Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
adibidez, gizakia izanen da irri egiten dakien aberea edo lumarik gabeko bizangodun aberea edo arrazoidun aberea eta horrela gainerakoak; bere gorputz propioaren egoeraren arabera bakoitzak sortuko ditu gauzen irudi unibertsalak.
es
que el hombre es un animal que r?e, un b?pedo sin plumas, un animal racional, y, de esta suerte, formar? cada cual, seg?n la disposici?n de su cuerpo, im?genes universales acerca de las dem?s cosas.
fr
l'homme est un animal qui rit, un animal ? deux pieds sans plumes, un animal raisonnable; et de m?me pour les autres choses, chacun, selon la disposition de son corps, sen formera des images universelles.
en
those who have been accustomed to regard some other attribute, will form a different general image of man, for instance, that man is a laughing animal, a two-footed animal without feathers, a rational animal, and thus, in other cases, everyone will form general images of things according to the habit of his body.
eu
Ez da, beraz, harritzeko, gauzen irudien bitarte soilez gauza naturalak argitu nahi izan dituzten Filosofoen artean hainbeste eztabaida sortu izatea.
es
Por ello no es de extra?ar que hayan surgido tantas controversias entre los fil?sofos que han querido explicar las cosas naturales por medio de las solas im?genes de ?stas.
fr
C'est pourquoi il n'est pas ?tonnant qu'entre les philosophes qui ont voulu expliquer les choses naturelles par les seules images des choses, se soient ?lev?es tant de controverses.
en
It is thus not to be wondered at, that among philosophers, who seek to explain things in nature merely by the images formed of them, so many controversies should have arisen.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Orain arte erran ditugun guztietarik agertzen da garbiki anitz gauza hautematen ditugula eta nozio unibertsalak sortzen ditugula:
es
En virtud de todo lo antedicho, resulta claro que percibimos muchas cosas y formamos nociones universales:
fr
De tout ce qui a ?t? dit ci-dessus il ressort clairement que nous percevons beaucoup de choses et que nous formons des notions universelles :
en
-From all that has been said above it is clear, that we, in many cases, perceive and form our general notions:
eu
1-ik, sentsuen bitartez, modu murriztaile, nahasi eta adimenarentzat ordenarik gabekoan, hautematen ditugun gauza singularretarik (ikus 29. Prop.
es
primero, a partir de las cosas singulares, que nos son representadas por medio de los sentidos, de un modo mutilado, confuso y sin orden respecto del entendimiento (ver Corolario de la Proposici?n 29 de esta Parte), y por eso suelo llamar a tales percepciones "conocimiento por experiencia vaga";
fr
I? A partir des choses singuli?res qui nous sont repr?sent?es par les sens d'une fagon incompl?te (mut?late), confuse, et sans ordre pour l'entendement (voir le corollaire de la proposition 29);
en
-(1.) From particular things represented to our intellect fragmentarily, confusedly, and without order through our senses (II. xxix.
eu
Korol) .;
es
segundo, a partir de signos;
fr
2? A partir des signes;
en
Coroll.);
eu
eta horrengatik hautemate horiek deitu ohi ditut zehaztugabeko esperientziaren ezagutzak.
es
 
fr
 
en
I have settled to call such perceptions by the name of knowledge from the mere suggestions of experience.
eu
2-ik zeinuen bitartez, hala nola, hitz batzuk entzunik edo irakurririk gauza batzuez oroitzen garelarik eta haien bitartez ideia batzuk sortzen ditugularik, zeinen bidez irudikatzen baititugu gauzak iduriak (ikus 18. Prop.
es
por ejemplo, de que al o?r o leer ciertas palabras nos acordamos de las cosas, y formamos ciertas ideas semejantes a ellas, por medio de las cuales imaginamos esas cosas (ver Escolio de la Proposici?n 18 de esta Parte).
fr
par exemple : entendant ou lisant certains mots, nous nous souvenons de choses et en formons certaines id?es semblables ? celles par lesquelles nous imaginons les choses (voir le scolie de la proposition 18).
en
(2.) From symbols, e.g., from the fact of having read or heard certain words we remember things and form certain ideas concerning them, similar to those through which we imagine things (II. xviii.
eu
Eskolioa). Gauzen kontenplatzeko bi modu horiek deituko ditut hemendik hara lehen moduko ezagutza, iritzia edo irudipena.
es
En adelante, llamar? tanto al primer modo de considerar las cosas como a este segundo, "conocimiento del primer g?nero", "opini?n" o "imaginaci?n";
fr
Ces deux premi?res fagons de consid?rer les choses, je les appellerai par la suite : connaissance du premier genre, opinion, ou Imagination.
en
note). I shall call both these ways of regarding things knowledge of the first kind, opinion, or imagination.
eu
3-ik eta azkenik, gauzen propietateen nozio komunak eta ideia egokiak izatetik abiatuz (ikus 38. Prop. Korol.
es
tercero, a partir, por ?ltimo, del hecho de que tenemos nociones comunes e ideas adecuadas de las propiedades de las cosas (ver Corolario de la Proposici?n 38;
fr
3? Enfin, de ce que nous avons des notions communes et des id?es ad?quates des propri?t?s des choses (voir le corollaire de la proposition 38, la proposition 39 avec son corollaire et la proposition 40).
en
(3.) From the fact that we have notions common to all men, and adequate ideas of the properties of things (II. xxxviii.
eu
39. Prop. eta haren Korol. eta 4O.
es
Proposici?n 39 con su Corolario, y Proposici?n 40 de esta Parte);
fr
Et cette fagon de conna?tre, je l'appellerai :
en
Coroll., xxxix. and Coroll.
eu
Prop.) eta modu hau deituko dut arrazoinezkoa eta bigarren moduko ezagutza.
es
y a este modo de conocer lo llamar? "raz?n" y "conocimiento del segundo g?nero".
fr
Raison et connaissance du second genre.
en
and xl.); this I call reason and knowledge of the second kind.
eu
Bi ezagutza modu horiez bestalde, hirugarren bat badugu, urruntxeago erakutsiko dudan bezala, deituko baitugu ezagutza intuitiboa.
es
Adem?s de estos dos g?neros de conocimiento, hay un tercero-como mostrar? m?s adelante-, al que llamaremos "ciencia intuitiva".
fr
Outre ces deux genres de connaissance, il y en a encore un troisi?me, comme je le montrerai dans la suite, que nous appellerons : Science intuitive.
en
Besides these two kinds of knowledge, there is, as I will hereafter show, a third kind of knowledge, which we will call intuition.
eu
Azken ezagutza mota hau Jainkoaren atributu batzuen esentzia formalaren ideia egokitik dator eta gauzen esentziaren ezagutza egokirantz doa.
es
Y este g?nero de conocimiento progresa, a partir de la idea adecuada de la esencia formal de ciertos atributos de Dios, hacia el conocimiento adecuado de la esencia de las cosas.
fr
Et ce genre de connaissance progresse de l'id?e ad?quate de l'essence formelle de certains attributs de Dieu jusqu a la connaissance ad?quate de l'essence des choses.
en
This kind of knowledge proceeds from an adequate idea of the absolute essence of certain attributes of God to the adequate knowledge of the essence of things.
eu
Gauza soil baten adibidearekin adieraziko dut hori guztia:
es
Explicar? todo esto con un solo ejemplo.
fr
J'expliquerai tout cela par un exemple unique. Soit par exemple trois nombres.
en
I will illustrate all three kinds of knowledge by a single example.
eu
demagun, adibidez, badauzkagula hiru zenbaki eta laugarren bat nahi dugula ezagutu, hirugarrenari izanen zaiona bigarrena lehenari buruz den hein berean.
es
Dados tres n?meros, se trata de obtener un cuarto que sea al tercero como el segundo es al primero.
fr
On veut en obtenir un quatri?me, qui soit au troisi?me comme le second est au premier.
en
Three numbers are given for finding a fourth, which shall be to the third as the second is to the first.
eu
Merkatariek badakite, batere durduzatu gabe, bigarrena hirugarrenaz biderkatzen eta biderkadura lehenaz zatikatzen, zeren edo ez baitute oraino ahantzi nagusiari batere demonstratu gabe erraten entzun diotena edo berek maiz zenbaki sinple-sinple batzuekin saioa egin baitute edo Euklideren 7.
es
Los mercaderes no dudan en multiplicar el segundo por el tercero y dividir el producto por el primero, y ello, o bien porque no han echado en olvido a?n lo que aprendieron, sin demostraci?n alguna, de su maestro, o bien porque lo han practicado muchas veces con n?meros muy sencillos, o bien por la fuerza de la Demostraci?n de la Proposici?n 19 del Libro 7 de Euclides, a saber, por la propiedad com?n de los n?meros proporcionales.
fr
Des marchands n'h?sitent pas ? multiplier le second par le troisi?me et ? diviser le produit par le premier, parce qu'ils n'ont pas encore oubli? ce qu'ils ont appris de leur maitre sans aucune d?monstration, ou bien parce qu'ils ont souvent fait l'exp?rience de cette op?ration sur des nombres tr?s simples, ou bien en vertu de la d?monstration de la proposition 19 du livre VII d'Euclide, ? savoir par la propri?t? commune des nombres proportionnels.
en
Tradesmen without hesitation multiply the second by the third, and divide the product by the first; either because they have not forgotten the rule which they received from a master without any proof, or because they have often made trial of it with simple numbers, or by virtue of the proof of the nineteenth proposition of the seventh book of Euclid, namely, in virtue of the general property of proportionals.
eu
liburuko 19. Proposizioaren Demonstrazioaren indarrez, hots, proportzional guztiek amankomunean duten tasunetik abiatu baitira.
es
Ahora bien, cuando se trata de n?meros muy sencillos, nada de esto es necesario.
fr
Mais pour des nombres tr?s simples, on n'a nullement besoin de ces moyens.
en
But with very simple numbers there is no need of this.
eu
Baina zenbaki sinpleenentzat ez da horren beharrik: hala nola, 1. 2. 3. zenbakiak emanez geroz, nornahik ikus dezake laugarren zenbaki proportzionala 6 dela;
es
Por ejemplo: dados los n?meros 1,2 y 3, no hay nadie que no vea que el cuarto n?mero proporcional es 6, y ello con absoluta claridad, porque de la relaci?n que, de una ojeada, vemos que tienen el primero con el segundo, concluimos el cuarto. PROPOSICI?N XLI El conocimiento del primer g?nero es la ?nica causa de la falsedad;
fr
Par exemple, soit les nombres 1, 2, 3, il n'est personne qui ne voie que le quatri?me nombre proportionnel est 6, et cela beaucoup plus clairement, car du rapport m?me que nous saisissons d'un coup (uno intuitu) entre le premier nombre et le second, nous concluons le quatri?me. PROPOSITION XLI
en
For instance, one, two, three, being given, everyone can see that the fourth proportional is six; and this is much clearer, because we infer the fourth number from an intuitive grasping of the ratio, which the first bears to the second.
eu
eta hori biziki hobeki, zeren eta begi ukaldi soil batez lehenaren eta bigarrenaren artean ikusten dugun erlaziotik ateratzen baitugu laugarrena. XLI. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Faltsutasunaren kausa bakarra lehen moduko ezagutza da, bigarren eta hirugarren modukoak, aldiz, egiak dira nahitaez.
es
en cambio, el del segundo y el tercero es verdadero necesariamente.
fr
La connaissance du premier genre est l'unique cause de la fausset?, tandis que celle du second et du troisi?me est n?cessairement vraie.
en
PROP. XLI. Knowledge of the first kind is the only source of falsity, knowledge of the second and third kinds is necessarily true.
eu
Demonstrazio
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Eskolioan erran dugun bezala lehen moduko ezagutzari dagozkio ezegokiak eta nahasiak diren ideia guztiak; eta, ondorioz, (35. Prop. arab.) ezagutza mota hori da faltsutasun kausa bakarra.
es
Hemos dicho en el Escolio anterior que al primer g?nero de conocimiento pertenecen todas aquellas ideas que son inadecuadas y confusas, y, de esta suerte (por la Proposici?n 35 de esta Parte), este conocimiento es la ?nica causa de la falsedad.
fr
Nous avons dit dans le scolie pr?c?dent qu'? la connaissance du premier genre appartiennent toutes les id?es qui sont inad?quates et confuses; par cons?quent (selon la proposition 35) cette connaissance est l'unique cause de la fausset?.
en
-To knowledge of the first kind we have (in the foregoing note) assigned all those ideas, which are inadequate and confused; therefore this kind of knowledge is the only source of falsity (II. xxxv.).
eu
Gero erran dugu bigarren eta hirugarren moduko ezagutzari dagozkiola egokiak direnak;
es
Adem?s, hemos dicho que al conocimiento del segundo y tercer g?nero pertenecen las que son adecuadas;
fr
Nous avons dit ensuite qu'? la connaissance du second et du troisi?me genre appartiennent les id?es qui sont ad?quates;
en
Furthermore, we assigned to the second and third kinds of knowledge those ideas which are adequate;
eu
eta, ondorioz, (34. Prop. arab.) egiak dira nahitaez.
es
y, de este modo (por la Proposici?n 34 de esta Parte), es verdadero necesariamente.
fr
par cons?quent (selon la proposition 35) cette connaissance est n?cessairement vraie.
en
therefore these kinds are necessarily true (II.
eu
XLII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLII
fr
PROPOSITION XLII
en
xxxiv.).
eu
Bigarren eta hirugarren moduko ezagutzak erakusten digu egia eta gezurra bereizten eta ez lehen modukoak.
es
El conocimiento del segundo y tercer g?nero, y no el del primero, nos ense?a a distinguir lo verdadero de lo falso.
fr
La connaissance du second et du troisi?me genre, et non celle du premier, nous apprend ? distinguer le vrai du faux.
en
PROP. XLII. Knowledge of the second and third kinds, not knowledge of the first kind, teaches us to distinguish the true from the false.
eu
Demonstrazioa:
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Berez nabarmen da Proposizio hau;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen, egia eta gezurra bereizten badakienak egiaren eta gezurraren ideia egokia izan behar du, hots, (4O. Prop.
es
Esta Proposici?n es evidente por s? misma.
fr
Cette proposition est ?vidente par elle-m?me.
en
-This proposition is self-evident.
eu
2. Eskol. arab.) egiaren eta gezurraren bigarren edo hirugarren moduko ezagutza izan behar du.
es
En efecto: quien sabe distinguir entre lo verdadero y lo falso debe tener una idea adecuada de lo verdadero y lo falso, esto es (por el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de esta Parte), conocer lo verdadero y lo falso por el segundo o el tercer g?nero de conocimiento.
fr
Car qui sait distinguer entre le vrai et le faux, doit avoir une id?e ad?quate du vrai et du faux, c'est-?-dire (selon le scolie 2 de la proposition 40) conna?tre le vrai et le faux par le second ou le troisi?me genre de connaissance.
en
That is (II. xl., note ii.), he must know the true and the false by the second or third kind of knowledge.
eu
XLIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLIII
fr
PROPOSITION XLIII Qui a une id?e vraie sait en m?me temps qu'il a une id?e vraie, et ne peut douter de la v?rit? de la chose.
en
PROP. XLIII. He, who has a true idea, simultaneously knows that he has a true idea, and cannot doubt of the truth of the thing perceived.
eu
Ideia egokia duenak badaki, aldi berean, ideia egokia duela eta ezin du gauza egia dela zalantzan ezar.
es
Quien tiene una idea verdadera, sabe al mismo tiempo que tiene una idea verdadera, y no puede dudar de la verdad de eso que conoce.
fr
D?MONSTRATION Une id?e vraie en nous est celle qui est ad?quate en Dieu, en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain (selon le corollaire de la proposition 11).
en
Proof.-A true idea in us is an idea which is adequate in God, in so far as he is displayed through the nature of the human mind (II. xi.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Supposons done qu'il y ait une id?e ad?quate A en Dieu, en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain.
en
Coroll.).
eu
Gure baitan egokia den ideia, giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean (11. Prop. Korol. arab.) Jainkoaren baitan egokia den ideia da.
es
Una idea verdadera en nosotros es aquella que, en Dios, es adecuada, en cuanto Dios se explica por la naturaleza del alma humana (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte).
fr
De cette id?e il doit y avoir n?cessairement aussi en Dieu une id?e qui se rapporte ? Dieu de la m?me fagon que l'id?e A (selon la proposition 20, dont la d?monstration est universelle).
en
Let us suppose that there is in God, in so far as he is displayed through the human mind, an adequate idea, A. The idea of this idea must also necessarily be in God, and be referred to him in the same way as the idea A (by II.
eu
Demagun, beraz, Jainkoaren baitan badela, giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean, A deitu ideia egokia. Jainkoaren baitan ere izan behar da baitezpada ideia horren ideia bat, Jainkoari dagokiona A ideiaren modu berean (20. Prop. arab., honen Demonstrazioa orokorra baita).
es
Supongamos, pues, que se da en Dios, en cuanto se explica por la naturaleza del alma humana, la idea adecuada A. De esta idea debe darse tambi?n necesariamente, una idea de Dios, referida a Dios del mismo modo que la idea A (por la Proposici?n 20 de esta Parte cuya Demostraci?n es universal).
fr
Mais l'id?e A est suppos?e se rapporter ? Dieu en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain;
en
xx., whereof the proof is of universal application). But the idea A is supposed to be referred to God, in so far as he is displayed through the human mind;
eu
A ideia, ordea, Jainkoari dagokio giza Izpirituaren izaeraz ulertzen den bezainbatean;
es
Ahora bien, se supone que la idea A est? referida a Dios en cuanto que se explica por la naturaleza del alma humana;
fr
done l'id?e de l'id?e A doit aussi ?tre rapport?e ? Dieu de la m?me fagon;
en
therefore, the idea of the idea A must be referred to God in the same manner; that is (by II.
eu
A ideiaren ideia ere, beraz, modu berean dagokio Jainkoari, erran nahi baita (11. Prop. Korol. ber. arab.) A ideiaren ideia egokia aurkitzen dela A ideia egokia duen Izpirituaren beraren baitan. Eta, ondorioz, ideia egoki bat duenak edo bestela errateko (34. Prop.
es
luego la idea de la idea A debe estar referida a Dios del mismo modo, es decir (por el mismo Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), que esa idea adecuada de la idea A se dar? en la misma alma que posee la idea adecuada A; por tanto, quien tiene una idea adecuada, o sea (por la Proposici?n 34 de esta Parte), quien conoce verdaderamente una cosa, debe tener al mismo tiempo una idea adecuada de su conocimiento, o sea, un conocimiento verdadero;
fr
c'est-?-dire (selon le m?me corollaire de la proposition 11) que cette id?e ad?quate de l'id?e A sera dans l'esprit m?me qui a l'id?e ad?quate A. Done celui qui a une id?e ad?quate, autrement dit (selon la proposition 34) celui qui connait une chose vraiment, doit en m?me temps avoir une id?e ad?quate de sa connaissance, autrement dit une connaissance vraie;
en
xi. Coroll.), the adequate idea of the idea A will be in the mind, which has the adequate idea A; therefore he, who has an adequate idea or knows a thing truly (II. xxxiv.), must at the same time have an adequate idea or true knowledge of his knowledge;
eu
arab.) gauza egiazki ezagutzen duenak izan behar du, aldi berean, haren ideia egokia, hots, bere ezagutzaren egiazko ezagutza edo (berez ageri dena) segur izan behar du, aldi berean.
es
dicho de otro modo (como es manifiesto de por s?), debe al mismo tiempo estar cierto de ello..
fr
c'est-?-dire (comme il est ?vident par soi) qu'il doit en m?me temps en ?tre certain.
en
that is, obviously, he must be assured.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Zati honetako 21. Proposizioaren Eskolioan zehaztua dut zer den ideiaren ideia;
es
En el Escolio de la Proposici?n 21 de esta Parte he explicado qu? es "la idea de la idea";
fr
Dans le scolie de la proposition 21 de cette partie, j'ai expliqu? ce que c'est que l'id?e d'une id?e;
en
xxi. what is meant by the idea of an idea;
eu
baina ohartu behar da aitzineko Proposizioa berez aski argi dela;
es
pero debe notarse que la Proposici?n anterior es lo bastante evidente por s? sola.
fr
mais il faut remarquer que la proposition pr?c?dente est suffisamment manifeste par elle-m?me.
en
but we may remark that the foregoing proposition is in itself sufficiently plain.
eu
bakoitzak, ezen, ideia egoki bat duen ber, jakinen du ideia egokiak barne hartzen duela segurtasun handiena;
es
Pues nadie que tenga una idea verdadera ignora que la idea verdadera implica una certeza suma;
fr
Avoir une id?e vraie, en effet, ne signifie rien d'autre que connaitre une chose parfaitement ou le mieux possible (optime);
en
No one, who has a true idea, is ignorant that a true idea involves the highest certainty.
eu
ideia egoki bat izateak, alabaina, ez du beste deusik adierazi nahi, modu osoenean edo hoberenean, gauza baten ezagutza baizik;
es
y pues tener una idea verdadera no significa sino que se conoce una cosa perfectamente, o sea, del mejor modo posible, y nadie puede dudar de ello, a no ser que piense que una idea es algo mudo como una pintura sobre lienzo, y no un modo del pensar, a saber, el hecho mismo de entender, pregunto entonces:
fr
et certes personne n'en peut douter, ? moins de penser qu'une id?e est quelque chose de muet comme une peinture sur un tableau, et non un mode du penser, ? savoir l'acte m?me de comprendre (ipsum intellegere);
en
For to have a true idea is only another expression for knowing a thing perfectly, or as well as possible. No one, indeed, can doubt of this, unless he thinks that an idea is something lifeless, like a picture on a panel, and not a mode of thinking-namely, the very act of understanding.
eu
eta ezin du nehork horrelakorik zalantzan ezarri ez baldin badu bederen pentsatzen ideia, zerbait mutu dela, halako lauki baten gaineko pintura bezala dela eta ez pentsatzeko modu bat, hots, adimena bera. Eta nik galdatzen dut:
es
?qui?n puede saber que entiende una cosa, a no ser que la entienda previamente? Esto es:
fr
et, je le demande, qui peut savoir qu'il comprend une chose, s'il ne comprend auparavant la chose, s'il n'est auparavant certain de cette chose ?
en
And who, I ask, can know that he understands anything, unless he do first understand it?
eu
nork jakin dezake gauza bat ulertzen duela, ez baldin badu aitzinetik gauza hura ulertu?
es
?qui?n puede saber que tiene certeza acerca de una cosa, si previamente no la tiene?
fr
c'est-?dire qui peut savoir qu'il est certain de cette chose ?
en
In other words, who can know that he is sure of a thing, unless he be first sure of that thing?
eu
Edo bestela, nork jakin dezake gauza batez segur dela, non ez den aitzinetik gauza hartaz segur? Eta, gainera, ba ote da deus argiagorik eta seguragorik ideia egokia baino, egiaren norma izateko?
es
Y, en fin: ?qu? puede haber m?s claro y cierto, como norma de verdad, que la idea verdadera?
fr
Et que peut-il y avoir de plus clair et de plus certain qu'une id?e vraie, qui puisse ?tre norme de v?rit? ?
en
Further, what can there be more clear, and more certain, than a true idea as a standard of truth?
