Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein ideiaren objektuan gertatzen den guztiaren ideia aurkitzen da Jainkoa baitan (3. Prop. arab.) ez, ordea, mugagabea delakoan, gauza singularraren beste ideia batek hunkitzen duela ikusten den bezainbatean baizik (aitzin. Prop.
es
Hay en Dios una idea de todo cuanto ocurre en el objeto de una idea cualquiera (por la Proposici?n 3 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto se le considera afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposici?n anterior);
fr
De tout ce qui arrive dans l'objet d'une id?e quelconque, il y a l'id?e en Dieu (selon la proposition 3), non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est consid?r? comme affect? d'une autre id?e de chose singuli?re (selon la proposition pr?c?dente);
en
-Whatsoever takes place in the object of any idea, its idea is in God (by Prop. iii. of this part), not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea of an individual thing (by the last Prop.); but (by Prop.
eu
arab.); ideien arteko lotura eta ordena, bada, (7. Prop. arab.) eta gauzen lotura eta ordena ber-bera da;
es
ahora bien (por la Proposici?n 7 de esta Parte), el orden y conexi?n de las ideas es el mismo que el orden y conexi?n de las cosas;
fr
mais (selon la proposition 7) l'ordre et la connexion des id?es sont les m?mes que l'ordre et la connexion des choses;
en
vii. of this part) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of things.
eu
edozein objektu singularren baitan gertatzen den guztiaren ezagutza, beraz, Jainkoa baitan aurkitzen da objektu horren ideia duen bezainbatean, soil-soilik.
es
por consiguiente, habr? en Dios conocimiento de lo que ocurre en un objeto singular s?lo en cuanto tiene la idea de ese objeto.
fr
done la connaissance de ce qui arrive dans quelque objet singulier sera en Dieu, en tant seulement qu'il a l'id?e de cet objet. PROPOSITION X
en
The knowledge, therefore, of that which takes place in any individual object will be in God, in so far only as he has the idea of that object.
eu
X. Proposizioa Substantzia izatea ez dagokio gizakiaren esentziari edo, bestela errateko, ez da substantzia gizakiaren izateko forma.
es
PROPOSICI?N x A la esencia del hombre no pertenece el ser de la substancia, o sea, no es una substancia lo que constituye la forma del hombre.
fr
A l'essence de l'homme n'appartient pas l'?tre de la substance (esse substantiae), autrement dit la substance ne constitue pas la forme de l'homme
en
PROP. X. The being of substance does not appertain to the essence of man-in other words, substance does not constitute the actual being of man.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Substantziaren izateak nahitaezko existentzia barne hartzen du, alabaina, (I Zat., 7. Prop.
es
En efecto; el ser de la substancia implica la existencia necesaria (por la Proposici?n 7 de la Parte I).
fr
En effet, l'?tre de la substance enveloppe l'existence n?cessaire (selon la proposition 7, partie I).
en
-The being of substance involves necessary existence (Part i., Prop. vii.).
eu
arab.) eta, beraz, gizakiaren esentziari balegokio substantziaren izatea, substantzia emanez geroz hor genuke, nahitaez, gizakia bera (2. Def. arab.) eta, ondorioz, gizakiak izan behar luke, nahitaez; hori, ordea, (1. Axiom. arab.) zentzugabekeria da. Beraz, etab.
es
As? pues, si a la esencia del hombre perteneciese el ser de la substancia, dada la substancia, se dar?a necesariamente el hombre (por la Definici?n 2 de esta Parte), y, consiguientemente, el hombre existir?a de un modo necesario, lo que (por el Axioma 1 de esta Parte) es absurdo. Por consiguiente, etc?tera.
fr
Si done 1 etre de la substance appartenait ? l'essence de l'homme, alors, la substance ?tant (data), il y aurait n?cessairement l'homme (selon la d?finition 2), et par cons?quent l'homme existerait n?cessairement, ce qui (selon l'axiome 1) est absurde.
en
If, therefore, the being of substance appertains to the essence of man, substance being granted, man would necessarily be granted also (II. Def. ii.), and, consequently, man would necessarily exist, which is absurd (II. Ax.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
Done, etc.
en
i.).
eu
Proposizio hau demonstratzen da ere I. Zatiko 5. Proposizioaren arabera, hots, ez direlako izaera bereko bi substantzia izaten ahal.
es
Esta Proposici?n se demuestra tambi?n a partir de la Proposici?n 5 de la Parte I, a saber: que no hay dos substancias de la misma naturaleza.
fr
SCOLIE
en
Therefore, &c. Note.
eu
Eta nola zenbait gizaki izaten ahal baitira, substantziaren izatea ez da izaten ahal gizakiaren izateko forma.
es
Pero, dado que pueden existir varios hombres, entonces no es el ser de la substancia lo que constituye la forma del hombre.
fr
Cette proposition se d?montr? aussi par la proposition 5 de la premi?re partie, ? savoir qu'il n'existe pas deux substances de m?me nature.
en
-This proposition may also be proved from I.v., in which it is shown that there cannot be two substances of the same nature;
eu
Proposizio bera nabarmen ageri da, bestalde, substantziaren beste propietateengatik, hala nola mugagabea, aldaezina, zatiezina, etab.
es
Esta Proposici?n es evidente, adem?s, en virtud de las dem?s propiedades de la substancia, a saber:
fr
Or, puisque plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est done pas l'?tre de la substance.
en
for as there may be many men, the being of substance is not that which constitutes the actual being of man.
eu
izatetik, norberak errazki ikus dezakeen bezala.
es
que la substancia es, por su naturaleza, infinita, inmutable, indivisible, etc., como todos pueden ver f?cilmente.
fr
En outre, cette proposition est encore ?vidente d'apr?s les autres propri?t?s de la substance, ? savoir que la substance est, par sa nature, infinie, immuable, indivisible, etc., comme chacun peut le voir facilement.
en
Again, the proposition is evident from the other properties of substance-namely, that substance is in its nature infinite, immutable, indivisible, &c., as anyone may see for himself.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator Jainkoaren atributuen aldaketa jakin batzuek osatzea gizakiaren esentzia.
es
De aqu? se sigue que la esencia del hombre est? constituida por ciertas modificaciones de los atributos de Dios.
fr
D'o? suit que l'essence de l'homme est constitu?e par des modifications d?finies (certis) des attributs de Dieu.
en
-Hence it follows, that the essence of man is constituted by certain modifications of the attributes of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
 
en
 
eu
(Aitzin. Prop. arab.)
es
Porque el ser de la substancia (por la Proposici?n anterior) no pertenece a la esencia del hombre.
fr
Car letre de la substance (selon la proposition pr?c?dente) n'appartient pas ? l'essence de l'homme.
en
For (by the last Prop.) the being of substance does not belong to the essence of man.
eu
Gizakiaren esentziari ez dagokio substantziaren izatea. Hau, beraz, (I. Zat., 15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoa baitan den zerbait da, Jainkoa gabe ezin dena ez izan ez ulertu, erran nahi baita (I. Zat., 25. Prop. Korol. arab.) afekzio bat dela edo era zehatz eta determinatu batez Jainkoaren izaera adierazten duen modu bat.
es
Por consiguiente, ?sta es algo (por la Proposici?n 15 de la Parte I) que es en Dios y que no puede ser ni concebirse sin Dios, o sea (por el Corolario de la Proposici?n 25 de la Parte I), es una afecci?n o modo que expresa la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera.
fr
Celle-ci est done (selon la proposition 15, partie I) quelque chose qui est en Dieu et qui, sans Dieu, ne peut ni ?tre ni ?tre congu, autrement dit (selon le corollaire de la proposition 25, partie I) une affection ou un mode qui exprime la nature de Dieu d'une fagon d?finie (certa) et d?termin?e.
en
That essence therefore (by i. 15) is something which is in God, and which without God can neither be nor be conceived, whether it be a modification (i. 25. Coroll.), or a mode which expresses God's nature in a certain conditioned manner.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Denek, eiki, onartu behar dute Jainkorik gabe deus ez dela ez izaten ez ulertzen ahal.
es
Todos deben conceder, en verdad, que sin Dios nada puede ser ni concebirse.
fr
Tous devraient sans aucun doute accorder que rien, sans Dieu, ne peut ni ?tre ni ?tre congu.
en
-Everyone must surely admit, that nothing can be or be conceived without God.
eu
Denek, ezen, onartzen dute Jainkoa dela gauza guztien bai esentziaren bai existentziaren kausa bakarra; hots Jainkoa ez dela bakarrik, berek dioten bezala, gauzen egin izanaren arabera baina bai izatearen beraren arabera ere.
es
Pues todos reconocen que Dios es la ?nica causa de todas las cosas, y tanto de su esencia como de su existencia, esto es, Dios es causa de las cosas no s?lo seg?n el devenir, como dicen, sino tambi?n seg?n el ser.
fr
Car tous reconnaissent que Dieu est l'unique cause de toutes choses, tant de leur essence que de leur existence; c'est-?dire que Dieu n'est pas seulement la cause des choses quant au devenir (secundum fien), comme on dit, mais encore quant ? 1 etre.
en
All men agree that God is the one and only cause of all things, both of their essence and of their existence; that is, God is not only the cause of things in respect to their being made (secundum fieri), but also in respect to their being (secundum esse).
eu
Jende gehienek diote, bizkitartean, gauzaren esentziari dagokiola, hura gabe delako gauza ez izaten ez ulertzen ahal ez den guztia;
es
Sin embargo, muchos dicen que a la esencia de una cosa pertenece aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse;
fr
Toutefois, la plupart disent: Appartient ? l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni ?tre ni ?tre conque;
en
At the same time many assert, that that, without which a thing cannot be nor be conceived, belongs to the essence of that thing;
eu
eta, ondorioz, uste dute, edo gauza kreatuen esentziari dagokiola Jainko izaera edo Jainkorik gabe gauza kreatuak izaten eta ulertzen ahal direla, edo oraino, segurago, ez dira beren buruarekin konpontzen.
es
y, por tanto, o bien creen que la naturaleza de Dios pertenece a la esencia de las cosas creadas, o bien que las cosas creadas pueden ser y concebirse sin Dios, o, lo que es m?s cierto, no son lo bastante consecuentes consigo mismos.
fr
et par cons?quent ils croient ou bien que la nature de Dieu appartient ? l'essence des choses cr??es, ou bien que les choses cr??es peuvent ?tre ou ?tre conques sans Dieu, ou encore, ce qui est plus certain, ils ne se mettent pas suffisamment d'accord avec eux-m?mes.
en
wherefore they believe that either the nature of God appertains to the essence of created things, or else that created things can be or be conceived without God;
eu
Eta hori, ene ustez, gertatzen zaie ez dakitelako Filosofatzeko ordena zaintzen.
es
Y la causa de esto ha sido, creo, que no se han atenido al orden del filosofar.
fr
Et la cause en est, ? mon avis, qu'ils n'ont pas suivi la m?thode philosophique.
en
or else, as is more probably the case, they hold inconsistent doctrines.
eu
Oroz lehen Jainkoaren izaerari behatzeko ordez-egin behar luketen bezala, Hura baita lehen bai izatearen bai ezagutzaren aldetik-ezartzen dute Hura ezagutzaren ordenan azken eta beste guztien aitzinean asmatzen dituzte sentsuen objektuak deitzen diren gauzak. Horra zergatik, gauza horiei beha daudeno, ez zaien deus gutiago gogoratzen Jainkoaren Izaera baino;
es
Pues han cre?do que la naturaleza divina, sobre la que deb?an reflexionar antes que nada, ya que es prioritaria tanto en el orden del conocimiento como en el de la naturaleza, era la ?ltima en el orden del conocimiento, y que las cosas llamadas objetos de los sentidos eran anteriores a todo lo dem?s.
fr
Car la nature divine, qu'ils auraient d? consid?rer avant tout le reste, parce qu'elle est la premi?re dans la connaissance et dans la nature, ils ont cru que, dans l'ordre de la connaissance, elle ?tait la derni?re, et que les choses que l'on appelle objets des sens ?taient ant?rieures ? toutes les autres.
en
I think the cause for such confusion is mainly, that they do not keep to the proper order of philosophic thinking. The nature of God, which should be reflected on first, inasmuch as it is prior both in the order of knowledge and the order of nature, they have taken to be last in the order of knowledge, and have put into the first place what they call the objects of sensation;
eu
eta gero, Jainkoaren Izaerari buruz itzultzen dutelarik begia, ez dute zeren dei egin naturaren gauzen ezagutzeko eraikiak zituzten beren lehen asmakizunei, ez baitituzkete, neholaz ere, asmakizun haiek lagungarri izanen Jainkoaren Izaera ezagutzeko. Ez da, beraz, harritzeko kontraesanetan nonahi erortzea gertatzen baldin bazaie.
es
De ello ha resultado que, al considerar las cosas de la naturaleza, han pensado en todo menos en la naturaleza divina y, al intentar m?s tarde considerar ?sta, no han podido valerse de aquellas primeras ficciones suyas sobre las que hab?an construido el conocimiento de las cosas de la naturaleza, dado que de nada les serv?an para conocer la naturaleza divina.
fr
Ainsi, consid?rant les choses naturelles, ils n'ont pas du tout pens? ? la nature divine, et, lorsqu'ils ont appliqu? leur esprit ? la consid?ration de la nature divine, ils n'ont plus pens? ? leurs premi?res fictions, sur lesquelles ils avaient fond? leur connaissance des choses naturelles, car elles ne pouvaient en rien les aider dans la connaissance de la nature divine;
en
hence, while they are considering natural phenomena, they give no attention at all to the divine nature, and, when afterwards they apply their mind to the study of the divine nature, they are quite unable to bear in mind the first hypotheses, with which they have overlaid the knowledge of natural phenomena, inasmuch as such hypotheses are no help towards understanding the divine nature.
eu
Baina ez naiz horretan sartzen.
es
Y as? no es de extra?ar que hayan incurrido en contradicciones una y otra vez.
fr
par cons?quent il n'est pas ?tonnant qu'ils se soient contredits g? et la.
en
So that it is hardly to be wondered at, that these persons contradict themselves freely.
eu
Ene xedea baita bakarrik, hemen argitzea zergatik ez dudan erran edozein gauzaren esentziari dagokiola, hura gabe ezin dena ez izan ez ulertu.
es
Pero dejo a un lado esto, pues mi intenci?n aqu? ha sido s?lo la de exponer la causa por la que no he dicho que pertenezca a la esencia de una cosa aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse;
fr
Mais peu importe, mon intention a ?t? ici de donner simplement la raison qui m'a retenu de dire :
en
However, I pass over this point. My intention her was only to give a reason for not saying, that that, without which a thing cannot be or be conceived, belongs to the essence of that thing:
eu
Gauza singularrak, alabaina, ezin dira ez izan ez ulertu Jainkorik gabe; eta bizkitartean Jainkoa ez dagokio haien esentziari.
es
ya que, evidentemente, las cosas singulares no pueden ser ni concebirse sin Dios, y, sin embargo, Dios no pertenece a su esencia.
fr
appartient ? l'essence d'une chose, ce sans quoi la chose ne peut ni ?tre ni ?tre congue;
en
individual things cannot be or be conceived without God, yet God does not appertain to their essence.
eu
Hauxe dut, bada, erran gauza baten esentziari dagokiola, nahitaez, delako esentzia ematearekin gauza hura hor agertzea eta esentzia kentzearekin gauza bera hortik itzaltzea egiten duena;
es
He dicho, en cambio, que constituye necesariamente la esencia de una cosa aquello dado lo cual se da la cosa, y suprimido lo cual la cosa no se da.
fr
cette raison, c'est que les choses particuli?res ne peuvent ni ?tre ni ?tre congues sans Dieu, et pourtant Dieu n'appartient pas ? leur essence. Mais j'ai dit:
en
I said that "I considered as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and which being removed, the thing is necessarily removed also;
eu
edo oraino, zer ere dela, hura gabe gauza bat ez baldin bada ez izaten ez ulertzen ahal eta, alderantziz, gauza bera gabe, hura ere ez.
es
O sea, aquello sin lo cual la cosa-y viceversa, aquello que sin la cosa-no puede ser ni concebirse.
fr
constitue n?cessairement l'essence d'une chose, ce qui, ?tant donn?, fait que la chose est pos?e, et qui, ?tant supprim?, fait que la chose est supprim?e, autrement dit ce sans quoi la chose ne peut ni ?tre ni ?tre congue, et qui inversement ne peut, sans la chose, ni ?tre ni ?tre congu.
en
or that without which the thing, and which itself without the thing can neither be nor be conceived."
eu
XI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XI
fr
PROPOSITION XI
en
(II. Def.
eu
Aktuz existitzen den gauza singular jakin baten ideia besterik ez da giza Izpirituaren aktuzko izatea lehenik osatzen duena.
es
Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m?s que la idea de una cosa singular existente en acto.
fr
Ce qui constitue, en premier lieu, l'?tre actuel de l'Esprit humain n'est rien d'autre que l'id?e d'une chose singuli?re existant en acte.
en
ii.) PROP. XI. The first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of some particular thing actually existing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gizakiaren esentzia Jainkoaren atributuen modu jakin batzuek osatzen dute, (aitzin. Prop. Korol. arab.); hots, (Prop. ber. 2. Axiom.
es
La esencia del hombre (por el Corolario de la Proposici?n anterior) est? constituida por ciertos modos de los atributos de Dios, a saber (por el Axioma 2 de esta Parte):
fr
L'essence de l'homme (selon le corollaire de la proposition pr?c?dente) est constitu?e par des modes d?finis (certis) des attributs de Dieu, savoir (selon l'axiome 2) par les modes du penser.
en
-The essence of man (by the Coroll. of the last Prop.) is constituted by certain modes of the attributes of God, namely (by II. Ax.
eu
arab.) pentsatzeko modu batzuek eta haien guztien artean (Prop. ber. 3. Axiom. arab.) ideia da izatez lehena, eta (3. Axiom. ber.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) gizaki berean beste moduak gerta daitezen ideia izan behar da lehenik; (modu haiek baino lehen dugu beraz ideia). Eta, ondorioz, giza Izpirituaren esentzia osatzeko, ideia da lehen.
es
por modos de pensar, de todos los cuales (por el Axioma 3 de esta Parte) es la idea, por naturaleza, el primero, y, dada ella, los restantes modos (es decir, aquellos a quienes la idea es anterior por naturaleza) deben darse en el mismo individuo (por el Axioma 3 de esta Parte).
fr
De tous ces modes l'id?e (selon l'axiome 3) est le premier par sa nature. Une fois l'id?e donn?e, tous les autres modes (auxquels l'id?e est done ant?rieure par sa nature) doivent exister dans le m?me individu (selon le m?me axiome).
en
ii.), by the modes of thinking, of all which (by II. Ax. iii.) the idea is prior in nature, and, when the idea is given, the other modes (namely, those of which the idea is prior in nature) must be in the same individual (by the same Axiom).
eu
Baina ez, existitzen ez den gauza baten ideia.
es
Y as?, la idea es lo primero que constituye el ser del alma humana.
fr
Ainsi done, c'est une id?e qui constitue d'abord 1 etre de l'Esprit humain.
en
Therefore an idea is the first element constituting the human mind.
eu
Ezen, orduan, (8. Prop. Korol. arab.) ez genezake erran ideia bera existitzen dela;
es
Pero no la idea de una cosa inexistente, pues en ese caso (por el Corolario de la Proposici?n 8 de esta Parte) no podr?a decirse que existe la idea misma.
fr
Mais non l'id?e d'une chose non existante. Car alors (selon le corollaire de la proposition 8) on ne pourrait pas dire que cette id?e elle-m?me exist?t.
en
But not the idea of a non-existent thing, for then (II. viii. Coroll.) the idea itself cannot be said to exist;
eu
aktuan izaten den gauza baten ideia izanen da, beraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ordea, mugagabeko gauza batena.
es
Se tratar?, pues, de la idea de una cosa existente en acto.
fr
Ce sera done l'id?e d'une chose existant en acte. Mais non d'une chose infinie.
en
it must therefore be the idea of something actually existing. But not of an infinite thing.
eu
Mugagabeko gauza batek, alabaina, (I. Zat., 21.&22. Prop. arab.), nahitaez, beti izan behar baitu;
es
Pero no de una cosa infinita, ya que una cosa infinita (por las Proposiciones 21 y 22 de la Parte I) debe existir siempre necesariamente;
fr
Car une chose infinie (selon les propositions 21 et 22, partie 1) doit toujours exister n?cessairement.
en
For an infinite thing (I. xxi., xxii.), must always necessarily exist;
eu
hori, bada, zentzugabekeria da (1. Axiom.
es
ahora bien, esto es absurdo (por el Axioma 1 de esta Parte);
fr
Or cela (selon l'axiome 1) est absurde.
en
this would (by II. Ax. i.) involve an absurdity.
eu
arab.); giza Izpirituaren aktuzko izatea lehenik osatzen duena da, beraz, aktuan izaten den gauza singular baten ideia.
es
y, por consiguiente, lo primero que constituye el ser actual del alma humana es la idea de una cosa singular existente en acto.
fr
Done ce qui, en premier lieu, constitue letre actuel de l'Esprit humain est l'id?e d'une chose particuli?re existant en acte.
en
Therefore the first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of something actually existing.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator giza Izpiritua Jainkoaren adimen mugagabearen parte izatea;
es
De aqu? se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios;
fr
D'o? suit que l'Esprit humain est une partie de l'entendement infini de Dieu;
en
-Hence it follows, that the human mind is part of the infinite intellect of God;
eu
eta, ondorioz, giza Izpirituak hau edo hura hautematen duela diogularik, ez dugu deus besterik erraten baizik eta Jainkoak, ez mugagabea den aldetik, baina giza Izpirituaren izaeraz azaltzen den bezainbatean, hots, giza Izpirituaren esentzia osatzen duen aldetik, ideia hau edo hura baduela.
es
y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav?s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea.
fr
et par suite, lorsque nous disons que l'Esprit humain pergoit ceci ou cela, nous disons seulement que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'Esprit humain, autrement dit en tant qu'il constitue l'essence de l'Esprit humain, poss?de telle ou telle id?e;
en
thus when we say, that the human mind perceives this or that, we make the assertion, that God has this or that idea, not in so far as he is infinite, but in so far as he is displayed through the nature of the human mind, or in so far as he constitutes the essence of the human mind;
eu
Eta Jainkoak ideia hau edo hura baduela diogularik, ez bakarrik giza Izpirituaren izaera osatzeko gisan, baina giza Izpirituarekin batean beste gauza baten ideia ere izateko gisan, orduan, adierazten dugu giza Izpirituak alde batetik, erran nahi baita modu ezegokian, hautematen duela gauza hura.
es
Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s?lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi?n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.
fr
et lorsque nous disons que Dieu poss?de telle ou telle id?e, non seulement en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, mais encore en tant qu'il poss?de, en m?me temps que l'Esprit humain, l'id?e d'une autre chose, nous disons alors que l'Esprit humain pergoit la chose en partie, autrement dit de fagon inad?quate.
en
and when we say that God has this or that idea, not only in so far as he constitutes the essence of the human mind, but also in so far as he, simultaneously with the human mind, has the further idea of another thing, we assert that the human mind perceives a thing in part or inadequately.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hemendik aitzina badakit irakurleek zalantzak izanen dituztela eta bidean gelditzeko anitz oztopo gogoratuko zaizkiela, horra zergatik eskatzen diedan ene urratsean emeki aitzinatzea eta bururaino, dena irakurri arte, deus ez erabakitzea.
es
Aqu?, sin duda, los lectores quedar?n perplejos, y les vendr?n a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo.
fr
Ici sans doute les lecteurs h?siteront, et beaucoup d'objections leur viendront ? l'esprit; je les prie done d'avancer ? pas lents avec moi et de ne point formuler de jugement avant d'avoir tout lu.
en
-Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end.
