Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gauzak ordenatuki egitekotan, ordea, kontutan hartu behar ditugu puntu hauek:
es
Pero para hacerlo con orden, debe observarse:
fr
Mais pour proc?der avec m?thode, il faut noter :
en
and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise:
eu
I. Gauza bakoitzaren definizio egiazkoak ez du deus barne hartzen ez adierazten, definitzen den gauzaren izaera baizik.
es
1) que la verdadera definici?n de cada cosa no implica ni expresa nada m?s que la naturaleza de la cosa definida.
fr
I? Que la vraie d?finition de chaqu? chose n'enveloppe et n'exprime que la nature de la chose d?finie. D'o? il suit:
en
-- 1. The true definition of a thing neither involves nor expresses anything beyond the nature of the thing defined.
eu
II. Eta, beraz, definizio bihi batek ez du barne hartzen ez adierazten nehongo banako kopuru zehatzik, zeren ez baitu adierazten definitzen duen gauzaren izaera baizik.
es
De lo cual se sigue esto: 2) que ninguna definici?n conlleva ni expresa un n?mero determinado de individuos, puesto que no expresa m?s que la naturaleza de la cosa definida.
fr
2? Que nulle d?finition n'enveloppe et n'exprime aucun nombre d?termin? d'individus, puisqu'elle n'exprime rien d'autre que la nature de la chose d?finie.
en
From this it follows that-- 2. No definition implies or expresses a certain number of individuals, inasmuch as it expresses nothing beyond the nature of the thing defined.
eu
Adibidez, triangeluaren definizioak ez du adierazten triangeluaren izaera soila baizik; eta ez batere triangeluen edozein zenbaki zehatzik.
es
Por ejemplo, la definici?n de un tri?ngulo no expresa otra cosa que la simple naturaleza del tri?ngulo, pero no un determinado n?mero de tri?ngulos.
fr
Par exemple, la d?finition du triangle n'exprime rien d'autre que la simple nature du triangle, mais non un nombre d?termin? de triangles.
en
For instance, the definition of a triangle expresses nothing beyond the actual nature of a triangle: it does not imply any fixed number of triangles.
eu
III. Ohartu behar da, existitzen den gauza bakoitzarentzat, horren existitzeko kausa zehatz zerbait, baitezpada, badela.
es
3) Debe observarse que se da necesariamente alguna causa determinada de cada cosa existente.
fr
3? II faut noter que, pour chaqu? chose existante, il y a n?cessairement une cause d?termin?e, qui la fait exister.
en
3. There is necessarily for each individual existent thing a cause why it should exist.
eu
IV. Azkenean, ohartu behar da gauza baten existitzeko kausa aurkitu behar dela edo existitzen den gauzaren definizioaren eta haren izaeraren baitan (orduan alabaina haren izaerari berari dagokio existitzea) edo hartarik landa.
es
4) Por ?ltimo, debe observarse que esa causa, en cuya virtud existe una cosa, o bien debe estar contenida en la misma naturaleza y definici?n de la cosa existente (ciertamente, porque el existir es propio de su naturaleza), o bien debe darse fuera de ella.
fr
4? II faut enfin remarquer que cette cause par laquelle une chose donn?e existe doit, ou bien ?tre contenue dans la nature m?me et la d?finition de la chose existante (parce que, en effet, il appartient ? sa nature d'exister), ou bien exister en dehors d'elle.
en
4. This cause of existence must either be contained in the nature and definition of the thing defined, or must be postulated apart from such definition.
eu
Horiek horrela, hortik dator, banako kopuru jakin bat aurkitzen baldin bada Izadian, banako kopuru horrren, ez gehiagoren ez gutiagoren, existitzeko zerbait kausa baitezpada izan behar dela.
es
Sentado esto, se sigue que, si en la naturaleza existe un determinado n?mero de individuos, debe darse necesariamente una causa en cuya virtud existan esos individuos, ni m?s ni menos.
fr
Cela pos?, il suit que, s'il existe dans la Nature un nombre d?termin? d'individus, il doit y avoir n?cessairement une cause qui fait que ces individus existent, et non en plus grand nombre ni en plus petit.
en
It therefore follows that, if a given number of individual things exist in nature, there must be some cause for the existence of exactly that number, neither more nor less.
eu
Adibidez, hogei gizaki aurkitzen badira Izadian (argiago egiteagatik demagun guziak batean existitzen direla eta haiek baino lehen ez dela besterik existitu Izadian), ez da nahikoa (20 gizaki horien existentziaren kontu emateko) giza izaeraren kausa orokorki erakustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erakutsi beharko da, gainera, zer kausarengatik 20 diren existitzen eta ez gehiago ez gutiago. Zeren eta (3. ohar.
es
Si, por ejemplo, existen en la naturaleza veinte hombres (que, para mayor claridad supongo existen a un tiempo, y sin que en la naturaleza haya habido otro antes), no obstar? (para dar raz?n de por qu? existen veinte hombres) con mostrar la causa de la naturaleza humana en general, sino que adem?s habr? que mostrar la causa en cuya virtud no existen ni m?s ni menos que veinte, puesto que (por la Observaci?n 3) debe haber necesariamente una causa de la existencia de cada uno.
fr
Si, par exemple, dans la Nature il existe vingt hommes (pour plus de clart?, je les suppose exister en m?me temps, sans que d'autres les aient pr?c?d?s dans la Nature), il ne suffira pas (pour rendre compte avec pr?cision de l'existence de ces vingt hommes) de montrer la cause de la nature humaine en g?n?ral;
en
For example, if twenty men exist in the universe (for simplicity's sake, I will suppose them existing simultaneously, and to have had no predecessors), and we want to account for the existence of these twenty men, it will not be enough to show the cause of human existence in general; we must also show why there are exactly twenty men, neither more nor less: for a cause must be assigned for the existence of each individual.
eu
arab.) bakoitzak izan behar du baitezpada bere existitzeko kausa. Kausa hori, ordea, (2. eta 3.
es
Pero esta causa (por las Observaciones 2 y 3) no puede estar contenida en la naturaleza humana misma, toda vez que la verdadera definici?n del hombre no implica el n?mero veinte;
fr
mais il sera ?galement n?cessaire de montrer pourquoi il n'en existe ni plus ni moins de vingt, puisque (selon la remarque 3) il doit n?cessairement y avoir une cause de l'existence de chacun d'eux.
en
Now this cause cannot be contained in the actual nature of man, for the true definition of man does not involve any consideration of the number twenty.
eu
ohar. arab.) ez da aurkitzen ahal giza izaeraren beraren baitan, gizakiaren definizio egiazkoak ez baitu hogeiko zenbakia barne hartzen eta, horrela, (4.
es
y de esta suerte (por la Observaci?n 4), la causa por la que esos veinte hombres existen, y, consiguientemente, por la que existe cada uno, debe darse necesariamente fuera de cada uno de ellos;
fr
Or cette cause (selon les remarques 2 et 3) ne peut ?tre contenue dans la nature humaine elle-m?me, puisque la vraie d?finition de l'homme n'enveloppe pas le nombre 20. Par cons?quent (selon la remarque 4), la cause qui fait que ces vingt hommes existent, et par suite que chacun d'eux existe, doit ?tre n?cessairement en dehors de chacun.
en
Consequently, the cause for the existence of these twenty men, and, consequently, of each of them, must necessarily be sought externally to each individual.
eu
ohar. arab.) hogei gizaki horien existitzeko bai eta, ondorioz, horietako bakoitzaren existitzeko kausa aurkitu behar da, baitezpada, bakoitzetik landa.
es
y por ello es preciso concluir, en absoluto, que todo aquello de cuya naturaleza puedan existir varios individuos, debe tener necesariamente, para que existan, una causa externa.
fr
Et c'est pourquoi il faut conclure absolument que tout ce dont la nature permet l'existence de plusieurs individus doit n?cessairement avoir une cause ext?rieure qui les fait exister.
en
Hence we may lay down the absolute rule, that everything which may consist of several individuals must have an external cause.
eu
Horra nondik datorren ezinbesteko ondorio hau: zernahi gauza dela, zeinen izaeraren arabera banako zenbait existitzen ahal baitira, banako haiek existitzeko kanpoko kausa bat izan behar da, baitezpada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondorioz, (Eskolio honetan jadanik erakutsi den bezala) substantziaren izaerari dagokionez geroz existitzea haren definizioak eduki behar du baitezpadako existentzia eta, beraz, substantziaren definizio soiletik atera behar da haren existentzia.
es
Entonces, y puesto que existir es propio de la naturaleza de una substancia (por lo ya mostrado en este Escolio), debe su definici?n conllevar la existencia como necesaria y, consiguientemente, su existencia debe concluirse de su sola definici?n.
fr
D?s lors, puisque (selon ce qui a d?j? ?t? montr? dans ce scolie) il appartient ? la nature de la substance d'exister, sa d?finition doit envelopper l'existence n?cessaire, et cons?quemment son existence doit ?tre conclue de sa seule d?finition.
en
And, as it has been shown already that existence appertains to the nature of substance, existence must necessarily be included in its definition; and from its definition alone existence must be deducible.
eu
Baina definiziotik beretik ezin da atera (2. eta 3. oharretan erakutsi dugun bezala) substantzia askoren existitzea.
es
Pero de su definici?n (como ya mostramos en las Observaciones 2 y 3) no puede seguirse la existencia de varias substancias;
fr
Mais de sa d?finition (comme d?j? nous l'avons montr? par les remarques 2 et 3) ne peut d?couler l'existence de plusieurs substances;
en
But from its definition (as we have shown, notes ii., iii.), we cannot infer the existence of several substances;
eu
Hortik dator, beraz, nahitaez, izaera bereko substantzia bakar bat baizik ez dela existitzen, proposatzen zen bezala.
es
por consiguiente, se sigue necesariamente de ella, como nos propon?amos demostrar, que existe s?lo una ?nica substancia de la misma naturaleza.
fr
il s'ensuit done n?cessairement qu'il n'existe qu'une seule substance de m?me nature, comme on se proposait de le d?montrer.
en
therefore it follows that there is only one substance of the same nature.
eu
IX. Proposizioa Gauza bakoitzak atributu gehiago hartzen ditu, errealitate edo izate gehiago duen neurrian
es
PROPOSICI?N IX Cuanto m?s realidad o ser tiene una cosa, tantos m?s atributos le competen.
fr
PROPOSITION IX Plus une chose poss?de de r?alit? ou d'?tre, plus d'attributs ? lui appartiennent.
en
PROP. IX. The more reality or being a thing has, the greater the number of its attributes (Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
 
eu
4. definiziotik argi ageri da.
es
Es evidente que por la Definici?n 4.
fr
Cela est ?vident d'apr?s la d?finition 4.
en
iv.).
eu
X. Proposizioa Substantzia beraren atributu bakoitza bere baitarik ulertu behar da.
es
PROPOSICI?N x Cada atributo de una misma substancia debe concebirse por s?.
fr
PROPOSITION x Chaqu? attribut d'une substance doit ?tre congu par soi.
en
PROP. X. Each particular attribute of the one substance must be conceived through itself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Substantziaren esentzia osatzen duen zerbait bezala adimenak ikusten du atributua 4. definizioaren arabera;
es
Un atributo es, en efecto, lo que el entendimiento percibe de una substancia como constitutivo de la esencia de la misma (por la Definici?n 4);
fr
Un attribut est, en effet, ce que l'entendement pergoit d'une substance comme constituant son essence (selon la d?finition 4);
en
-An attribute is that which the intellect perceives of substance, as constituting its essence (Def.
eu
eta, beraz, (3. Def. arab.) berez ulertu behar da.
es
por tanto (por la Definici?n 3), debe concebirse por s?.
fr
par cons?quent (selon la d?finition 3) il doit ?tre congu par soi.
en
iv.), and, therefore, must be conceived through itself (Def.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
iii.).
eu
Ageri da, beraz, bi atributu elkarretarik egiazki bereizirik ulertzen baldin badira ere, erran nahi da, bata bestearen beharrik gabe, ez dugula hortik aterako horiek bi izaki direla edo bi substantzia ezberdin osatzen dituztela. Substantziaren izaerari dagokio, alabaina, haren atributu bakoitza bere baitarik ulertua izatea, zeren eta haren atributu guztiak, beti denak batean, haren baitan izan dira eta ez du batek bestea ekoiztu ahal izan baina bakoitzak substantziaren errealitatea edo izatea adierazten du. Ez da, beraz, batere zentzugabekeria substantzia bakarraren gain atributu asko ezartzea.
es
Seg?n lo dicho, es manifiesto que, aunque dos atributos se conciban como realmente distintos-esto es, uno sin intervenci?n del otro-, no podemos, sin embargo, concluir de ello que constituyan dos entes o dos substancias diversas, ya que es propio de la naturaleza de una substancia que cada uno de sus atributos se conciba por s?, supuesto que todos los atributos que tiene han existido siempre a la vez en ella, y ninguno ha podido ser producido por otro, sino que cada uno expresa la realidad o ser de la substancia.
fr
Par l? il apparait que, bien que deux attributs soient congus comme r?ellement distincts, c'est-?-dire l'un sans le secours de l'autre, nous n'en pouvons cependant pas conclure qu'ils constituent deux ?tres, autrement dit deux substances diff?rentes;
en
Note-It is thus evident that, though two attributes are, in fact, conceived as distinct-that is, one without the help of the other-yet we cannot, therefore, conclude that they constitute two entities, or two different substances. For it is the nature of substance that each of its attributes is conceived through itself, inasmuch as all the attributes it has have always existed simultaneously in it, and none could be produced by any other; but each expresses the reality or being of substance.
eu
Naturan, aitzitik, ez da hori baino deus argiagorik, hots, izaki bakoitza atributu berezi zerbaitekin ulertu behar dela eta berak duen errealitatearen edo izatearen neurrian atributu gehiago izan ditzala hauek baitute adierazten bai ezinbestekotasuna edo betieretasuna bai mugagabetasuna.
es
Por tanto, dista mucho de ser absurdo el atribuir varios atributos a una misma substancia, pues nada hay m?s claro en la naturaleza que el hecho de que cada ente deba concebirse bajo alg?n atributo, y cuanta m?s realidad o ser tenga, tantos m?s atributos tendr? que expresen necesidad, o sea, eternidad e infinitud;
fr
car il est de la 'nature de la substance que chacun de ses attributs soit congu par soi, puisque tous les attributs qu'elle poss?de ont toujours ?t? ensemble en elle, et que l'un n'a pu ?tre produit par l'autre, mais que chacun exprime la r?alit? ou letre de la substance.
en
It is, then, far from an absurdity to ascribe several attributes to one substance: for nothing in nature is more clear than that each and every entity must be conceived under some attribute, and that its reality or being is in proportion to the number of its attributes expressing necessity or eternity and infinity.
eu
Eta ondorioz ere, ez da deus hau baino argiagorik, hots, absolutuki mugagabea den izakia baitezpada definitu behar dela (6. Def. erakutsi dugun bezala) kontaezinezko atributuek osatzen duten izakia bezala, atributu bakoitzak mugagabeko eta betiereko esentzia jakin bat adierazten duelarik.
es
y, por tanto, nada m?s claro tampoco que el hecho de que un ente absolutamente infinito haya de ser necesariamente definido (seg?n hicimos en la Definici?n 6) como el ente que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una determinada esencia eterna e infinita.
fr
Il n'est done nullement absurde d'attribuer plusieurs attributs ? une seule substance. II n'est rien, au contraire, de plus clair dans la nature que ceci:
en
Consequently it is abundantly clear, that an absolutely infinite being must necessarily be defined as consisting in infinite attributes, each of which expresses a certain eternal and infinite essence.
eu
Eta orain nork edo nork galda baleza zer zeinuk ezagutaraziko digun, bada, substantzien ezberdintasuna, hark irakur ditzala ondoko proposizioak erakusten baitute Izadian substantzia bakar bat baizik ez dela existitzen eta hau absolutuki mugagabea dela, ez baita, beraz, delako zeinu bilatze beharrik. XI. Proposizioa
es
Si alguien pregunta ahora en virtud de qu? signo podr?amos reconocer la diversidad de las substancias, lea las Proposiciones siguientes, las cuales muestran que en la naturaleza no existe sino una ?nica substancia, y que ?sta es absolutamente infinita, por lo que dicho signo ser?a buscado en vano. PROPOSICI?N XI
fr
chaqu? ?tre doit ?tre congu sous quelque attribut, et plus il poss?de de r?alit? ou detre, plus il poss?de d'attributs qui expriment et la n?cessit?, autrement dit l'?temit?, et l'infinit?; et en cons?quence, 1 etre absolument infini doit ?tre n?cessairement d?fini (comme nous l'avons dit dans la d?finition 6) comme un ?tre constitu? par une infinit? d'attributs, dont chacun exprime une certaine essence ?ternelle et infinie.
en
If anyone now ask, by what sign shall he be able to distinguish different substances, let him read the following propositions, which show that there is but one substance in the universe, and that it is absolutely infinite, wherefore such a sign would be sought in vain.
eu
Baitezpada existitzen da Jainkoa edo kontaezinezko atributuz osatu substantzia, atributu bakoitzak mugagabeko eta betiereko esentzia jakin bat adierazten duelarik.
es
Dios, o sea, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita, existe necesariamente.
fr
Si on demande maintenant ? quel signe nous pourrons reconnaire la diversit? des substances, qu'on lise les propositions suivantes, qui montrent qu'il n'existe dans la Nature qu'une substance unique, et qu'elle est absolument infinie;
en
PROP. XI. God, or substance, consisting of infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality, necessarily exists.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
on chercherait done en vain ce signe.
en
Proof.
eu
Hori ukatzen baldin baduzu, pentsa ezazu, ahal baduzu, Jainkorik ez dela.
es
Si niegas esto, concibe, si es posible, que Dios no existe.
fr
Si vous le niez, concevez, s'il est possible, que Dieu n'existe pas.
en
-If this be denied, conceive, if possible, that God does not exist:
eu
Orduan, (7. Axiom. arab.) haren esentziak ez du existentziarik edukiko.
es
En ese caso (por el Axioma 7) su esencia no implicar? la existencia.
fr
Done (selon l'axiome 7) son essence n'enveloppe pas l'existence.
en
then his essence does not involve existence.
eu
Baina hori (7. Prop. arab.) zentzugabekeria da.
es
Pero eso (por la Proposici?n 7) es absurdo:
fr
Or (selon la proposition 7) cela est absurde :
en
But this (Prop. vii.) is absurd.
eu
Jainkoa, beraz, nahitaez, existitzen da.
es
luego Dios existe necesariamente.
fr
done Dieu existe n?cessairement.
en
Therefore God necessarily exists.
eu
Bestela
es
De otra manera:
fr
AUTRE D?MONSTRATION
en
Another proof.
eu
Gauza guztiek izan behar dute izateko edo ez izateko kausa edo arrazoia.
es
Debe asign?rsele a cada cosa una causa, o sea, una raz?n, tanto de su existencia, como de su no existencia.
fr
A toute chose doit ?tre assign?e une cause ou raison, par quoi elle existe ou n'existe pas.
en
-Of everything whatsoever a cause or reason must be assigned, either for its existence, or for its non-existence-e.g.
eu
Adibidez, triangelu bat existitzen baldin bada, existitzeko kausa bat edo arrazoiren bat izan behar da.
es
Por ejemplo, si un tri?ngulo existe, debe darse una raz?n o causa por la que existe, y si no existe, tambi?n debe darse una raz?n o causa que impide que exista, o que le quita su existencia.
fr
Par exemple, si un triangle existe, il doit y avoir une raison ou (seu) cause qui le fait exister;
en
if a triangle exist, a reason or cause must be granted for its existence;
eu
Eta ez bada existitzen, kausa bat edo arrazoiren bat izan behar da haren ez existitzeko edo hari existentzia kentzeko.
es
Ahora bien, esta raz?n o causa, o bien debe estar contenida en la naturaleza de la cosa, o bien fuera de ella.
fr
s'il n'existe pas, il doit y avoir une raison ou cause qui l'emp?che d'exister, autrement dit qui lui enl?ve l'existence.
en
if, on the contrary, it does not exist, a cause must also be granted, which prevents it from existing, or annuls its existence.
eu
Kausa edo arrazoi hori, ordea, aurkitu behar da edo gauzaren beraren izaeran edo hortik landa.
es
Por ejemplo, la raz?n por la que un c?rculo cuadrado no existe la indica su misma naturaleza:
fr
En outre, cette raison ou cause doit ?tre contenue ou dans la nature de la chose, ou en dehors d'elle.
en
This reason or cause must either be contained in the nature of the thing in question, or be external to it.
eu
Hala nola lauki borobila ez existitzeko arrazoia haren izaerak berak ematen du, kontraesan bat bere baitan baitauka.
es
ya que ello implica, ciertamente, una contradicci?n.
fr
Par exemple, la raison pour laquelle un cercle carr? n'existe pas, sa nature m?me l'indique, puisqu'elle enveloppe une contradiction.
en
For instance, the reason for the non-existence of a square circle is indicated in its nature, namely, because it would involve a contradiction.
eu
Substantzia, aldiz, zergatik existitzen den, hori ere haren izaera soiletik dator, izaera horrek existentzia baitauka bere baitan (ikus 7. Prop.).
es
Y al contrario, la raz?n por la que existe una substancia se sigue tambi?n de su sola naturaleza, ya que, efectivamente, ?sta implica la existencia (ver Proposici?n 7).
fr
Pourquoi, au contraire, la substance existe-t-elle, cela d?coule encore de sa seule nature, qui enveloppe aussi l'existence (voir la proposition 7).
en
On the other hand, the existence of substance follows also solely from its nature, inasmuch as its nature involves existence. (See Prop. vii.)
eu
Bestelakoa da, ordea, borobil baten edo triangelu baten existitzeko ala ez existitzeko arrazoia, hori ez baitator haien izaeratik, izaera gorpuztun osoaren ordenatik baizik;
es
Pero la raz?n por la que un c?rculo o un tri?ngulo existen o no existen, no se sigue de su naturaleza, sino del orden de la naturaleza corp?rea como un todo:
fr
Mais la raison pour laquelle un cercle ou un triangle existe ou n'existe pas ne d?coule pas de leur nature, mais de l'ordre de la Nature corporelle tout enti?re;
en
But the reason for the existence of a triangle or a circle does not follow from the nature of those figures, but from the order of universal nature in extension.
eu
ordena horren ondorio izan behar da, alabaina, delako triangelua ala nahitaez aktuan existitzea ala aktuan ezin existitzea.
es
pues de tal orden debe seguirse, o bien que ese tri?ngulo existe ahora necesariamente, o bien que es imposible que exista ahora.
fr
car il doit d?couler de cet ordre ou bien que le triangle existe n?cessairement en ce moment, ou bien qu'il est impossible qu'il existe en ce moment.
en
From the latter it must follow, either that a triangle necessarily exists, or that it is impossible that it should exist.
eu
Gauza horiek, bada, berez argi ageri dira.
es
Y esto es patente por s? mismo.
fr
Et ces choses sont ?videntes par elles-m?mes.
en
So much is self-evident.
eu
Eta horien guztien ondorioa da gauza bat existitzen dela, nahitaez, nehongo kausak ez nehongo arrazoiak ez baldin badu existitzetik eragozten.
es
De donde se sigue que existe necesariamente aquello de lo que no se da raz?n ni causa alguna que impida que exista.
fr
Done une chose existe n?cessairement, quand il n'existe nulle raison ni cause qui l'emp?che d'exister.
en
It follows therefrom that a thing necessarily exists, if no cause or reason be granted which prevents its existence.
eu
Eta, beraz, Jainkoaren existitzetik eragozteko edo Haren existentzia kentzeko kausarik edo arrazoirik batere ez baldin bada aurkitzen ahal, absolutuki onartu behar da Hura, nahitaez, existitzen dela.
es
As? pues, si no puede darse raz?n o causa alguna que impida que Dios exista o que le prive de su existencia, habr? que concluir, absolutamente, que existe de un modo necesario.
fr
Si done il ne peut y avoir nulle raison ni cause qui emp?che que Dieu existe, ou qui lui enl?ve l'existence, il faut conclure absolument qu'il existe n?cessairement.
en
If, then, no cause or reason can be given, which prevents the existence of God, or which destroys his existence, we must certainly conclude that he necessarily does exist.
eu
Baina horrelako kausa edo arrazoia aurkitzeko, edo Jainkoaren beraren izaeran edo izaera horretatik landa, erran nahi da, beste izaera bateko beste substantzia batean behar liteke aurkitu.
es
Mas, si tal raz?n o causa se diese, deber?a darse, o bien en la misma naturaleza de Dios, o bien fuera de ella, esto es, en otra substancia de otra naturaleza.
fr
Or, supposons qu'il y ait une telle raison ou cause, elle devrait ?tre ou dans la nature m?me de Dieu, ou en dehors d'elle, c'est-?-dire dans une autre substance de nature autre.
en
If such a reason or cause should be given, it must either be drawn from the very nature of God, or be external to him-that is, drawn from another substance of another nature.
eu
Izaera berekoa balitz, ordea, horrek berak Jainkoa badela adieraz lezake.
es
Pues si fuese de la misma naturaleza, por ello mismo se conceder?a que hay Dios.
fr
Car si elle ?tait de m?me nature, on accorderait par l? m?me que Dieu est.
en
For if it were of the same nature, God, by that very fact, would be admitted to exist.
eu
Beste izaerako substantzia batek, aldiz, ez luke deus ikustekorik Jainkoarekin (2. Prop. arab.) eta ez luke, beraz, Haren existentziarik ez onartzen ez ukatzen ahal.
es
Pero una substancia que fuese de otra naturaleza no tendr?a nada com?n con Dios (por la Proposici?n 2), y, por tanto, no podr?a ni poner ni quitar su existencia.
fr
Mais une substance qui serait d'une autre nature ne pourrait rien avoir de commun avec Dieu (selon la proposition 2), et par cons?quent ne pourrait ni poser son existence ni la supprimer.
en
But substance of another nature could have nothing in common with God (by Prop. ii.), and therefore would be unable either to cause or to destroy his existence.
eu
Eta, ondorioz, Jainkoaren existentziaren ukatzeko arrazoia edo kausa ez denaz geroz Jainkoaren izaeratik landa aurkitzen ahal, egiaz Jainkorik existitzen ez baldin bada, aurkitu beharko da Haren izaeraren beraren baitan, zeinak baitu, orduan, kontraesan hori barne hartu beharko.
es
No pudiendo, pues, darse una raz?n o causa, que imp?dala existencia divina, fuera de la naturaleza divina, deber? por necesidad darse, si es que realmente Dios no existe, en su misma naturaleza, la cual conllevar?a entonces una contradicci?n.
fr
Puisque la raison ou cause qui supprimerait l'existence divine ne peut se trouver en dehors de la nature divine, elle devra n?cessairement, si vraiment il n'existe pas, se trouver dans sa nature m?me, mais celle-ci envelopperait alors une contradiction.
en
As, then, a reason or cause which would annul the divine existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God's own nature, which would involve a contradiction.
