Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez zait horregatik iduritzen egiazko kausa hartarik hain urrun nabilela, zeren postulatuekin ene gain hartu dudan guztia esperientziaren emaitza baita eta ez baitzaigu zilegi neholaz ere zalantzan ezartzea erakutsi dugunaz geroz giza Gorputza existitzen dela guhaurk bera sendi dugun moduan (ikus 13. Prop. ond. Korol). Eta, bestalde, (aitzin. Korol.&16. Prop.
es
Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu? he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est? permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici?n 13 de esta Parte).
fr
Je ne crois pas cependant m etre ?cart? beaucoup de la vraie, puisque tous les postulats que j'ai choisis ne contiennent quasi rien qui ne soit ?tabli par l'exp?rience; et il ne nous est pas permis de douter de l'exp?rience apr?s avoir montr? que le corps humain existe, comme nous le sentons (voir le corollaire apr?s la proposition 13).
en
Indeed, I do not think I am very far from the truth, for all my assumptions are based on postulates, which rest, almost without exception, on experience, that cannot be controverted by those who have shown, as we have, that the human body, as we feel it, exists (Coroll. after II. xiii.). Furthermore (II. vii. Coroll., II. xvi.
eu
2. Korol. arab.) argi ikusten dugu zerk bereizten dituen, adibidez, Petriren ideia, Petriren beraren Izpirituaren esentzia osatzen duena eta beste gizon batek, demagun Paulok, daukan Petriren ideia.
es
Adem?s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu?l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo.
fr
En outre (d'apr?s le corollaire pr?c?dent et le corollaire 2 de la proposition 16), nous comprenons clairement quelle diff?rence il y a, par exemple, entre l'id?e de Pierre qui constitue l'essence de l'esprit de ce Pierre, et l'id?e de ce m?me Pierre qui est dans un autre homme, disons dans Paul.
en
Coroll. ii.), we clearly understand what is the difference between the idea, say, of Peter, which constitutes the essence of Peter's mind, and the idea of the said Peter, which is in another man, say, Paul.
eu
Lehenak, ezen, zehazten du zuzenki Petriren Gorputzaren esentzia, baina ez du existentziarik barne hartzen, Petri existitzen den ber baizik.
es
En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe;
fr
La premi?re, en effet, explique directement l'essence du corps de ce Pierre, et n'enveloppe l'existence qu'aussi longtemps que Pierre existe;
en
The former directly answers to the essence of Peter's own body, and only implies existence so long as Peter exists;
eu
Bigarrenak, aldiz, Pauloren Gorputzaren egoera azaltzen du Petriren izaera baino hobeki; eta, horrela, Pauloren Gorputzaren egoerak berdin irauten dueno, Pauloren Izpirituak, Petri existitzen ez bada ere, aitzinean hor balu bezala kontenplatuko du.
es
en cambio, la segunda revela m?s bien la constituci?n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci?n del cuerpo de Pablo, su alma considerar? a Pedro, aunque ?ste ya no exista, como algo que le est? presente.
fr
la seconde, au contraire, indique plut?t la constitution du corps de Paul que la nature de Pierre, et ainsi, tant que dure cette constitution du corps de Paul l'esprit de Paul consid?rera Pierre-m?me s'il n'existe pas-comme s'il lui ?tait cependant pr?sent.
en
the latter indicates rather the disposition of Paul's body than the nature of Peter, and, therefore, while this disposition of Paul's body lasts, Paul's mind will regard Peter as present to itself, even though he no longer exists.
eu
Eta, gainera, ohiko hitzak erabiltzeko, kanpoko gorputzak aitzinean hor bagenitu bezala itxuratzen dituzten giza Gorputzaren afekzioen ideiak, gauzen irudiak deituko ditugu, nahiz ez dituzten gauzen itxurak marrazten.
es
Adem?s, y sirvi?ndonos de t?rminos usuales, llamaremos "im?genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas.
fr
Aussi bien, pour conserver les termes en usage, les affections du corps humain dont les id?es nous repr?sentent les corps ext?rieurs comme pr?sents, nous les appellerons images des choses, quoiqu'elles ne reproduisent pas les figures des choses.
en
Further, to retain the usual phraseology, the modifications of the human body, of which the ideas represent external bodies as present to us, we will call the images of things, though they do not recall the figure of things.
eu
Eta gure Izpirituak horrela kontenplatzen dituelarik gorputzak, erranen dugu haiek irudikatzen dituela.
es
Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina".
fr
Et lorsque l'esprit consid?r? les corps sous ce rapport, nous dirons qu'il imagine.
en
When the mind regards bodies in this fashion, we say that it imagines.
eu
Eta orain, errakuntza zer den adierazten hasteko, nahi nizueke ohartarazi Izpirituaren irudikapenek ez dutela, berenaz, errakuntzarik edukitzen edo, bestela errateko, makurtzen baldin bada Izpiritua, ez dela hori gertatzen irudikatzen duelako baina, bakarrik, hor aitzinean balitu bezala irudikatzen dituen gauzen existentzia ukatzen duen ideia eskas duelako. Zeren eta, existitzen ez diren gauzak bere aitzinean hor dauzkala irudikatzen duen aldi berean Izpirituak baleki gauza horiek ez direla egiazki existitzen, ez da dudarik irudikatzeko ahalmen hori bere izaeraren bertute baten kontu ezar lezakeela eta ez bizio baten gain;
es
Y en este punto, para comenzar a indicar qu? es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s? mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s?lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes.
fr
Et ceci, pour esquisser la th?orie de 1 'erreur, je voudrais que l'on remarque que les imaginations de l'esprit, consid?r?es en soi, ne contiennent pas d'erreur, autrement dit que l'esprit n'est pas dans l'erreur parce qu'il imagine, mais en tant seulement qu'il est consid?r? comme priv? de l'id?e qui exclut l'existence des choses qu'il imagine pr?sentes.
en
I will here draw attention to the fact, in order to indicate where error lies, that the imaginations of the mind, looked at in themselves, do not contain error. The mind does not err in the mere act of imagining, but only in so far as it is regarded as being without the idea, which excludes the existence of such things as it imagines to be present to it.
eu
orozgainetik irudikatzeko ahalmen hori bere izaera soilari balegokio, erran nahi baita (1. Zat., 7. Def.
es
Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir?a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza;
fr
Car si l'esprit, en imaginant pr?sentes des choses qui n'existent pas, savait en m?me temps que ces choses n'existent pas r?ellement, il regarderait cette puissance d'imaginer comme une vertu de sa nature, et non comme un vice;
en
If the mind, while imagining non-existent things as present to it, is at the same time conscious that they do not really exist, this power of imagination must be set down to the efficacy of its nature, and not to a fault, especially if this faculty of imagination depend solely on its own nature-that is (I. Def.
eu
arab.) librea balitz Izpirituak duen irudikatzeko ahalmen hori.
es
sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici?n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.
fr
surtout si cette facult? d'imaginer d?pendait de sa nature seule, c'est-?-dire (selon la d?finition 7, partie I) si la facult? d'imaginer de l'esprit ?tait libre.
en
vii.), if this faculty of imagination be free.
eu
XVIII. Proposizioa Giza Gorputza bizpahiru gorputzek batean behin hunki baldin badute eta gero gorputz horietarik bat irudikatzen badu Izpirituak, besteak ere berehala gogoratuko zaizkio.
es
PROPOSICI?N XVIII Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o m?s cuerpos al mismo tiempo, cuando m?s tarde el alma imagine a uno de ellos, recordar? inmediatamente tambi?n a los otros.
fr
PROPOSITION XVIII Si le corps humain a ?t? une fois affect? par deux ou plusieurs corps en m?me temps, lorsque l'esprit, dans la suite, imaginera l'un d'eux, il se souviendra aussitfit des autres
en
PROP. XVIII. If the human body has once been affected by two or more bodies at the same time, when the mind afterwards imagines any of them, it will straightway remember the others also.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputz bat irudikatzen baldin badu Izpirituak (aitzin. Korol. arab.), horren kausa da kanpoko gorputz baten hatzek hunki eta aldatu dutela giza Gorputza, kanpoko gorputz hark berak haren alde batzuk jo zituenean bezala;
es
El alma (por el Corolario anterior) imagina un cuerpo por la siguiente causa, a saber: porque el cuerpo humano es afectado y dispuesto, por obra de los vestigios de un cuerpo externo, de la misma manera que lo fue cuando ciertas de sus partes fueron impulsadas por ese mismo cuerpo exterior. Ahora bien:
fr
L'esprit (selon le corollaire pr?c?dent) imagine un corps parce que le corps humain est affect? et dispos? par les traces d'un corps ext?rieur de la m?me fagon qu'il a ?t? affect? quand certaines de ses parties ont regu une impulsi?n du corps ext?rieur lui-m?me :
en
-The mind (II. xvii. Coroll.) imagines any given body, because the human body is affected and disposed by the impressions from an external body, in the same manner as it is affected when certain of its parts are acted on by the said external body;
eu
baina, orduan, (hipot.
es
el cuerpo humano (por hip?tesis) ha sido dispuesto de tal modo que el alma imagine dos cuerpos al mismo tiempo;
fr
mais (selon l'hypoth?se) le corps a ?t? alors dispos? de telle sorte que l'esprit imagin?t deux corps en m?me temps;
en
but (by our hypothesis) the body was then so disposed, that the mind imagined two bodies at once;
eu
arab.) giza Gorputza hunkia izan zen, Izpirituak bi gorputz aldi berean irudikatzeko gisan eta, beraz, orain ere biga aldi berean irudikatuko ditu eta Izpirituak bat edo bestea irudikatuko duelarik, bestea ere gogoratuko zaio.
es
luego as? los imaginar? en adelante, y, en cuanto imagine uno de los dos, recordar? inmediatamente el otro.
fr
et d?sormais l'esprit imaginera les deux corps en m?me temps, et lorsqu'il imaginera l'un des deux, il se souviendra aussit?t de l'autre.
en
therefore, it will also in the second case imagine two bodies at once, and the mind, when it imagines one, will straightway remember the other.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrela ikusten dugu argi, zer den Oroimena:
es
En virtud de esto, entendemos claramente qu? es la memoria.
fr
Par l? nous comprenons clairement ce qu'est la M?moire.
en
-We now clearly see what Memory is.
eu
Hau ez da, alabaina, giza Gorputzetik kanpo diren gauzen izaera barne hartzen duten ideien halako kate bat baizik; giza Gorputzeko afekzioen ordenaren eta katearen arabera Izpirituaren baitan egiten den kateatzea.
es
En efecto, no es otra cosa que cierta concatenaci?n de ideas que implican la naturaleza de las cosas que est?n fuera del cuerpo humano, y que se produce en el alma seg?n el orden y concatenaci?n de las afecciones del cuerpo humano.
fr
Elle n'est, en effet, rien d'autre qu'un certain enchainement d'id?es enveloppant la nature de choses qui sont en dehors du corps humain, enchainement qui se fait dans l'esprit selon l'ordre et l'enchainement des affections du corps humain.
en
It is simply a certain association of ideas involving the nature of things outside the human body, which association arises in the mind according to the order and association of the modifications (affectiones) of the human body.
eu
Erraten dut lehenbizikorik, giza Gorputzetik kanpo diren gauzen izaera barne hartzen duten ideien katea dela bakarrik; eta ez gauza horien izaera zehazten duten ideien katea.
es
Digo, primero, que se trata de una concatenaci?n s?lo de aquellas ideas que implican la naturaleza de las cosas que est?n fuera del cuerpo humano, y no de aquellas ideas que explican la naturaleza de esas mismas cosas.
fr
Je dis : I? Que c'est un enchainement des seules id?es qui enveloppent la nature des choses qui sont en dehors du corps humain, mais non des id?es qui expliquent la nature de ces choses;
en
I say, first, it is an association of those ideas only, which involve the nature of things outside the human body: not of ideas which answer to the nature of the said things:
eu
Zeren eta (16. Prop. arab.) giza Gorputzeko afekzioen ideiek baitute egiaz bai gorputz horren izaera bai kanpoko gorputzena barne hartzen.
es
Se trata, efectivamente (por la Proposici?n 16 de esta Parte), de ideas de las afecciones del cuerpo humano que implican tanto la naturaleza de ?ste como la de los cuerpos exteriores.
fr
car ce sont en r?alit? (selon la proposition 16) des id?es des affections du corps humain, qui enveloppent autant la nature de eelui-ci que celle des corps ext?rieurs.
en
ideas of the modifications of the human body are, strictly speaking (II. xvi.), those which involve the nature both of the human body and of external bodies.
eu
Erraten dut bigarrenekorik, kateatze hori egiten dela giza Gorputzeko afekzioen ordenaren eta katearen arabera adimeneko ordenaren arabera egiten den ideien katetik bereizteko, azken kate honi esker baititu Izpirituak beren lehen kausen arabera gauzak ezagutzen eta kate hau berdina baita gizon guztien baitan.
es
Digo, segundo, que esa concatenaci?n se produce seg?n el orden y concatenaci?n de las afecciones del cuerpo humano, con el fin de distinguirla de la concatenaci?n de ideas que se produce seg?n el orden del entendimiento, mediante el cual el alma percibe las cosas por sus primeras causas, y que es el mismo en todos los hombres.
fr
Je dis : 2? Que cet encha?nement se fait selon l'ordre et l'enchainement des affections du corps humain, af?n de le distinguer de l'enchainement des id?es qui se fait selon l'ordre de l'entendement; celui-ci permet ? l'esprit de percevoir les choses par leurs causes premi?res et est le m?me dans tous les hommes.
en
I say, secondly, that this association arises according to the order and association of the modifications of the human body, in order to distinguish it from that association of ideas, which arises from the order of the intellect, whereby the mind perceives things through their primary causes, and which is in all men the same.
eu
Eta, bestalde, argi ikusten dugu ere horrela zergatik Izpiritua gauza baten ideiatik iragaten den berehala aitzineko gauza horrekin batere eiterik ez duen beste gauza baten ideiara, hala nola, pomum hitzari pentsatzetik erromatar bat eroriko da, berehala, fruitu bati pentsatzera nahiz ahoskatu den soinuarekin ez duen horrek ez antzekotasunik ez kidetasunik, non ez duten biek maiz hunki gizon horren Gorputza;
es
Y seg?n esto entendemos claramente, adem?s, por qu? el alma pasa inmediatamente del pensamiento de una cosa al de otra que no tiene ninguna semejanza con la primera.
fr
Et par l? nous comprenons clairement pourquoi l'esprit passe aussit?t de la pens?e d'une chose ? la pens?e d'une autre qui n'a aucune ressemblance avec la premi?re;
en
And hence we can further clearly understand, why the mind from the thought of one thing, should straightway arrive at the thought of another thing, which has no similarity with the first;
eu
erran nahi baita, delako fruitu hura ikusten zuelarik gizon horrek maiz entzun duela pomum hitza. Eta, horrela, pentsamendu batetik iragaten da edonor beste batetara, bakoitzaren gorputzean bere ohiturek jarri duten gauzen irudien arteko ordenaren arabera.
es
Por ejemplo, del pensamiento del vocablo pomum, un romano pasar? inmediatamente al pensamiento de un fruto que no tiene ninguna semejanza con ese sonido articulado, ni nada de com?n, sino que el cuerpo de ese mismo hombre ha sido a menudo afectado por las dos cosas, esto es, que dicho hombre ha o?do a menudo la voz pomum mientras ve?a el mismo fruto y, de este modo, cada cual pasa de un pensamiento a otro seg?n hayan sido ordenadas las im?genes de las cosas por la costumbre, en los respectivos cuerpos.
fr
ainsi, par exemple, de la pens?e du mot pomum, un Romain passe aussit?t ? la pens?e d'un fruit qui n'a aucune ressemblance avec ce son articul?, et qui n'a rien de commun avec lui, sinon que le corps de cet homme a ?t? souvent affect? par ces deux choses, c'est-?-dire que cet homme a souvent entendu le mot pomum pendant qu'il voyait le fruit m?me. Et ainsi chacun passe d'une pens?e ? une autre selon la fagon dont l'habitude a ordonn? les images des choses dans son corps.
en
for instance, from the thought of the word pomum (an apple), a Roman would straightway arrive at the thought of the fruit apple, which has no similitude with the articulate sound in question, nor anything in common with it, except that the body of the man has often been affected by these two things; that is, that the man has often heard the word pomum, while he was looking at the fruit; similarly every man will go on from one thought to another, according as his habit has ordered the images of things in his body.
eu
Soldado bat, adibidez, zaldiaren hatzak hondarrean ikusi orduko iraganen zaizu zaldiaren pentsamendutik zaldunarenera; eta hortik gerlari pentsatzera, etab.
es
Un soldado, por ejemplo, al ver sobre la arena las huellas de un caballo, pasar? inmediatamente del pensamiento del caballo al de un jinete, y de ah? al de la guerra, etc.
fr
Un soldat, par exemple, en voyant sur le sable les traces d'un cheval, passera aussit?t de la pens?e d'un cheval ? la pens?e d'un cavalier, et de l? ? la pens?e de la guerre, etc.
en
For a soldier, for instance, when he sees the tracks of a horse in sand, will at once pass from the thought of a horse to the thought of a horseman, and thence to the thought of war, &c.;
eu
Laboraria, berriz, iraganen zaizu zaldiari pentsatzetik golde-nabarrak gogoratzera, gero landak, etab.
es
Pero un campesino pasar? del pensamiento del caballo al de un arado, un campo, etc.;
fr
Mais un paysan passera de la pens?e d'un cheval ? la pens?e d'une charrue, d'un champ, etc.;
en
while a countryman will proceed from the thought of a horse to the thought of a plough, a field, &c.
eu
Bakoitza, beraz, gauzen irudiak elkarri lotzeko eta kateatzeko duen ohituraren arabera iraganen da pentsamendu batetik beste honetara edo hartara.
es
y as? cada uno pasar? de un pensamiento a tal o cual otro, seg?n se haya acostumbrado a unir y concatenar las im?genes de las cosas de tal o cual manera.
fr
et ainsi chacun, suivant son habitude d'enchainer les images des choses d'une fagon ou d'une autre, passera d'une pens?e ? telle ou ? telle autre.
en
Thus every man will follow this or that train of thought, according as he has been in the habit of conjoining and associating the mental images of things in this or that manner.
eu
XIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XIX
fr
PROPOSITION XIX
en
Proof.
eu
Giza Izpirituak ez du giza Gorputza bera ezagutzen eta ez daki existitzen denentz ere, Gorputza hunkitzen duten afekzioen ideien bitartez baizik.
es
El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que ?ste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.
fr
L'esprit humain ne connait le corps humain lui-m?me et ne sait qu'il existe que par les id?es des affections dont le corps est affect?.
en
-The human mind is the very idea or knowledge of the human body (II. xiii.), which (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION L'esprit humain, en effet, est l'id?e m?me, autrement dit la connaissance du corps humain (selon la proposition 13), qui (selon la proposition 9) est en Dieu en tant qu'on le considere comme affect? d'une autre id?e de chose singuli?re ;
en
ix.) is in God, in so far as he is regarded as affected by another idea of a particular thing actually existing:
eu
Giza Izpiritua, alabaina, (13. Prop. arab.) giza Gorputzaren ideia bera da edo Gorputzaren ezagutza (9. Prop. arab.)
es
En efecto, el alma humana es la misma idea o conocimiento del cuerpo humano (por la Proposici?n 13 de esta Parte), cuya idea (por la Proposici?n 9 de esta Parte) se da en Dios en cuanto se lo considera afectado por otra idea de una cosa singular;
fr
ou bien, puisque le corps humain (selon le postulat 4) a besoin d'un tr?s grand nombre de corps par lesquels il est continuellement comme r?g?n?r?, et que l'ordre et la connexion des id?es sont les m?mes (selon la proposition 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette id?e sera en Dieu, en tant qu'on le considere comme affect? des id?es d'un tr?s grand nombre de choses singuli?res.
en
or, inasmuch as (Post. iv.) the human body stands in need of very many bodies whereby it is, as it were, continually regenerated;
eu
Jainkoaren baitan dagoena, zalantzarik gabe, beste gauza singular baten ideiak Hura hunkitzen duela ikusten den bezainbatean. Edo bestela (4. Post. arab.) giza Gorputzak, bera etengabe berritzen duten beste gorputz anitzen beharra duenez geroz eta ideien ordena eta kateamendua (7. Prop.
es
o sea, puesto que el cuerpo humano (por el Postulado 4) necesita de much?simos cuerpos, por los cuales es como continuamente regenerado, y puesto que el orden y conexi?n de las ideas es el mismo (por la Proposici?n 7 de esta Parte) que el orden y conexi?n de las causas, dicha idea se dar? en Dios en cuanto se lo considera afectado por las ideas de much?simas cosas singulares.
fr
Ainsi Dieu a l'id?e du corps humain, autrement dit connait le corps humain, en tant qu'il est affect? d'un tr?s grand nombre d'autres id?es, et non en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain;
en
and the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes (II. vii.); this idea will therefore be in God, in so far as he is regarded as affected by the ideas of very many particular things.
eu
arab.) eta kausen ordena eta kateamendua berberak direnaz geroz, delako ideia hura Jainkoaren baitan izanen da gauza singular anitzen ideiek Hura hunkitzen dutela ikusten den aldetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, ondorioz, Jainkoak badauka giza Gorputzaren ideia, hots, giza Gorputza ezagutzen du, beste anitz ideiek hunkitzen duten aldetik eta ez giza Izpirituaren izaera osatzen duen aldetik; erran nahi baita, (11. Prop. Korol.
es
As?, pues, Dios tiene la idea del cuerpo humano, o sea, conoce el cuerpo humano, en cuanto es afectado por otras much?simas ideas, y no en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), el alma humana no conoce el cuerpo humano.
fr
c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que l'esprit humain ne connait pas le corps humain.
en
Thus God has the idea of the human body, or knows the human body, in so far as he is affected by very many other ideas, and not in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi.
eu
arab.) giza Izpirituak ez duela ezagutzen giza Gorputza. Baina Gorputzaren afekzioen ideiak Jainkoaren baitan baitira, giza Izpirituaren izaera Hark osatzen duenaz geroz, erran nahi da, giza Izpirituak ezagutzen dituela afekzio horiek (12. Prop. arab.) eta, ondorioz, (16. Prop. arab.) giza Gorputza bera ere bai, eta hau (17. Prop. arab.) aktuan existitzen den bezala
es
Pero las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en Dios en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, o sea, el alma humana percibe esas afecciones (por la Proposici?n 12 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici?n 16 de esta Parte), percibe el cuerpo humano mismo, y ello (por la Proposici?n 17 de esta Parte) como existente en acto;
fr
Mais les id?es des affections du corps sont en Dieu, en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, autrement dit l'esprit humain pergoit ces affections (selon la proposition 12), et par cons?quent (selon la proposition 16) pergoit le corps humain lui-m?me, et (selon la proposition 17) le pergoit comme existant en acte;
en
Coroll.), the human mind does not know the human body. But the ideas of the modifications of body are in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind, or the human mind perceives those modifications (II. xii.), and consequently (II.
eu
Horra, beraz, zer neurritan, soilik, giza Izpirituak ezagutzen duen giza Gorputza bera.
es
por consiguiente, s?lo en ese sentido percibe el alma humana el cuerpo humano mismo.
fr
c'est done dans cette mesure seulement que l'esprit humain pergoit le corps humain lui-m?me.
en
xvi.) the human body itself, and as actually existing;
eu
XX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xx
fr
De l'esprit humain il y a aussi en Dieu l'id?e ou connaissance.
en
therefore the mind perceives thus far only the human body.
eu
Jainkoaren baitan badago giza Izpirituaren ideia edo ezagutza ere, giza Gorputzaren ideia edo ezagutza Jainkoari dagokion eta Jainkoari darraion modu berean.
es
Se da tambi?n en Dios una idea o conocimiento del alma humana, cuya idea se sigue en Dios y se refiere a Dios de la misma manera que la idea o conocimiento del cuerpo humano.
fr
Elle suit en Dieu et se rapporte ? Dieu, de la m?me fagon que l'id?e ou connaissance du corps humain.
en
PROP. XX. The idea or knowledge of the human mind is also in God, following in God in the same manner, and being referred to God in the same manner, as the idea or knowledge of the human body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Pentsamendua Jainkoaren atributua da (3. Prop.
es
El Pensamiento es un atributo de Dios (por la Proposici?n 1 de esta Parte);
fr
La pens?e est un attribut de Dieu (selon la proposition 1);
en
-Thought is an attribute of God (II.
eu
arab.) eta, beraz, (3. Prop. arab.) bai Haren beraren bai Haren afekzio guzien atributua da; eta, ondorioz, (11. Prop. arab) giza Izpirituaren ideia ere, nahitaez, izan behar da Jainkoaren baitan.
es
y as? debe darse necesariamente en Dios una idea, tanto de ?l mismo cuanto de todas sus afecciones; y, por consiguiente (por la Proposici?n 11 de esta Parte), debe darse tambi?n en Dios, necesariamente, una idea del alma humana.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 3), tant de la pens?e que de ses affections, et done aussi (selon la proposition 11) de l'esprit humain, il doit y avoir n?cessairement l'id?e en Dieu.
en
i.); therefore (II. iii.) there must necessarily be in God the idea both of thought itself and of all its modifications, consequently also of the human mind (II.
eu
Gero Izpirituaren ideia edo ezagutza hori Jainkoaren baitan aurkitzen baldin bada hori ez dator Jainkoa mugagabea izatetik, baina bai (9. Prop.
es
Adem?s, no se sigue que esta idea o conocimiento del alma se d? en Dios en cuanto es infinito, sino en cuanto es afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposici?n 9 de esta Parte).
fr
Ensuite, il n'en faut pas conclure que cette id?e ou connaissance de l'esprit est en Dieu en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est affect? d'une autre id?e de chose singuli?re (selon la proposition 9).
en
xi.). Further, this idea or knowledge of the mind does not follow from God, in so far as he is infinite, but in so far as he is affected by another idea of an individual thing (II. ix.).
eu
arab.) beste gauza singular baten ideiak Hura jotzetik. Eta nola ideien ordena eta katea eta kausen ordena eta katea berberak baitira (7. Prop.
es
Ahora bien, el orden y conexi?n de las ideas es el mismo que el orden y conexi?n de las causas (por la Proposici?n 7 de esta Parte);
fr
Mais l'ordre et la connexion des id?es sont les m?mes que l'ordre et la connexion des causes (selon la proposition 7).
en
But (II. vii.) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes;
eu
arab.) hortik dator Izpirituaren ideia edo ezagutza Jainkoari darraiola eta Jainkoari dagokiola Gorputzaren ideiaren edo ezagutzaren modu berean.
es
luego esta idea o conocimiento del alma se sigue en Dios, y se refiere a Dios, del mismo modo que la idea o conocimiento del cuerpo.
fr
Done cette id?e ou connaissance de l'esprit suit en Dieu et se rapporte ? Dieu de Ja m?me fagon que l'id?e ou connaissance du corps. PROPOSITION XXI
en
therefore this idea or knowledge of the mind is in God and is referred to God, in the same manner as the idea or knowledge of the body.
eu
XXI. Proposizioa Izpiritua bera Gorputzari lotua den bezala, Izpirituaren ideia ere lotua da Izpirituari.
es
PROPOSICI?N xxi Esta idea del alma est? unida al alma de la misma manera que el alma est? unida al cuerpo.
fr
Cette id?e de l'esprit est unie ? l'esprit de la m?me fagon que l'esprit lui-m?me est uni au corps.
en
PROP. XXI. This idea of the mind is united to the mind in the same way as the mind is united to the body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputza Izpirituaren objektua den aldetik, demonstratu dugu (12.&13. Prop. arab.)
es
Hemos mostrado que el alma est? unida al cuerpo a partir del hecho de que el cuerpo es el objeto del alma (ver Proposiciones 12y 13 de esta Parte);
fr
Nous avons montr? que l'esprit est uni au corps par le fait que le corps est, ? n'en pas douter, l'objet de l'esprit (voir les propositions 12 et 13):
en
-That the mind is united to the body we have shown from the fact, that the body is the object of the mind (II. xii.
eu
Gorputzari lotua dela Izpiritua eta, beraz, arrazoi berarengatik, Izpirituaren ideiak lotua izan behar du bere objektuari, hots, Izpirituari berari, Izpiritua bera lotua den bezala Gorputzari.
es
y as?, por esta misma raz?n, la idea del alma debe estar unida a su objeto, esto es, al alma misma, de la misma manera que el alma est? unida al cuerpo.
fr
par cons?quent, pour la m?me raison, l'id?e de l'esprit doit ?tre unie ? son objet, c'est-?-dire ? l'esprit lui-m?me, de la m?me fagon que l'esprit est uni au corps.
en
and xiii.); and so for the same reason the idea of the mind must be united with its object, that is, with the mind in the same manner as the mind is united to the body.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hau biziki hobeki ulertzen da, 7. Proposizioaren Eskolioan erran dena gogoan hartuz; zeren eta hor demonstratu baitugu Gorputzaren ideia eta Gorputza, erran nahi baita (13. Prop. arab.) Izpiritua eta Gorputza Izaki bat eta bera direla, pentsatzen dena batean Pentsamenduaren aldetik eta bestean Hedaduraren aldetik.
es
Esta Proposici?n se entiende mucho m?s claramente por lo dicho en el Escolio de la Proposici?n 7 de esta Parte; all? hemos mostrado, en efecto, que la idea del cuerpo y el cuerpo, esto es (por la Proposici?n 13 de esta Parte), el alma y el cuerpo, son un solo y mismo individuo, al que se concibe, ya bajo el atributo del Pensamiento, ya bajo el atributo de la Extensi?n;
fr
Cette proposition se comprend beaucoup plus clairement par ce qui a ?t? dit dans le scolie de la proposition 7. L?, en effet, nous avons montr? que l'id?e du corps et le corps, c'est-?-dire (selon la proposition 13) l'esprit et le corps, sont un seul et m?me individu, qui est congu tant?t sous l'attribut de la pens?e, tant?t sous celui de l'?tendue.
en
-This proposition is comprehended much more clearly from what we have said in the note to II. vii. We there showed that the idea of body and body, that is, mind and body (II. xiii.), are one and the same individual conceived now under the attribute of thought, now under the attribute of extension;
eu
Eta, beraz, Izpirituaren ideia eta Izpiritua bera gauza bat eta bera dira, atributu bakar eta beraren aldetik ulertzen dena, hots, Pentsamenduaren atributuaren aldetik.
es
por lo cual, la idea del alma y el alma misma son una sola y misma cosa, concebida bajo un solo y mismo atributo, a saber, el del Pensamiento.
fr
C'est pourquoi l'id?e de l'esprit et l'esprit lui-m?me sont une seule et m?me chose, qui est congue sous un seul et m?me attribut, ? savoir celui de la pens?e.
en
wherefore the idea of the mind and the mind itself are one and the same thing, which is conceived under one and the same attribute, namely, thought.
aurrekoa | 83 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus