Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Denek amankomunean dituzten gauzak eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen direnak ez dira egokiro baizik pentsatzen ahal.
es
Aquello que es com?n a todas las cosas,y que est? igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Les choses qui sont communes ? toutes et qui sont ?galement dans la partie et dans le tout ne peuvent ?tre conques qu'ad?quatement.
en
PROP. XXXVIII. Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun gorputz guztiena den gauza bat dela A, eta gorputz bakoitzaren alde bakoitzean aurkitzen dela haren osotasunean bezala:
es
Sea A algo com?n a todos los cuerpos, y que se da igualmente en la parte de un cuerpo cualquiera yen el todo.
fr
Soit A, quelque chose qui est commun ? tous les corps, et qui est ?galement dans la partie et dans le tout d'un corps quelconque.
en
-Let A be something, which is common to all bodies, and which is equally present in the part of any given body and in the whole.
eu
nik diot ezin dela A-rik pentsatu egokiro baizik.
es
Digo que A no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Je dis que A ne peut ?tre congu que de fagon ad?quate.
en
I say A cannot be conceived except adequately.
eu
Ezen, haren ideia (7. Prop.
es
 
fr
 
en
For the idea thereof in God will necessarily be adequate (II.
eu
Korol. arab.) egokia izanen da, nahitaez, Jainkoaren baitan bai giza Gorputzaren ideia duen aldetik bai Gorputzeko afekzioen ideiak dituen aldetik; eta ideia haiek (16., 25.&27. Prop. arab.) kanpoko gorputzen nola giza Gorputzaren izaeraren alde bat barne hartzen dute, erran nahi baita (12.&13. Prop.
es
Pues su idea (por el Corolario de la Proposici?n 7 de esta Parte) ser? en Dios, necesariamente, adecuada, tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano como en cuanto tiene las ideas de las afecciones del mismo, cuyas ideas (por las Proposiciones 16, 25y 27 de esta Parte) implican en parte tanto la naturaleza del cuerpo humano como la de los cuerpos exteriores;
fr
Son id?e, en effet (selon le corollaire de la proposition 7), sera n?cessairement ad?quate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'id?e du corps humain qu'en tant qu'il a les id?es des affections de celui-ci-id?es qui (selon les propositions 16,25 et 27) enveloppent en partie la nature tant du corps humain que des corps ext?rieurs;
en
vii. Coroll.), both in so far as God has the idea of the human body, and also in so far as he has the idea of the modifications of the human body, which (II. xvi., xxv., xxvii.) involve in part the nature of the human body and the nature of external bodies;
eu
arab.) ideia hura, nahitaez, egokia izanen dela Jainkoaren baitan giza Izpiritua osatzen duen aldetik, hots, giza Izpirituko ideiak badituen aldetik.
es
es decir (por las Proposiciones 12y 13 de esta Parte), dicha idea ser? en Dios necesariamente adecuada, en cuanto que ?ste constituye el alma humana, o sea en cuanto que tiene ideas que se dan en el alma humana.
fr
c'est-?-dire (selon les propositions 12 et 13) que cette id?e sera n?cessairement ad?quate en Dieu en tant qu'il constitue l'esprit humain, autrement dit en tant qu'il a les id?es qui sont dans l'esprit humain.
en
that is (II. xii., xiii.), the idea in God will necessarily be adequate, both in so far as he constitutes the human mind, and in so far as he has the ideas, which are in the human mind. Therefore the mind (II.
eu
Izpirituak, beraz, (11. Prop.
es
As? pues, el alma (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte) percibe A de un modo necesariamente adecuado, y ello tanto en cuanto se percibe a s? misma, como en cuanto percibe su cuerpo o cualquier cuerpo exterior, y A no puede ser concebido de otra manera.
fr
L'esprit done (selon le corollaire de la proposition 11) pergoit n?cessairement A de fagon ad?quate, et cela aussi bien en tant qu'il se pergoit lui-m?me qu'en tant qu'il pergoit son corps ou quelque corps ext?rieur, et A ne peut ?tre congu d'une autre fagon. COROLLAIRE
en
xi. Coroll.) necessarily perceives A adequately, and has this adequate perception, both in so far as it perceives itself, and in so far as it perceives its own or any external body, nor can A be conceived in any other manner.
eu
Korol. eta hori, bai bere burua bai bere Gorputz propioa edo kanpoko edozein gorputz ezagutzen duen aldetik, eta A ezin da pentsa beste modu batean. Korolarioa
es
Corolario: De aqu? se sigue que hay ciertas ideas o nociones comunes a todos los hombres.
fr
Il s'ensuit qu'il y a certaines id?es, ou notions, communes ? tous les hommes;
en
Corollary-Hence it follows that there are certain ideas or notions common to all men;
eu
Hortik dator badirela ideia edo nozio batzuk gizaki guztiek amankomunean dauzkatenak; zeren eta (2. Lem. arab.) gorputz guztiek bat egiten baitute gauza batzuetan; eta gauza hauek (aitzin. Prop.
es
Pues (por el Lema 2) todos los cuerpos concuerdan en ciertas cosas, las cuales (por la Proposici?n anterior) deben ser percibidas por todos adecuadamente, o sea, clara y distintamente.
fr
car (selon le lemme 2) tous les corps ont en commun (conveniunt) certaines choses, qui (selon la proposition pr?c?dente) doivent ?tre percues par tous de fagon ad?quate, autrement dit de fagon claire et distincte.
en
for (by Lemma ii.) all bodies agree in certain respects, which (by the foregoing Prop.) must be adequately or clearly and distinctly perceived by all.
eu
arab.) gizaki guztiek hauteman behar dituzte egokiro, erran nahi baita modu argi eta berezian.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXXIX. Proposizioa Giza Gorputzak eta giza Gorputza sarri hunkitzen ohi duten kanpoko gorputz batzuek eta, propio hauek, amankomunean duten eta hauetarik bakoitzaren parte batean bezainbat haien osotasunean aurkitzen den zerbaiten ideia ere egokia izan behar da Izpirituan.
es
PROPOSICI?N xxxix De aquello que es com?n y propio del cuerpo humano y de ciertos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano suele ser afectado,y que se da igualmente en ?apartey en el todo de cualquiera de ellos, habr? tambi?m en el alma una idea adecuada.
fr
PROPOSITION XXXIX De ce qui est commun et propre au corps humain et ? certains corps ext?rieurs par lesquels le corps humain est d'ordinaire affect?, et qui est ?galement dans la partie et dans le tout de chacun de ces corps, l'id?e aussi sera ad?quate dans l'esprit.
en
PROP. XXXIX. That, which is common to and a property of the human body and such other bodies as are wont to affect the human body, and which is present equally in each part of either, or in the whole, will be represented by an adequate idea in the mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun A, giza Gorputzeko eta kanpoko gorputz batzuen eta propio haien amankomuneko zerbait dena eta berdin giza Gorputzaren baitan nola kanpoko gorputz horien beren baitan dena eta azkenean kanpoko gorputz horien parte bakoitzean bezainbat horien osobetean aurkitzen dena.
es
Sea A aquello que es com?n y propio del cuerpo humano y de ciertos cuerpos exteriores, y que se da igualmente en el cuerpo humano y en dichos cuerpos exteriores, e igualmente, asimismo en el todo y en la parte de cualquier cuerpo exterior.
fr
Soit A, ce qui est commun et propre au corps humain et ? certains corps ext?rieurs, qui est ?galement dans le corps humain et dans ces m?mes corps ext?rieurs, et qui enfin est ?galement dans la partie et dans le tout de chaqu? corps ext?rieur.
en
-If A be that, which is common to and a property of the human body and external bodies, and equally present in the human body and in the said external bodies, in each part of each external body and in the whole, there will be an adequate idea of A in God (II.
eu
A horren ideia egokia Jainkoaren baitan izanen da (7. Prop. Korol. arab.) giza Gorputzaren ideia nola kanpoko gorputz delakoen ideiak Jainkoak badituenez geroz. Demagun orain giza Gorputza hunki duela kanpoko gorputz batek harekin amankomunean daukan zerbaiten bitartez, hots, A-ren bitartez: Afekzio horren ideiak (16. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.), A tasuna barne hartuko du; eta ondorioz (7. Prop. Korol.
es
De A se dar? una idea adecuada en Dios (por el Corolario de la Proposici?n 7 de esta Parte), tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano, como en cuanto tiene las ideas de los cuerpos exteriores supuestos.
fr
De cet A, il y aura une id?e ad?quate en Dieu (selon le corollaire de la proposition 7), aussi bien en tant qu'il a l'id?e du corps humain qu'en tant qu'il a les id?es des corps ext?rieurs en question.
en
vii. Coroll.), both in so far as he has the idea of the human body, and in so far as he has the ideas of the given external bodies.
eu
arab.) delako afekzioaren ideia, A tasuna barne hartzen duenez, egokia izanen da Jainkoaren baitan giza Gorputzaren ideiak Jainkoa hunkitzen duen bezainbatean;
es
Sup?ngase ahora que el cuerpo humano es afectado por un cuerpo exterior en virtud de aquello que tiene en com?n con ?l, es decir, en virtud de A;
fr
Supposons maintenant que le corps humain soit affect? par un corps ext?rieur, au moyen de ce qu'il a de commun avec lui, c'est-?-dire de A :
en
Let it now be granted, that the human body is affected by an external body through that, which it has in common therewith, namely, A;
eu
erran nahi baita (13. Prop. arab.) giza Izpirituaren izaera Berak osatzen duen aldetik. Eta, ondorioz, (11. Prop. Korol. arab.) giza Izpirituaren baitan ere egokia da ideia hori.
es
la idea de esta afecci?n implicar? la propiedad A (por la Proposici?n 16 de esta Parte), y de esta suerte (por el mismo Corolario de la Proposici?n 7 de esta Parte), en cuanto implica la propiedad A, ser? en Dios adecuada en cuanto est? afectado por la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposici?n 13 de esta Parte), en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, y as? (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), esa idea es tambi?n adecuada en el alma humana.
fr
l'id?e de cette affection enveloppera la propri?t? A (selon la proposition 16), et par cons?quent (selon le m?me corollaire de la proposition 7) l'id?e de cette affection, en tant qu'elle enveloppe la propri?t? A, sera ad?quate en Dieu, en tant qu'il est affect? de l'id?e du corps humain, c'est-?-dire (selon la proposition 13) en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain;
en
vii. Coroll.) the idea of this modification, in so far as it involves the property A, will be adequate in God, in so far as God is affected by the idea of the human body;
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
et par cons?quent (selon le corollaire de la proposition 11) cette id?e aussi est ad?quate dans l'esprit humain.
en
that is (II.
eu
Hortik dator Izpiritua gauza gehiagoren egokiro ezagutzeko gai dela, haren Gorputza beste gorputzekin batean gauza gehiagoren jabe den bezainbatean.
es
De aqu? se sigue que el alma es tanto m?s apta para percibir adecuadamente muchas cosas, cuanto m?s cosas en com?n tiene su cuerpo con otros cuerpos.
fr
COROLLAIRE Il s'ensuit que l'esprit est d'autant plus apte ? percevoir plusieurs choses de fagon ad?quate, que son corps a plus de choses communes avec d'autres corps.
en
therefore (II. xi. Coroll.) this idea is also adequate in the human mind.
eu
XL. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XL
fr
PROPOSITION XL
en
Corollary.
eu
Egokiak diren ideietarik Izpirituan datozen ideia guztiak berdin egokiak dira.
es
Todas las ideas que se siguen en el alma de ideas que en ella son adecuadas, son tambi?n adecuadas.
fr
Toutes les id?es qui, dans l'esprit, suivent d'id?es qui sont ad?quates en lui (in ipsa), sont aussi ad?quates.
en
PROP. XL. Whatsoever ideas in the mind follow from ideas which are therein adequate, are also themselves adequate.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Hori nabaria da.
es
Ello es evidente.
fr
Cela est ?vident.
en
-This proposition is self-evident.
eu
Ezen, erraten dugularik egokiak diren ideietarik giza Izpirituan ideia bat datorrela ez dugu besterik erraten (11. Prop. Korol. arab.) Jainkoaren adimenean Jainkoa Bera kausa den ideia bat badela baizik, ez, ordea, Bera mugagabea denez edo zernahi gauza berezien ideiek Bera hunkitzen dutenez, giza Izpirituaren esentzia Berak osatzen duenez baizik.
es
Pues cuando decimos que una idea se sigue, en el alma humana, de ideas que en ella son adecuadas, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte) sino que se da en el entendimiento divino una idea cuya causa es Dios, no en cuanto es infinito, ni en cuanto es afectado por las ideas de much?simas cosas singulares, sino en cuanto constituye solamente la esencia del alma humana.
fr
Car, lorsque nous disons que, dans l'esprit humain, une id?e suit d'id?es qui sont ad?quates en lui, nous disons simplement (selon le corollaire de la proposition 1) que dans l'entendement divin lui-m?me il y a une id?e dont Dieu est cause, non en tant qu'il est infini, ni en tant qu'il est affect? des id?es d'un tr?s grand nombre de choses singuli?res, mais seulement en tant qu'il constitue l'essence de l'esprit humain.
en
xi. Coroll.), that an idea is in the divine intellect, whereof God is the cause, not in so far as he is infinite, nor in so far as he is affected by the ideas of very many particular things, but only in so far as he constitutes the essence of the human mind.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Argitu dut horrela, Arruntak deitzen ditugun eta gure arrazoinamenduaren oinarriak diren nozioen kausa.
es
Con lo dicho he explicado la causa de las nociones llamadas comunes, y que son los fundamentos de nuestro raciocinio.
fr
Jai expliqu? ainsi la cause des notions qui sont appel?es Communes, et qui sont les fondements de notre raisonnement.
en
-I have thus set forth the cause of those notions, which are common to all men, and which form the basis of our ratiocination.
eu
Baina badira beste kausa batzuk, hala nola, zenbait axioma edo nozio, guk darabilgun bide beretik azaldu behar litezkeenak. Eta, horrela, finka genezake zein diren nozioak, besteak baino baliagarriagoak direnak eta zein ere balio handirik gabekoak;
es
Ahora bien, hay otras causas de ciertos axiomas o nociones que ser?a oportuno explicar seg?n nuestro m?todo, ya que en virtud de esas causas constar?a qu? nociones son m?s ?tiles que las dem?s, y cu?les tienen apenas alguna utilidad.
fr
Mais il y a d'autres causes de certains axiomes ou notions qu'il faudrait expliquer selon notre m?thode. On pourrait ainsi ?tablir quelles sont les notions les plus ?tiles et celles qui, au contraire, sont presque sans usage;
en
But there are other causes of certain axioms or notions, which it would be to the purpose to set forth by this method of ours; for it would thus appear what notions are more useful than others, and what notions have scarcely any use at all.
eu
gero, zein diren arruntak, zein argiak eta bereziak, aurreiritziek itsutzen ez dituztenentzat bederen, eta, azkeneko, zein diren funtsik gabeak.
es
Adem?s, quedar?a claro cu?les son comunes, cu?les son claras y distintas s?lo para aquellos que carecen de prejuicios, y cu?les, en fin, est?n mal fundadas.
fr
ensuite celles qui sont communes, et celles qui ne sont claires et distinctes que pour ceux-l? seuls qui ne s'embarrassent pas de pr?jug?s, et celles enfin qui sont mal fond?es.
en
Furthermore, we should see what notions are common to all men, and what notions are only clear and distinct to those who are unshackled by prejudice, and we should detect those which are ill-founded.
eu
Finka genezake bestalde, nondik datozen Bigarrenak deitzen ditugun nozioak, eta, beraz, hauen gainean oinarritzen diren axiomak eta gai horien inguruan askotan gogoratu zaizkidan gauza batzuk.
es
Asimismo constar?a de d?nde han tomado su origen esas nociones que llaman segundas, y, por consiguiente, los axiomas que en ellas se fundan, y otras cosas que acerca de estos temas he meditado algunas veces.
fr
On ?tablirait en outre l'origine de ces notions qu'on appelle Secondes, et par cons?quent des axiomes qui sont fond?s sur elles, et d'autres choses sur le m?me sujet auxquelles j'ai autrefois r?fl?chi.
en
Again we should discern whence the notions called secondary derived their origin, and consequently the axioms on which they are founded, and other points of interest connected with these questions.
eu
Baina, beste Liburu batean sartu baititut gauza horiek eta ere ez baitzaituztet orain luzeegi izanez aspertu nahi, erabaki dut hemen horretaz besterik ez erratea.
es
Pero, puesto que he reservado todo eso para otro tratado, y tambi?n para no ocasionar fastidio a causa de una excesiva prolijidad en esta materia, he decidido prescindir aqu? de ello.
fr
Mais jai r?serv? ces sujets pour un autre Trait?, et je ne veux pas lasser le lecteur par une trop grande prolixit? l?-dessus, j'ai done d?cid? de m'en abstenir ici.
en
But I have decided to pass over the subject here, partly because I have set it aside for another treatise, partly because I am afraid of wearying the reader by too great prolixity.
eu
Bizkitartean, jakin behar diren gauza batzuen ez huts egiteko, aipatuko dut laburki Izate, Gauza, Zerbait, eta horrelako Transzendentalak deitu hitzek non dituzten beren kausak.
es
Con todo, para no omitir nada que sea preciso saber, a?adir? alguna cosa acerca de las causas de que han tomado origen los t?rminos llamados trascendentales, como "ser", "cosa", "algo".
fr
Cependant, pour ne rien omettre de ce qu'il est n?cessaire den savoir, j'indiquerai bri?vement les causes qui sont ? l'origine des termes dits Transcendantaux, comme ?tre, Chose, Quelque chose.
en
Nevertheless, in order not to omit anything necessary to be known, I will briefly set down the causes, whence are derived the terms styled transcendental, such as Being, Thing, Something.
eu
Hitz horiek sortzen dira, giza Gorputzak, mugatua delako, ez baitu aldi berean irudi kopuru jakin bat baizik modu zehatz batean bere baitan sortzen ahal (17. Prop. Eskol. adierazia dut irudia zer den);
es
Esos t?rminos se originan en el hecho de que el cuerpo humano, por ser limitado, es capaz de formar, distinta y simult?neamente, s?lo un cierto n?mero de im?genes (he explicado qu? es "imagen" en el Escolio de la Proposici?n 17 de esta Parte);
fr
Les voici: le corps humain, ?tant limit?, n'est capable de former distinctement en luim?me qu'un certain nombre d'images ? la fois (j'ai expliqu? ce qu'est l'image dans le scolie de la proposition 17);
en
These terms arose from the fact, that the human body, being limited, is only capable of distinctly forming a certain number of images (what an image is I explained in the II. xvii. note) within itself at the same time;
eu
kopuru hori gaindituz geroz, irudiak hasten dira nahasten eta Gorputzak, aldi berean, bere baitan modu zehatz batean sortzen ahal dituen irudien kopurua izigarri gainditzen baldin bada, irudi guztiak elkarren artean nahasten dira osoki.
es
si ese n?mero es sobrepasado, las im?genes empezar?n a confundirse, y si el n?mero de im?genes que el cuerpo es capaz de formar distinta y simult?neamente es sobrepasado con mucho, se confundir?n todas completamente entre s?.
fr
si ce nombre est d?pass?, ces images commenceront ? se confondre; et si le nombre d'images que le corps est capable de former ? la fois distinctement en lui-m?me est de loin d?pass?, elles se confondront tout ? fait entre elles.
en
if this number be exceeded, the images will begin to be confused; if this number of images, of which the body is capable of forming distinctly within itself, be largely exceeded, all will become entirely confused one with another.
eu
Horiek horrela, 17. Proposizioaren Korolariotik eta 18. Proposiziotik argi dator giza Izpirituak bere Gorputzean, aldi berean, sortzen ahal duen irudi bezainbat gorputz irudikatzen ahalko duela, aldi berean, modu zehatz batez.
es
Siendo ello as?, es evidente, por el Corolario de la Proposici?n 17 y por la Proposici?n 18 de esta Parte, que el alma humana podr? imaginar distinta y simult?neamente tantos cuerpos, cuantas im?genes puedan formarse simult?neamente en su propio cuerpo.
fr
Puisqu'il en est ainsi, il est ?vident (d'apr?s le corollaire de la proposition 17 et d'apr?s la proposition 18), que l'esprit humain pourra imaginer distinctement ? la fois autant de corps qu'il peut sen former d'images ? la fois dans son propre corps.
en
xvii. Coroll., and xviii.) that the human mind can distinctly imagine as many things simultaneously, as its body can form images simultaneously.
eu
Eta irudiak osoki nahasten direlarik Gorputzean, Izpirituak ere irudikatuko ditu gorputz guztiak nahasirik, zehaztasunik batere gabe, eta hartuko ditu nolazpait atributu beraren itxuran, hots, Izatearen, Gauzaren etabarren itxuran.
es
Ahora bien, si las im?genes est?n por completo confundidas en el cuerpo, el alma imaginar? asimismo todos los cuerpos confusamente, sin distinci?n alguna, y los considerar? agrup?ndolos, en cierto modo, bajo un solo atributo, a saber:
fr
Mais lorsque les images se confondent enti?rement dans le corps, l'esprit lui aussi imagine tous les corps confus?ment, sans aucune distinction, et les comprend, en quelque sorte (quasi), sous un seul attribut, ? savoir sous l'attribut de l'?tre, de la Chose, etc.
en
When the images become quite confused in the body, the mind also imagines all bodies confusedly without any distinction, and will comprehend them, as it were, under one attribute, namely, under the attribute of Being, Thing, &c.
eu
Eta ondorio hori bera datorkigu irudiek ez beti indar bera izatetik edo horrelako beste kausa batzuetatik, baina ez dugu hemen argitasun gehiago emate beharrik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen, hemen dugun xedearentzat aski zaigu kausa bakarra ikustea; beste guztiak, alabaina, honetara biltzen dira:
es
bajo el atributo de "Ser", de "Cosa", etc?tera. Ello puede tambi?n ser consecuencia del hecho de que las im?genes no tienen siempre igual vigor, y de otras causas an?logas a ?stas, que no es necesario explicar aqu?, pues para el fin que perseguimos nos basta con tener en cuenta una sola, ya que todas vienen a parar a lo mismo:
fr
On pourrait ?galement le d?duire du fait que les images ne sont pas toujours ?galement vives, et d'autres causes analogues qu'il n'est pas besoin d'expliquer ici, car, pour le but que nous nous proposons, il suffit de n'en consid?rer qu'une seule.
en
The same conclusion can be drawn from the fact that images are not always equally vivid, and from other analogous causes, which there is no need to explain here; for the purpose which we have in view it is sufficient for us to consider one only.
eu
guztiz ideia nahasiak adierazten dituztela hitz haiek.
es
que dichos t?rminos remiten a ideas sumamente confusas.
fr
Toutes, en effet, reviennent ? dire que ces termes signifient des id?es confuses au plus haut degr?.
en
All may be reduced to this, that these terms represent ideas in the highest degree confused.
eu
Gero, kausa beretsuetarik datoz ere, Gizakia, Zaldia, Zakurra etabar bezalako nozio Orokorrak;
es
De causas similares han surgido tambi?n las nociones llamadas universales, como "hombre", "caballo", "perro", etc., a saber:
fr
C'est de causes semblables que sont n?es les notions que l'on appelle Universelles, telles que Homme, Cheval, Chien, etc.
en
From similar causes arise those notions, which we call general, such as man, horse, dog, &c.
eu
hots, giza Gorputzean, aldi berean, hainbeste gizaki edo beste irudi sortzen baitira non gainditzen baitute, ez osoki, jakina, baina aski halere, giza Izpiritua, ez gauza singularren berezitasun xeheak (hala nola kolorea, handitasuna etab) ., ez eta haien kopuru zehatza irudikatzeko ahalmenik ez uzteko gisan, eta Gorputza gauza guztiek hunkitzen dutenez, amankomunean edukiko duten hura, soilik, zehazki irudikatzeko moduan. Hura da, alabaina, gauza singular bakoitzean aurkitzen denez, Gorputza gehienik hunkitzen duena; hura bera da gizaki hitzak adierazten duen eta kontaezinezko gauza singularren atributu bezala predikatzen duena.
es
porque en el cuerpo humano se han formado simult?neamente tantas im?genes-por ejemplo-de hombres, que la capacidad de imaginar queda, si no del todo, s? lo bastante desbordada como para que el alma no pueda imaginar las peque?as diferencias entre los seres singulares (como el color o el tama?o de cada uno, etc.), ni tampoco el n?mero preciso de ellos, y s?lo imagine de un modo distinto aquello en que todos concuerdan en la medida en que afectan al cuerpo (ya que es en virtud de ello como cada cosa singular afecta sobre todo al cuerpo), y eso es lo que el alma expresa con la palabra "hombre", predic?ndolo de infinitos seres singulares.
fr
Par exemple, il se forme ? la fois dans le corps humain tant d'images d'hommes, qu'elles d?passent la forc? d'imaginer; non pas compl?tement sans doute, mais suffisamment pour que l'esprit ne puisse imaginer ni les petites diff?rences qui existent entre ces hommes singuliers (la couleur, la taille, etc., de chacun), ni le nombre d?termin? de ces hommes; il n'imagine distinctement que cela seul qui est commun ? tous, en tant que le corps est affect? par lesdits hommes; car c'est par l'?l?ment commun que le corps a ?t? le plus affect?, puisqu'il l'a ?t? par chaqu? homme en particulier;
en
They arise, to wit, from the fact that so many images, for instance, of men, are formed simultaneously in the human mind, that the powers of imagination break down, not indeed utterly, but to the extent of the mind losing count of small differences between individuals (e.g. colour, size, &c.) and their definite number, and only distinctly imagining that, in which all the individuals, in so far as the body is affected by them, agree; for that is the point, in which each of the said individuals chiefly affected the body;
eu
Gauza singularren kopuru zehatzik, alabaina, erran dugun bezala, ezin du irudikatu.
es
Pues, como hemos dicho, no puede imaginar un n?mero determinado de seres singulares.
fr
voil? ce que l'esprit exprime par le nom d'homme et ce qu'il affirme d'une infinit? detres singuliers;
en
this the mind expresses by the name man, and this it predicates of an infinite number of particular individuals.
eu
Baina ikusi behar da ez dituztela guztiek modu berean sortzen nozio horiek eta beraz aldatzen direla bakoitzarengan, Gorputza maizenik hunkitzen duen gauzaren arabera eta Izpirituak errazkienik irudikatzen edo gogoratzen duenaren arabera.
es
Ahora bien, debe notarse que esas nociones no son formadas por todos de la misma manera, sino que var?an en cada cual a tenor de la cosa por la que el cuerpo ha sido m?s a menudo afectado, y que el alma imagina o recuerda m?s f?cilmente.
fr
car, comme nous l'avons dit, il ne peut imaginer le nombre d?termin? des ?tres singuliers.
en
For, as we have said, it is unable to imagine the definite number of individuals.
eu
Hala nola gizakien kaizua maizenik harriduraz kontenplatu dutenek gizaki hitza erabiliko dute abere lerden bat adierazteko;
es
Quienes, por ejemplo, hayan reparado con admiraci?n, m?s que nada, en la bipedestaci?n humana, entender?n por la palabra "hombre" un animal de posici?n erecta;
fr
Il faut d'ailleurs remarquer que ces notions ne sont pas form?es de la m?me fagon par tous, elles varient chez chacun selon la chose qui a le plus souvent affect? le corps, et que l'esprit imagine ou se rappelle plus facilement.
en
We must, however, bear in mind, that these general notions are not formed by all men in the same way, but vary in each individual according as the point varies, whereby the body has been most often affected and which the mind most easily imagines or remembers.
eu
baina beste zerbait kontenplatu ohi dutenek gizakien beste irudi arrunt bat sortuko dute:
es
pero quienes est?n habituados a considerar otra cosa, formar?n de los hombres otra imagen com?n, a saber:
fr
Par exemple, ceux qui ont ?t? g?n?ralement frapp?s par la mani?re de se te?ir (statura) des hommes entendront sous le nom d'homme un animal de stature droite, tandis que ceux qui d'ordinaire consid?rent autre chose se formeront des hommes une autre image commune, par exemple :
en
For instance, those who have most often regarded with admiration the stature of man, will by the name of man understand an animal of erect stature;
eu
adibidez, gizakia izanen da irri egiten dakien aberea edo lumarik gabeko bizangodun aberea edo arrazoidun aberea eta horrela gainerakoak; bere gorputz propioaren egoeraren arabera bakoitzak sortuko ditu gauzen irudi unibertsalak.
es
que el hombre es un animal que r?e, un b?pedo sin plumas, un animal racional, y, de esta suerte, formar? cada cual, seg?n la disposici?n de su cuerpo, im?genes universales acerca de las dem?s cosas.
fr
l'homme est un animal qui rit, un animal ? deux pieds sans plumes, un animal raisonnable; et de m?me pour les autres choses, chacun, selon la disposition de son corps, sen formera des images universelles.
en
those who have been accustomed to regard some other attribute, will form a different general image of man, for instance, that man is a laughing animal, a two-footed animal without feathers, a rational animal, and thus, in other cases, everyone will form general images of things according to the habit of his body.
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus