) You're 'arty welcome to my little treat.
eu
PROSERPINE: Xanpaina edan dugu.
es
PROSERPINE: Bebimos champa?a.
fr
Proserpine : Nous avons eu du champagne.
en
PROSERPINE. We had champagne!
eu
Ez nuen lehenago inoiz dastatu.
es
Yo nunca lo hab?a probado.
fr
Je n'en avais jamais go?t? auparavant.
en
I never tasted it before.
eu
Erabat zorabiatuta nago.
es
Siento v?rtigos.
fr
Je me sens toute ?tourdie.
en
I feel quite giddy.
eu
MORELL (ezustekoa hartuta): Xanpaina, afaltzeko!
es
MORELL (sorprendido): ?Una cena con champa?a?
fr
MORELL, surpris : Un souper au champagne !
en
MORELL (surprised). A champagne supper!
eu
Oso adeitsua izan da hori.
es
Hermoso.
fr
Voil? qui est fort g?n?reux.
en
That was very handsome.
