Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, ondorioz, Jainkoaren existentziaren ukatzeko arrazoia edo kausa ez denaz geroz Jainkoaren izaeratik landa aurkitzen ahal, egiaz Jainkorik existitzen ez baldin bada, aurkitu beharko da Haren izaeraren beraren baitan, zeinak baitu, orduan, kontraesan hori barne hartu beharko.
es
No pudiendo, pues, darse una raz?n o causa, que imp?dala existencia divina, fuera de la naturaleza divina, deber? por necesidad darse, si es que realmente Dios no existe, en su misma naturaleza, la cual conllevar?a entonces una contradicci?n.
fr
Puisque la raison ou cause qui supprimerait l'existence divine ne peut se trouver en dehors de la nature divine, elle devra n?cessairement, si vraiment il n'existe pas, se trouver dans sa nature m?me, mais celle-ci envelopperait alors une contradiction.
en
As, then, a reason or cause which would annul the divine existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God's own nature, which would involve a contradiction.
eu
Ez du bada itxurarik, horrelakoak baieztatzea, absolutuki, mugagabea eta guztiz betegina den Izakiarengatik.
es
Pero es absurdo afirmar eso de un Ser absolutamente infinito y sumamente perfecto;
fr
Or il est absurde d'affirmer une telle contradiction de l'?tre absolument infini et souverainement parfait;
en
To make such an affirmation about a being absolutely infinite and supremely perfect is absurd;
eu
Ez da, beraz, aurkitzen ez Jainkoaren baitan ez Jainkoaz landa nehongo kausarik ez arrazoirik Haren existentziaren ukatzeko eta, ondorioz, Jainkoa, nahitaez, existitzen da. Bestela
es
por consigu?ente, ni en Dios ni fuera de Dios se da causa o raz?n alguna que impida su existencia y, por ende, Dios existe necesariamente.
fr
done ni en Dieu ni hors de Dieu il ne se trouve aucune cause ou raison qui lui enl?ve l'existence, et par cons?quent Dieu existe n?cessairement.
en
therefore, neither in the nature of God, nor externally to his nature, can a cause or reason be assigned which would annul his existence.
eu
Izan ezina ahal ezina da;
es
De otra manera:
fr
AUTRE D?MONSTRATION
en
Another proof.
eu
izateko ahala, aitzitik, ahal izana da (berez nabari den bezala).
es
Poder no existir es impotencia, y, por contra, poder existir es potencia (como es notorio por s?).
fr
Ne pouvoir exister, c'est impuissance, et au contraire pouvoir exister, c'est puissance (comme il est connu de soi).
en
-The potentiality of non-existence is a negation of power, and contrariwise the potentiality of existence is a power, as is obvious.
eu
Eta, beraz, oraingoan, nahitaez existitzen direnak izaki mugatuak besterik ez baldin badira, izaki mugatu horiek absolutuki mugagabea den Izakia baino ahaltsuagoak litezke; hori, ordea, (berez nabari den bezala) zentzugabekeria da.
es
De este modo, si lo que ahora existe necesariamente no son sino entes finitos, entonces hay entes finitos m?s potentes que el Ser absolutamente infinito, pero esto (como es por s? notorio) es absurdo;
fr
Si done il n'existe n?cessairement en ce moment, que des ?tres finis, c'est done que des ?tres finis sont plus puissants que l'?tre absolument infini : or cela (comme il est connu de soi) est absurde.
en
If, then, that which necessarily exists is nothing but finite beings, such finite beings are more powerful than a being absolutely infinite, which is obviously absurd;
eu
Ondorioz, edo ez da deus existitzen edo Izaki absolutuki mugagabea ere existitzen da, nahitaez.
es
luego, o nada existe, o existe tambi?n necesariamente un Ser absolutamente infinito.
fr
Done, ou bien rien n'existe, ou bien l'?tre absolument infini existe n?cessairement aussi.
en
therefore, either nothing exists, or else a being absolutely infinite necessarily exists also.
eu
Gu geu, bada, edo geure baitan edo nahitaez existitzen den beste zerbaiten baitan existitzen gara (ikus 1. Axiom.
es
Ahora bien, nosotros existimos, o en nosotros o en otra cosa que existe necesariamente (ver Axioma 1 y Proposici?n 7).
fr
Or, nous existons, ou bien en nous-m?mes, ou bien en autre chose qui existe n?cessairement (voir l'axiome 1 et la proposition 7).
en
Now we exist either in ourselves, or in something else which necessarily exists (see Axiom. i.
eu
eta 7. Prop.) eta, beraz, Izaki absolutuki mugagabe bat, erran nahi baita (6. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoa, nahitaez, existitzen da.
es
Por consiguiente, un Ser absolutamente infinito, esto es (por la Definici?n 6), Dios, existe necesariamente.
fr
Done l'?tre absolument infini, c'est-?-dire (selon la d?finition 6) Dieu, existe n?cessairement.
en
and Prop. vii.). Therefore a being absolutely infinite-in other words, God (Def.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Azken demonstrazio horretan Jainkoaren existentzia "a posteriori" erakutsi nahi izan dut, demonstrazioa errazkiago uler zedin. Ez du, bada, horrek erran nahi Jainkoaren existentzia ez datorrela "a priori" oinarri berberetik.
es
En esta ?ltima demostraci?n he querido mostrar la existencia de Dios a posteriori, para que se percibiera m?s f?cilmente la demostraci?n, pero no porque la existencia de Dios no se siga a priori de ese mismo fundamento.
fr
Dans cette derni?re d?monstration, j'ai voulu montrer l'existence de Dieu a posteriori, afin que la d?monstration f?t plus facilement apergue. Ce qui ne signifie pas que l'existence de Dieu ne suive pas a prior? de ce m?me principe.
en
-In this last proof, I have purposely shown God's existence ? posteriori, so that the proof might be more easily followed, not because, from the same premises, God's existence does not follow ? priori.
eu
Ezen, existitzeko ahala ahalgarritasuna baldin bada, zenbat eta errealitate gehiago baitauka gauza baten izaerak existitzeko hainbat eta indar gehiago izatea bere baitan dateke ondorioa;
es
Pues siendo potencia el poder existir, se sigue que cuanta m?s realidad compete a la naturaleza de una cosa, tantas m?s fuerzas tiene para existir por s?;
fr
Car, puisque pouvoir exister, c'est puissance, il s'ensuit que plus il y a de r?alit? dans la nature d'une chose, plus elle a par elle-m?me de forces pour exister;
en
For, as the potentiality of existence is a power, it follows that, in proportion as reality increases in the nature of a thing, so also will it increase its strength for existence.
eu
eta, horrela, absolutuki mugagabea den Izakiak, hau da Jainkoak, badu bere baitan existitzeko ahalmen absolutuki mugagabea eta, beraz, existitzen da absolutuki.
es
y, por tanto, un Ser absolutamente infinito, o sea Dios, tiene por s? una potencia absolutamente infinita de existir, y por eso existe absolutamente.
fr
par cons?quent l'?tre absolument infini, autrement dit Dieu, a par soi-m?me une puissance absolument infinie d'exister, et par suite il existe absolument.
en
Therefore a being absolutely infinite, such as God, has from himself an absolutely infinite power of existence, and hence he does absolutely exist.
eu
Anitzek bizkitartean ez dute errazki ikusten ahalko beharbada demonstrazio horren argia, kanpoko kausetarik datozen gauzak bakarrik ikertzen ohituak direlako; eta gauza horietan laster sortzen direnak, erran nahi da errazki existitzen direnak errazki ikusten dituztelako suntsitzen. Baina, iduritzen zaie, alderantziz, ondasunez aberatsago diren gauzak nekezago egiten direla, erran nahi da ez direla hain errazki existitzen.
es
Sin embargo, acaso muchos no podr?n ver f?cilmente la evidencia de esta demostraci?n, porque est?n acostumbrados a considerar s?lo las cosas que provienen de causas externas, y de entre esas cosas, ven que las que se producen r?pidamente, esto es, las que existen f?cilmente, perecen tambi?n con facilidad, y, por contra, piensan que es m?s dif?cil que se produzcan, esto es, que no es nada f?cil que existan, aquellas cosas que conciben como m?s complejas.
fr
Peut-?tre cependant beaucoup ne seront pas capables de voir facilement l'?vidence de cette d?monstration, parce qu'ils ont l'habitude de consid?rer seulement les choses qui d?coulent de causes ext?rieures; et parmi ces choses, celles qui se forment rapidement, c'est-?-dire qui existent facilement, ils les voient aussi p?rir facilement, et ils jugent au contraire plus difficiles ? se produire, c'est-?dire moins aptes ? exister, les choses qu'ils congoivent plus riches de r?alit?.
en
Perhaps there will be many who will be unable to see the force of this proof, inasmuch as they are accustomed only to consider those things which flow from external causes. Of such things, they see that those which quickly come to pass-that is, quickly come into existence-quickly also disappear; whereas they regard as more difficult of accomplishment-that is, not so easily brought into existence-those things which they conceive as more complicated.
eu
Aurreiritzi horietarik libratzeko, bada, ez dut hemen erakuste beharrik zergatik egia den erran zaharra:
es
 
fr
 
en
 
eu
laster egina, laster galdua; ez eta ere erraterik, izaera osoari begira, ea gauza guztiak berdin errazak diren ala ez.
es
Mas, para que se libren de esos prejuicios, no tengo necesidad de mostrar aqu? en qu? medida es verdadero el dicho "lo que pronto se hace, pronto perece", ni tampoco si respecto de la naturaleza total todas las cosas son o no igualmente f?ciles.
fr
Mais, pour les d?livrer de ces pr?jug?s, je n'ai pas besoin de montrer ici dans quelle mesure est vrai cet aphorisme : Ce qui se fait vite, p?rit vite, ni m?me si, en tenant compte de la Nature dans sa totalit?, toutes choses sont ?galement f?ciles ou non.
en
However, to do away with this misconception, I need not here show the measure of truth in the proverb, "What comes quickly, goes quickly," nor discuss whether, from the point of view of universal nature, all things are equally easy, or otherwise:
eu
Ohar hau, soilik, egitea askiko zait: ni hemen ez naizela mintzo kanpoko kausetarik datozen gauzez baina, soil-soilik, substantziez, hauek (6. Prop. arab.) ez baititzake ekoitz kanpoko kausa bihi batek.
es
Basta s?lo con advertir que yo no hablo aqu? de las cosas que se producen en virtud de causas externas, sino ?nicamente de las substancias, que (por la Proposici?n 6) no pueden ser producidas por ninguna causa externa.
fr
II suffit de noter seulement que je ne parle pas ici de choses qui proviennent de causes ext?rieures, mais des seules substances, qui (selon la proposition 6) ne peuvent ?tre produites par aucune cause ext?rieure.
en
I need only remark that I am not here speaking of things, which come to pass through causes external to themselves, but only of substances which (by Prop. vi.) cannot be produced by any external cause.
eu
Kanpoko kausetarik datozen gauzek, alabaina-anitz alderdi izan ditzaten ala guti-kanpoko kausaren bertuteari zor diote berek duten betegintzarre edo errealitate guztia eta horrengatik kanpoko kausaren betegintzarre soiletik dator haien existentzia eta ez berenetik.
es
Pues las cosas que se producen en virtud de causas externas, ya consten de muchas partes, ya de pocas, deben cuanto de perfecci?n o realidad tienen a la virtud de la causa externa y, por tanto, su existencia brota de la sola perfecci?n de la causa externa, y no de la suya propia.
fr
En effet, les choses qui proviennent de causes ext?rieures-qu'elles soient constitu?es d'un grand ou d'un petit nombre de parties-ne poss?dent de perfection, autrement dit de r?alit?, qu'en vertu de la cause ext?rieure, et par cons?quent leur existence a pour origine la seule perfection de la cause ext?rieure, et non la leur.
en
Things which are produced by external causes, whether they consist of many parts or few, owe whatsoever perfection or reality they possess solely to the efficacy of their external cause; and therefore their existence arises solely from the perfection of their external cause, not from their own.
eu
Substantzia batek, ordea, bere betegintzarrea ez dio zor edozein kanpoko kausari eta, beraz, haren izaera soiletik dator haren existentzia ere, zeina ez baita haren esentzia besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza baten betegintzarreak ez du, beraz, haren existentzia kentzen, finkatzen baizik;
es
Por contra, nada de lo que una substancia tiene de perfecci?n se debe a causa externa alguna;
fr
Au contraire, tout ce qu'une substance poss?de de perfection n'est d? ? aucune cause ext?rieure;
en
Contrariwise, whatsoever perfection is possessed by substance is due to no external cause;
eu
gauzaren betegingabeziak, aldiz, ukatzen du.
es
por lo cual tambi?n su existencia debe seguirse de su sola naturaleza que, por ende, no es otra cosa que su esencia.
fr
c'est pourquoi de sa seule nature doit d?couler ?galement son existence, qui done n'est rien d'autre que son essence.
en
wherefore the existence of substance must arise solely from its own nature, which is nothing else but its essence.
eu
Eta, horrela, ez gara nehongo gauzaren existentziaz ziurrago izaten ahal Izaki absolutuki mugagabearen eta beteginaren, hau da Jainkoaren existentziaz baino.
es
Pues la perfecci?n de una cosa no impide la existencia, sino que, al contrario, la pone, en tanto que la imperfecci?n, por contra, la quita, y de esta suerte no podemos estar m?s seguros de la existencia de cosa alguna que de la existencia del Ser absolutamente infinito, o sea, perfecto, esto es, Dios.
fr
c'est au contraire l'imperfection qui la d?truit; et par cons?quent, nous ne pouvons ?tre plus certains de l'existence d'aucune chose que de l'existence de l'?tre absolument infini ou parfait, c'est-?-dire de Dieu.
en
Imperfection, on the other hand, does annul it; therefore we cannot be more certain of the existence of anything, than of the existence of a being absolutely infinite or perfect-that is, of God.
eu
Ezen, Haren esentziak betegintzarre absolutua barne hartzen du eta, betegingabezia mota oro ukatzen duenaz geroz, Haren existentziari buruzko zalantzen kausa guztiak kentzen ditu eta ziurtasun osoa ematen digu; apur bat hurbiletik behatzen duenak, ene ustez, ikusiko duen bezala.
es
Pues siendo as? que su esencia excluye toda imperfecci?n, e implica la perfecci?n absoluta, aparta por eso mismo todo motivo de duda acerca de su existencia, y da de ella una certeza suma, lo que creo ha de ser claro para quien atienda medianamente.
fr
Car, puisque son essence exclut toute imperfection et enveloppe la perfection absolue, par l? m?me elle enl?ve toute raison de douter de son existence et en donne la certitude souveraine, ce qui, je crois, doit ?tre clair pour qui fait preuve d'un peu d'attention.
en
For inasmuch as his essence excludes all imperfection, and involves absolute perfection, all cause for doubt concerning his existence is done away, and the utmost certainty on the question is given.
eu
XII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XII
fr
PROPOSITION XII
en
This, I think, will be evident to every moderately attentive reader.
eu
Ez da egiaz nehongo substantziaren atributurik ulertzen ahal, nondik letorkeen substantzia zatitu ahal izatea.
es
No puede verdaderamente concebirse ning?n atributo de una substancia del que se siga que esa substancia puede ser dividida.
fr
On ne peut concevoir en v?rit? nul attribut d'une substance d'o? suivrait que la substance pourrait ?tre divis?e.
en
PROP. XII. No attribute of substance can be conceived from which it would follow that substance can be divided.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Horrela asmatu substantziaren zatiketaren zatiek, alabaina, edo begiratuko dute edo ez dute begiratuko substantziaren izaera. Lehen kasuan, (8. Prop.
es
En efecto, las partes en las que una substancia as? concebida se dividir?a, o bien conservar?an la naturaleza de la substancia, o bien no.
fr
En effet, les parties qui diviseraient la substance ainsi congue, ou bien garderaient la nature de la substance, ou bien non.
en
-The parts into which substance as thus conceived would be divided either will retain the nature of substance, or they will not.
eu
arab.) zati bakoitza mugagabea izan beharko da eta (6. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) bere baitako kausa; eta (5. Prop. arab.) atributu berezi batek osatua izan beharko da;
es
Si lo primero, entonces (por la Proposici?n 8) cada parte deber?a ser infinita, y (por la Proposici?n 6) causa de s?, y (por la Proposici?n 5) poseer un atributo distinto;
fr
Dans le premier cas, chaqu? partie (selon la proposition 8) devra ?tre infinie et (selon la proposition 6) cause de soi, et (selon la proposition 5) devra consister en un attribut diff?rent;
en
If the former, then (by Prop. viii.) each part will necessarily be infinite, and (by Prop. vi.) self-caused, and (by Prop.
eu
substantzia bakarretik substantzia asko osatzen ahalko dira horrela, baina gauza hori (6. Prop.
es
por tanto, de una sola substancia podr?an formarse varias, lo que (por la Proposici?n 6) es absurdo.
fr
et par cons?quent d'une seule substance plusieurs substances pourront ?tre constitu?es, ce qui (selon la proposition 6) est absurde.
en
vi.) is absurd. Moreover, the parts (by Prop.
eu
arab.) absurdua da. Delako zatiek, gainera, (2. Prop. arab.) ez lukete deus ikustekorik beren osotasunarekin eta beren osotasun hori (4. Def. eta 10. Prop.
es
A??dase que esas partes (por la Proposici?n 2) nada tendr?an en com?n con su todo, y el todo (por la Definici?n 4y la Proposici?n 10) podr?a ser y ser concebido sin sus partes, lo que nadie podr? dudar que es absurdo.
fr
Ajoutez que ces parties (selon la proposition 2) n'auraient rien de commun avec leur tout; et que le tout (selon la d?finition 4 et la proposition 10) pourrait ?tre et ?tre congu sans ses parties, ce qui est absurde, personne n'en pourra douter.
en
ii.) would have nothing in common with their whole, and the whole (by Def. iv. and Prop. x.) could both exist and be conceived without its parts, which everyone will admit to be absurd.
eu
arab.) bere zatiak gabe izaten eta ulertzen ahal liteke, baina nehork ez dezake dudan eman gauza hori absurdua dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren kasuan, berriz, erran nahi da substantziaren izaera begiratzen ez dutelarik haren zatiek, orduan, substantzia osoa zati berdinetan zati baledi, bere substantzia izaera gal lezake eta berak ez luke gehiago substantzia izaterik, baina hori (7. Prop.
es
Pero si se admite lo segundo, a saber, que las partes no conservar?an la naturaleza de la substancia, entonces, habi?ndose dividido toda la substancia en partes iguales, perder?a la naturaleza de substancia y dejar?a de ser, lo que (por la Proposici?n 7) es absurdo.
fr
Seconde hypoth?se: les parties ne garderont pas la nature de la substance.
en
If we adopt the second alternative-namely, that the parts will not retain the nature of substance-then, if the whole substance were divided into equal parts, it would lose the nature of substance, and would cease to exist, which (by Prop.
eu
arab.) absurdua da.
es
PROPOSICI?N XIII
fr
Dans ce cas, la substance tout enti?re serait divis?e en parties ?gales, elle perdrait done sa nature de substance et cesserait detre, ce qui (selon la proposition 7) est absurde.
en
vii.) is absurd.
eu
XIII. Proposizioa
es
Una substancia absolutamente infinita es indivisible.
fr
PROPOSITION XIII
en
PROP. XIII. Substance absolutely infinite is indivisible.
eu
Substantzia absolutuki mugagabea, zatiezina da.
es
Demostraci?n:
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
En efecto:
fr
La substance absolument infinie est indivisible.
en
Proof.
eu
Zatigarria balitz, alabaina, hura zatitzen deneko zatiek substantzia absolutuki mugagabearen izaera edo begiratuko dute edo ez dute begiratuko.
es
si fuese divisible, las partes en las que se dividir?a, o bien conservar?an la naturaleza de una substancia absolutamente infinita, o bien no.
fr
D?MONSTRATION Si, en effet, elle ?tait divisible, les parties qui la diviseraient, ou bien garderaient la nature de la substance absolument infinie, ou bien non.
en
-If it could be divided, the parts into which it was divided would either retain the nature of absolutely infinite substance, or they would not.
eu
Lehen kasuan, izaera bereko substantzia asko bagenituzke eta hori (5. Prop. arab.) absurdua da.
es
Si lo primero, habr?a, consiguientemente, varias substancias de la misma naturaleza, lo que (por la Proposici?n 5) es absurdo.
fr
Dans le premier cas, plusieurs substances de m?me nature seraient done donn?es, ce qui (selon la proposition 5) est absurde.
en
If the former, we should have several substances of the same nature, which (by Prop.
eu
Bigarren kasuan, berriz, (gorago erran bezala) substantzia absolutuki mugagabeak izatea gal lezake eta hori ere (11. Prop. arab.) absurdua da.
es
Si se admite lo segundo, una substancia absolutamente infinita podr?a (como vimos antes) dejar de ser, lo que (por la Proposici?n 11) es tambi?n absurdo.
fr
Dans la seconde hypoth?se (comme il a ?t? dit ci-dessus), la substance absolument infinie pourrait cesser d etre, ce qui (selon la proposition 11) est ?galement absurde.
en
v.) is absurd. If the latter, then (by Prop. vii.) substance absolutely infinite could cease to exist, which (by Prop. xi.) is also absurd.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator nehongo substantziarik eta, beraz, nehongo gorpuztun substantziarik ere, substantzia den bezainbatean, zatigarri ez izatea.
es
De aqu? se sigue que ninguna substancia y, consiguientemente, ninguna substancia corp?rea, en cuanto substancia, es divisible.
fr
D'o? suit que nulle substance, et en cons?quence nulle substance corporelle, en tant qu'elle est une substance, n'est divisible.
en
-It follows, that no substance, and consequently no extended substance, in so far as it is substance, is divisible.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Substantzia bat zatiezina izatea errazkiago ulertzen da substantziaren izaera mugagabea baizik ez dela pentsatzen ahal gogoratuz bakarrik eta, bestalde, substantzia baten zatia ezin da deitu substantzia mugatu bat baizik, baina hori (8. Prop. arab.) kontraesan nabaria besterik ez da.
es
Se entiende de un modo m?s sencillo que la substancia sea indivisible, a partir del hecho de que la naturaleza de la substancia no puede concebirse sino como infinita, y que por "parte" de una substancia no puede entenderse otra cosa que una substancia finita, lo que (por la Proposici?n 8) implica una contradicci?n manifiesta.
fr
Que la substance soit indivisible, on le comprend plus simplement encore par le seul fait que la nature de la substance ne peut ?tre congue qu'infinie, et que par partie d'une substance on ne peut entendre rien d'autre qu'une substance infinie, ce qui (selon la proposition 8) implique une contradiction manifeste.
en
-The indivisibility of substance may be more easily understood as follows. The nature of substance can only be conceived as infinite, and by a part of substance, nothing else can be understood than finite substance, which (by Prop. viii) involves a manifest contradiction.
eu
XIV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XIV
fr
PROPOSITION XIV
en
PROP. XIV. Besides God no substance can be granted or conceived.
eu
Jainkoaz kanpo substantzia bihirik ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
No puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance ne peut ?tre (dari) ni ?tre congue.
en
Proof.-As God is a being absolutely infinite, of whom no attribute that expresses the essence of substance can be denied (by Def.
