Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemendik aitzina badakit irakurleek zalantzak izanen dituztela eta bidean gelditzeko anitz oztopo gogoratuko zaizkiela, horra zergatik eskatzen diedan ene urratsean emeki aitzinatzea eta bururaino, dena irakurri arte, deus ez erabakitzea.
es
Aqu?, sin duda, los lectores quedar?n perplejos, y les vendr?n a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo.
fr
Ici sans doute les lecteurs h?siteront, et beaucoup d'objections leur viendront ? l'esprit; je les prie done d'avancer ? pas lents avec moi et de ne point formuler de jugement avant d'avoir tout lu.
en
-Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end.
eu
XII. Proposizioa Giza Izpirituak hauteman behar ditu giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektuan gertatzen diren guztiak, hots, horien guztien ideia bat izanen da, nahitaez, Izpirituan;
es
PROPOSICI?N XII Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr? necesariamente una idea de ello en el alma.
fr
PROPOSITION XII Tout ce qui arrive dans l'objet de l'id?e constituant l'Esprit humain doit ?tre pergu par l'Esprit humain, autrement dit l'id?e de cette chose sera n?cessairement dans l'Esprit:
en
PROP. XII. Whatsoever comes to pass in the object of the idea, which constitutes the human mind, must be perceived by the human mind, or there will necessarily be an idea in the human mind of the said occurrence.
eu
erran nahi baita, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua gorputz bat baldin bada, ez dela gorputz horretan deus gertatzen Izpirituak hautematen ez duenik.
es
Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr? acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.
fr
c'est?-dire que, si l'objet de l'id?e constituant l'Esprit humain est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit perqu par l'Esprit.
en
That is, if the object of the idea constituting the human mind be a body, nothing can take place in that body without being perceived by the mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein ideiaren objektua baitan gertatzen den guztiaren ezagutza (9. Prop. Korol.
es
En efecto, hay necesariamente (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte) un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de cualquier idea, en cuanto se considera a Dios como afectado por la idea de dicho objeto, esto es (por la Proposici?n 11 de esta Parte), en cuanto constituye el alma de alguna cosa.
fr
En effet, de tout ce qui arrive dans l'objet d'une id?e quelconque, il y a n?cessairement en Dieu une connaissance (selon le corollaire de la proposition 9), en tant qu'il est consid?r? comme affect? par l'id?e de cet objet, c'est-?dire (selon la proposition 11) en tant qu'il constitue l'esprit de quelque chose.
en
-Whatsoever comes to pass in the object of any idea, the knowledge thereof is necessarily in God (II. ix. Coroll.), in so far as he is considered as affected by the idea of the said object, that is (II.
eu
arab.) badu, alabaina, nahitaez, Jainkoak, objektu horren ideiak Bera hunkitzen duen ber; erran nahi baita (11. Prop. arab.) gauza jakin baten izpiritua osatzen duen bezainbatean. Eta, beraz, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektuan gertatzen den guztiaren ezagutza bada, nahitaez, Jainkoaren baitan, Honek giza Izpirituaren izaera osatzen duen bezainbatean, erran nahi baita (11. Prop. Korol. arab.) gauza horren ezagutza Izpirituan izanen dela, hots, Izpirituak hautemanen duela.
es
As? pues, hay necesariamente un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana, en cuanto Dios constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), habr? necesariamente un conocimiento de ese objeto en el alma, o, lo que es lo mismo, el alma lo percibe.
fr
Done de tout ce qui arrive dans l'objet de l'id?e constituant l'Esprit humain, il y a n?cessairement en Dieu une connaissance en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que la connaissance de cette chose sera n?cessairement dans l'Esprit, autrement dit l'Esprit la pergoit.
en
xi.), in so far as he constitutes the mind of anything. Therefore, whatsoever takes place in the object constituting the idea of the human mind, the knowledge thereof is necessarily in God, in so far as he constitutes the essence of the human mind; that is (by II. xi.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hau berdin nabari da eta argiago oraino ulertzen da 7. Proposizioaren Eskolioaren ondotik. Zoaz ikustera!
es
Esta Proposici?n es tambi?n evidente, y se entiende con mayor claridad, por el Escolio de la Proposici?n 7 de esta Parte:
fr
Cette proposition est ?vidente encore et se comprend plus clairement d'apr?s le scolie de la proposition 7, auquel on se reportera.
en
-This proposition is also evident, and is more clearly to be understood from II.
eu
XIII. Proposizioa
es
v?ase.
fr
PROPOSITION XIII
en
vii., which see.
eu
Gorputza da giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua, hots, aktuan existitzen den Hedapenaren modu zehatz bat eta besterik ez.
es
PROPOSICI?N XIII El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi?n existente en acto, y no otra cosa.
fr
L'objet de l'id?e constituant l'Esprit humain est le Corps, autrement dit un certain mode de l'?tendue existant en acte, et rien d'autre.
en
PROP. XIII. The object of the idea constituting the human mind is the body, in other words a certain mode of extension which actually exists, and nothing else.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
DEMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputza, ezen, giza Izpirituaren objektua ez balitz, Gorputzeko afekzioen ideiak ez litezke Jainkoaren baitan (9. Prop. Korol.
es
En efecto: si un cuerpo no fuese el objeto del alma humana, las ideas de las afecciones de tal cuerpo no se dar?an en Dios (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte) en cuanto constituye nuestra alma, sino en cuanto constituye el alma de otra cosa;
fr
Si le Corps, en effet, n'?tait pas l'objet de l'Esprit humain, les id?es des affections du Corps ne seraient pas en Dieu (selon le corollaire de la proposition 9) en tant qu'il constitue notre Esprit, mais en tant qu'il constituerait l'esprit d'une autre chose;
en
-If indeed the body were not the object of the human mind, the ideas of the modifications of the body would not be in God (II. ix. Coroll.) in virtue of his constituting our mind, but in virtue of his constituting the mind of something else;
eu
arab.) gure Izpiritua osa lezakeen bezainbatean, baina bai beste gauza baten izpiritua osa lezakeen bezainbatean, erran nahi baita (11. Prop.
es
esto es (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), no habr?a en nuestra alma ideas de las afecciones de un cuerpo.
fr
c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que les id?es des affections du Corps ne seraient pas dans notre Esprit.
en
that is (II. xi. Coroll.) the ideas of the modifications of the body would not be in our mind:
eu
arab.), Gorputzeko afekzioen ideiak ez litezkeela gure Izpirituan; Gorputzeko afekzioen ideiak, ordea, (4. Axiom.
es
Ahora bien (por el Axioma 4 de esta Parte), tenemos ideas de las afecciones de un cuerpo.
fr
Or (selon l'axiome 4) nous avons les id?es des affections du Corps.
en
now (by II. Ax. iv.) we do possess the idea of the modifications of the body.
eu
arab.) gure baitan dauzkagu. Eta, beraz, giza Izpiritua osatzen duen ideiaren objektua Gorputza da eta (11. Prop.
es
Luego el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, y (por la Proposici?n 11 de esta Parte) existente en acto.
fr
Done l'objet de l'id?e constituant l'Esprit humain est le Corps, et le Corps existant en acte (selon la proposition 11).
en
Therefore the object of the idea constituting the human mind is the body, and the body as it actually exists (II.
eu
arab.) aktuan existitzen den Gorputza. Gero, Gorputzaz bestalde, balitz oraino Izpirituaren beste objektu bat, nola ez baita deus existitzen (I. Zat., 36. Prop. arab.) non ez den hortik zerbait ondorio etortzen, orduan, (aitzin. Prop.
es
Por otra parte, si hubiese tambi?n otro objeto del alma adem?s de un cuerpo, dado que nada existe (por ?a Proposici?n 36 de la Parte I) de lo que no se siga un efecto, deber?a haber necesariamente en nuestra alma (por la Proposici?n 12 de esta Parte) una idea de ese efecto.
fr
Si d'ailleurs, outre le Corps, il y avait encore un autre objet de l'Esprit, comme (selon la proposition 36, partie 1) il n'existe rien d'o? ne suive quelque effet, il y aurait n?cessairement dans notre Esprit l'id?e de l'effet de cet objet (selon la proposition 11).
en
xi.). Further, if there were any other object of the idea constituting the mind besides body, then, as nothing can exist from which some effect does not follow (I.
eu
arab.) ondorio horren ideia aurkitu behar liteke, nahitaez, gure Izpirituan; hemen, ordea, (5. Axiom.
es
Ahora bien (por el Axioma 5 de esta Parte), no hay idea alguna de ?l.
fr
Or (selon l'axiome 5) nous n'en avons aucune id?e.
en
xxxvi.) there would necessarily have to be in our mind an idea, which would be the effect of that other object (II.
eu
arab.) ez da horrelako ideiarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Existitzen den Gorputza da, beraz, gure Izpirituaren objektua eta besterik deusez.
es
Por consiguiente, el objeto de nuestra alma es un cuerpo existente, y no otra cosa..
fr
Done l'objet de notre Esprit est le Corps existant, et rien d'autre.
en
xi.); but (I. Ax.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
v.) there is no such idea.
eu
Hortik dator Izpiritu batek eta Gorputz batek osatzen dutela gizakia eta giza Gorputza existitzen dela senti dugun bezala.
es
De aqu? se sigue que el hombre consta de un alma y un cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos.
fr
D'o? suit que l'homme consiste en un Esprit et en un Corps, et que le Corps humain existe comme nous le sentons.
en
Wherefore the object of our mind is the body as it exists, and nothing else.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrela dugu ulertzen, ez bakarrik giza Izpiritua lotua dugula Gorputzari, baina ere nola ulertu behar den Gorputzaren eta Izpirituaren arteko batasuna.
es
A partir de lo dicho, no s?lo entendemos que el alma humana est? unida al cuerpo, sino tambi?n lo que debe entenderse por uni?n de alma y cuerpo.
fr
Par l? nous comprenons, non seulement que l'Esprit humain est uni au Corps, mais aussi ce qu'il faut entendre par uni?n de l'Esprit et du Corps.
en
-We thus comprehend, not only that the human mind is united to the body, but also the nature of the union between mind and body.
eu
Nehork ez du, ordea, batasun hori modu egokian edo zehatzean ulertuko, ez baldin badu aitzinetik modu egokian gure Gorputzaren izaera ezagutzen.
es
Sin embargo, nadie podr? entenderla adecuadamente, o sea, distintamente, si no conoce primero adecuadamente la naturaleza de nuestro cuerpo.
fr
Mais on ne pourra comprendre de fagon ad?quate-c'est-?-dire distincte-cette uni?n si l'on ne connait auparavant de fagon ad?quate la nature de notre Corps.
en
However, no one will be able to grasp this adequately or distinctly, unless he first has adequate knowledge of the nature of our body.
eu
Orain arte demonstratu ditugunak gauza arruntak dira, eta ez dagozkie gizakiei beste Izaki guztiei baino gehiago, hauek guztiak izpiritudunak baitira, nahiz ez denak maila berean.
es
Pues lo que hasta aqu? hemos mostrado es del todo com?n, y no se refiere m?s a los hombres que a los otros individuos, todos los cuales, aunque en diversos grados, est?n animados.
fr
Car ce que nous avons montr? jusqu'ici est tout ? fait g?n?ral (communia) et n'appartient pas plus aux hommes qu'aux autres individus, qui sont tous dou?s d'?mes (animata) bien qu'? des degr?s diff?rents.
en
The propositions we have advanced hitherto have been entirely general, applying not more to men than to other individual things, all of which, though in different degrees, are animated.
eu
Ezen, edozein gauza har dezazula, gauza haren ideia baduzu nahitaez Jainkoaren baitan, Jainkoa delarik haren kausa, giza Gorputzaren ideiaren kausa den bezala; eta, ondorioz, giza Gorputzaren ideiaz erran dugun guztia errepikatu behar dugu, nahitaez, edozein gauzaren ideiaz.
es
De cada cosa hay en Dios necesariamente una idea, de la cual Dios es causa del mismo modo que lo es de la idea del cuerpo humano, y, por ello, todo cuanto hemos dicho acerca de la idea del cuerpo humano debe decirse necesariamente acerca de la idea de cualquier cosa.
fr
En effet, de toute chose il y a n?cessairement en Dieu une id?e, dont Dieu est cause, comme il y a l'id?e du Corps humain : et par cons?quent ce que nous avons dit de l'id?e du Corps humain s'applique n?cessairement ? l'id?e de toute chose.
en
For of everything there is necessarily an idea in God, of which God is the cause, in the same way as there is an idea of the human body; thus whatever we have asserted of the idea of the human body must necessarily also be asserted of the idea of everything else.
eu
Ez dezakegu uka bizkitartean ideiak ezberdinak direla beren artean, haien objektuak ezberdinak diren bezala, eta batak bestea gainditzen duela, eta errealitate gehiago daukala bataren objektuak bestearena gainditzen duen eta errealitate gehiago daukan neurrian.
es
No obstante, tampoco podemos negar que las ideas difieren entre s? como los objetos mismos, y que una es m?s excelente y contiene m?s realidad que otra seg?n que su objeto sea m?s excelente y contenga m?s realidad que el de esa otra;
fr
Cependant nous ne pouvons nier non plus que les id?es diff?rent entre elles comme les objets eux-m?mes, et qu'une id?e est plus ?minente (praestantiorem) qu'une autre et contient plus de r?alit?, dans la mesure o? l'objet de l'une est plus ?minent que l'objet de l'autre et contient plus de r?alit?.
en
Still, on the other hand, we cannot deny that ideas, like objects, differ one from the other, one being more excellent than another and containing more reality, just as the object of one idea is more excellent than the object of another idea, and contains more reality.
eu
Horra zergatik, giza Izpiritua zertan bereizten den bestetarik jakiteko eta nola besteak gainditzen dituen ikusteko ezagutu behar dugun, erran bezala, haren objektuaren izaera, erran nahi baita giza Gorputzaren izaera.
es
y, por ello para determinar qu? es lo que separa al alma humana de las dem?s y en qu? las aventaja, nos es necesario, como hemos dicho, conocer la naturaleza de su objeto, esto es, del cuerpo humano.
fr
Aussi, pour d?terminer en quoi l'Esprit humain diff?re des autres et en quoi il l'emporte (praestet) sur tous les autres, il nous est n?cessaire de connaitre, nous l'avons dit, la nature de son objet, c'est-?-dire du Corps humain.
en
Wherefore, in order to determine, wherein the human mind differs from other things, and wherein it surpasses them, it is necessary for us to know the nature of its object, that is, of the human body.
eu
Ez dut ordea izaera hori hemen argitzen ahal, baina demonstratu nahi dudanarentzat ez da baitezpadako.
es
Pero ni puedo explicarla aqu?, ni ello es preciso para lo que quiero demostrar.
fr
Mais je ne puis l'expliquer ici, et cela n'est pas n?cessaire pour ce que je veux d?montrer.
en
What this nature is, I am not able here to explain, nor is it necessary for the proof of what I advance, that I should do so.
eu
Erranen dut halere, orokorki, zenbat eta Gorputz batek gainditzen baititu besteak modu gehiagotara jasaten eta batean ekiten jakinez, hainbat eta haren Izpirituak ere gaindituren ditu besteak gauza gehiago batean hautemanez;
es
Con todo, dir? en general que, cuanto m?s apto es un cuerpo que los dem?s para obrar o padecer muchas cosas a la vez, tanto m?s apta es su alma que las dem?s para percibir muchas cosas a la vez;
fr
Je dis cependant en g?n?ral que, plus un corps est apte, par rapport aux autres, ? ?tre actif ou passif (agendum vel patiendum) de plus de fagons ? la fois, plus son Esprit est apte, par rapport aux autres, ? percevoir plus de choses ? la fois :
en
I will only say generally, that in proportion as any given body is more fitted than others for doing many actions or receiving many impressions at once, so also is the mind, of which it is the object, more fitted than others for forming many simultaneous perceptions;
eu
zenbat eta gorputz baten ekintzak hari berari gehiago dagozkion neurrian, zenbat eta beste gorputz gutiagok hari ekiten laguntzen dioten heinean, haren izpirituak ere hainbat eta zehazkiago jakinen du ulertzen.
es
y que cuanto m?s dependen las acciones de un cuerpo de ese solo cuerpo, y cuanto menos cooperan otros cuerpos con ?l en la acci?n, tanto m?s apta es su alma para entender distintamente.
fr
et plus les actions d'un corps d?pendent de lui seul et moins il y a d'autres corps qui concourent avec lui ? une action donn?e, plus son esprit est apte ? comprendre distinctement.
en
and the more the actions of the body depend on itself alone, and the fewer other bodies concur with it in action, the more fitted is the mind of which it is the object for distinct comprehension.
eu
Horra nola jakin dezakegun izpiritu batek gainditzen dituenentz besteak eta, ondorioz, ere zergatik dugun gure Gorputzaren ideia hain nahasia, eta beste asko gauza, geroxeago hortik aterako ditugunak.
es
Y a partir de esto podemos conocer la excelencia de un alma sobre las dem?s, y tambi?n ver la causa por la que no tenemos de nuestro cuerpo sino un conocimiento muy confuso, y otras muchas cosas que deducir? de ello en lo que sigue.
fr
Et par l? nous pouvons connaitre la sup?riorit? (praestantiam) d'un esprit sur les autres. Nous pouvons aussi voir pourquoi nous n'avons de notre Corps qu'une connaissance tout ? fait confuse, ainsi que plusieurs autres choses que j'en d?duirai par la suite.
en
We may thus recognize the superiority of one mind over others, and may further see the cause, why we have only a very confused knowledge of our body, and also many kindred questions, which I will, in the following propositions, deduce from what has been advanced.
eu
Iduritu zait, beraz, merezi zuela hori guztia argitzea eta artoski demonstratzea eta horretarako behar ditut hemen gorputzen izaeraz zenbait premisa finkatu. Axioma I.
es
Por cuya causa he cre?do que merec?a la pena explicar y demostrar estos mismos temas m?s cuidadosamente, para lo cual es necesario sentar previamente algo acerca de la naturaleza de los cuerpos. Axioma I
fr
C'est pourquoi jai jug? qu'il valait la peine d'expliquer et de d?montrer ceci avec plus de soin; mais pour ce, il est n?cessaire de poser d'abord quelques pr?misses sur la nature des corps. AXIOME I
en
Wherefore I have thought it worth while to explain and prove more strictly my present statements. In order to do so, I must premise a few propositions concerning the nature of bodies.
eu
Gorputz guztiak edo mugitzen dira edo geldirik daude.
es
Todo cuerpo, o se mueve, o est? en reposo.
fr
TOUS LES CORPS SONT OU EN MOUVEMENT OU EN REPOS.
en
AXIOM I. All bodies are either in motion or at rest.
eu
Axioma II.
es
Axioma II
fr
AXIOME II
en
AXIOM II. Every body is moved sometimes more slowly, sometimes more quickly.
eu
Gorputz bakoitza mugitzen da batean emekiago bestean lasterrago.
es
Cada cuerpo se mueve, ya m?s lentamente, ya m?s r?pidamente.
fr
CHAQUE CORPS SE MEUT TANT?T PLUS LENTEMENT, TANT?T PLUS RAPIDEMENT.
en
LEMMA I. Bodies are distinguished from one another in respect of motion and rest, quickness and slowness, and not in respect of substance.
eu
Lemma I.
es
Lema I
fr
LEMME I
en
Proof.
eu
Gorputzak elkarretarik bereizten dira mugimenduaren edo gelditasunaren aldetik;
es
Los cuerpos se distinguen entre s? en raz?n del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en raz?n de la substancia.
fr
Les corps se distinguent les uns des autres sous le rapport (ratione) du mouvement et du repos, de la vitesse et de la lenteur, et non sous le rapport de la substance.
en
-The first part of this proposition is, I take it, self-evident. That bodies are not distinguished in respect of substance, is plain both from I.
eu
laster edo emeki ibiltzetik;
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
v.
eu
eta ez substantziaren aldetik. Demonstrazioa
es
Supongo que la primera parte de este Lema es evidente por s? misma.
fr
La premi?re partie de ce lemme, je la suppose connue de soi.
en
and I. viii.
eu
Uste dut lehen zatia berez nabarmen dela. Gorputzak ez direla substantziaren aldetik bereizten, ordea, hori nabari da I. Zatiko 5. Proposizioaren eta 8. Proposizioaren arabera.
es
Y, tocante a que los cuerpos no se distinguen por raz?n de la substancia, ello es evidente tanto por la Proposici?n 5 como por la 8 de la Parte I. Pero es a?n m?s claro por lo dicho en el Escolio de la Proposici?n 15 de la Parte I.
fr
Mais c'est encore plus clair par ce qui a ?t? dit dans le scolie de la proposition 15 de la premi?re partie.
en
It is brought out still more clearly from I. xv, note.
eu
Baina 1. Zatiko 15. Proposizioaren Eskolioaren arabera oraino nabarmenago da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lemma II.
es
Lema II
fr
LEMME II
en
LEMMA II. All bodies agree in certain respects.
eu
Gorputz guztiek bat egiten dute zenbait gauzatan.
es
Todos los cuerpos convienen en ciertas cosas.
fr
Tous les corps s'accordent (conveniunt) en certaines choses.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa Gorputz guztiek, alabaina, bat egiten dute honetan (1. Def. arab.) guztiek atributu bakar eta beraren kontzeptua barne hartzean.
es
Demostraci?n: En efecto: todos los cuerpos convienen en el hecho de que implican el concepto de un solo y mismo atributo (por la Definici?n 1 de esta Parte).
fr
D?MONSTRATION
en
-All bodies agree in the fact, that they involve the conception of one and the same attribute (II., Def. i.).
eu
Guztiak ere gainera, mugitzen ahal dira batean emekiago bestean lasterrago eta, garbi mintzatzeko, edo mugitzen edo geldirik egoten ahal dira.
es
Adem?s, en que pueden moverse m?s lenta o m?s r?pidamente, y, en t?rminos absolutos, en que pueden moverse o estar en reposo.
fr
Tous les corps s'accordent, en effet, en ce qu'ils enveloppent le concept d'un seul et m?me attribut (selon la d?finition 1) et aussi en ce qu'ils peuvent se mouvoir tant?t plus lentement, tant?t plus rapidement, et absolument parlant (absolute), en ce qu'ils peuvent tant?t ?tre en mouvement, tant?t ?tre en repos. LEMME III
en
Further, in the fact that they may be moved less or more quickly, and may be absolutely in motion or at rest.
eu
Lemma III. eta gorputz hau beste batek determinatu du mugitzera edo geldirik egotera; eta azken hau, bere aldian, beste batek; eta, horrela, azkenik gabe.
es
Lema III Un cuerpo en movimiento o en reposo ha debido ser determinado al movimiento o al reposo por otro cuerpo, el cual ha sido tambi?n determinado al movimiento o al reposo por otro, y ?ste a su vez por otro y asi hasta el infinito.
fr
Un corps en mouvement ou en repos a d? ?tre d?termin? au mouvement ou au repos par un autre corps, qui a ?t? lui aussi d?termin? au mouvement ou au repos par un autre, et cet autre ? son tour par un autre, et ainsi ? l'infini.
en
LEMMA III. A body in motion or at rest must be determined to motion or rest by another body, which other body has been determined to motion or rest by a third body, and that third again by a fourth, and so on to infinity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputzak (1. Def. arab.) gauza singularrak dira (1. Lem.
es
Los cuerpos (por la Definici?n 1 de esta Parte) son cosas singulares, que (por el Lema I) se distinguen entre s? en raz?n del movimiento y el reposo;
fr
Les corps (selon la d?finition 1) sont des choses singuli?res, qui (selon le lemme 1) se distinguent les unes des autres sous le rapport du mouvement et du repos;
en
-Bodies are individual things (II., Def. i.), which (Lemma I.) are distinguished one from the other in respect to motion and rest;
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus