Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
arab.), Bera da kausa libre bakarra.
es
 
fr
 
en
vii.) the sole free cause.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Batzuek pentsatzen dute Jainkoa kausa librea dela, zeren egin baititzake, uste dutenez, Haren izaerari, erran dugun bezala, darraizkion gauzak, hots, Haren esku direnak ez gertatzea edo, bestela errateko, Berak ez ekoiztea.
es
Otros piensan que Dios es causa libre porque puede, seg?n creen, hacer que no ocurran-o sea, que no sean producidas por ?l-aquellas cosas que hemos dicho que se siguen de su naturaleza, esto es, que est?n en su potestad.
fr
D'autres pensent que Dieu est cause libre, parce qu'il peut, selon eux, faire que les choses qui, avons-nous dit, suivent de sa nature-c'est-?-dire qui sont en son pouvoir-n'arrivent pas, autrement dit ne soient pas produites par lui.
en
-Others think that God is a free cause, because he can, as they think, bring it about, that those things which we have said follow from his nature-that is, which are in his power, should not come to pass, or should not be produced by him.
eu
Baina hori da, erran balezate bezala, Jainkoak egin dezakeela triangeluaren izaerari ez dakion jarrai haren hiru angeluek berdin bi zuzen izatea; edo oraino, kausa bat jarriz geroz, ez dadin ondoriorik gerta;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hori absurdua da. Eta, bestalde, demonstratuko dut urruntxeago eta proposizio horren laguntzarik gabe ez datxekiola Jainkoaren izaerari ez adimenik ez nahimenik.
es
Pero esto es lo mismo que si dijesen que Dios puede hacer que de la naturaleza del tri?ngulo no se siga que sus tres ?ngulos valen dos rectos, o que, dada una causa, no se siga de ella un efecto, lo cual es absurdo.
fr
Mais c'est comme s'ils disaient que Dieu peut faire que de la nature du triangle il ne suive pas que ses trois angles soient ?gaux ? deux droits, autrement dit que d'une cause donn?e ne suive pas l'effet, ce qui est absurde.
en
But this is the same as if they said, that God could bring it about, that it should follow from the nature of a triangle that its three interior angles should not be equal to two right angles; or that from a given cause no effect should follow, which is absurd.
eu
Badakit, bai, anitz badirela uste dutenak demonstratzen ahal dela Jainkoaren izaerari dagokiola adimen gorenaren eta nahimen librearen jabe izatea.
es
Adem?s, mostrar? m?s adelante, sin ayuda de esta Proposici?n, que ni el entendimiento ni la voluntad pertenecen a la naturaleza de Dios.
fr
En outre, je montrerai plus bas et sans le secours de cette proposition, que ni l'entendement ni la volont? n'appartiennent ? la nature de Dieu.
en
Moreover, I will show below, without the aid of this proposition, that neither intellect nor will appertain to God's nature.
eu
Ez omen dute, diotenez, deus ederragorik ezagutzen Jainkoari eskaintzeko gure baitan dugun betegintzarre gorena baino. Gainera, nahiz Jainkoa daukaten aktuan dagoen izaki guztiz argia bezala, ezin dute horrengatik sinetsi Berak aktuan ulertzen dituen gauza guztiak existitzea eragin dezakeela;
es
Ya s? que hay muchos que creen poder demostrar que a la naturaleza de Dios pertenecen el entendimiento sumo y la voluntad libre, pues nada m?s perfecto dicen conocer, atribuible a Dios, que aquello que en nosotros es la mayor perfecci?n.
fr
Je sais bien que plusieurs pensent pouvoir d?montrer qu'un entendement supr?me et une libre volont? appartiennent ? la nature de Dieu; car ils disent ne rien conna?tre de plus parfait qu'ils puissent attribuer ? Dieu, que ce qui est en nous la supr?me perfection.
en
I know that there are many who think that they can show, that supreme intellect and free will do appertain to God's nature; for they say they know of nothing more perfect, which they can attribute to God, than that which is the highest perfection in ourselves.
eu
zeren eta, diotenez, bere adimenaren baitan diren gauza guztiak kreatu balitu, ez zuen beste deusik kreatzen ahalko; eta iduritzen zaie hori ez dagokiola Jainko ahalguztidunari.
es
Adem?s, aunque conciben a Dios como sumamente inteligente en acto, no creen, con todo, que pueda hacer que existan todas las cosas que entiende en acto, pues piensan que de ese modo destruir?an la potencia de Dios.
fr
D'autre part, bien qu'ils congoivent Dieu comme souverainement connaissant (intelligentem) en acte, ils ne croient cependant pas qu'il puisse faire exister tout ce dont il a une connaissance actuelle, car ils pensent que de cette fagon ils d?truiraient la puissance de Dieu.
en
Further, although they conceive God as actually supremely intelligent, they yet do not believe that he can bring into existence everything which he actually understands, for they think that they would thus destroy God's power.
eu
Horra zergatik nahiago izan duten eraiki Jainko bat guztiz indiferentea, Bere borondate absolutuak kreatu nahi zuena baizik kreatu ez duena.
es
Si hubiese creado-dicen-todas las cosas que est?n en su entendimiento, entonces no hubiese podido crear nada m?s, lo que, seg?n creen, repugna a la omnipotencia de Dios, y as? han preferido admitir un Dios indiferente a todo, y que nada crea salvo lo que ha decidido crear en virtud de una cierta voluntad absoluta.
fr
S'il avait cr??, disent-ils, tout ce qui est dans son entendement, il n'aurait alors rien pu cr?er de plus, ce qu'ils croient ?tre incompatible avec la toute-puissance divine;
en
If, they contend, God had created everything which is in his intellect, he would not be able to create anything more, and this, they think, would clash with God's omnipotence; therefore, they prefer to asset that God is indifferent to all things, and that he creates nothing except that which he has decided, by some absolute exercise of will, to create.
eu
Baina uste dut aski argi demonstratu dudala (ikus 16. Prop.) Jainkoaren ahalmen nagusitik, hots, Haren izaera mugagabekotik, kontaezinezko modutan, kontazezinezko gauzak, erran nahi da gauza guztiak baitezpada etorri direla edo beti beharrezkotasun berarekin Hari darraizkiola.
es
Pero yo pienso haber mostrado bastante claramente (ver Proposici?n 16) que de la suma potencia de Dios, o sea, de su infinita naturaleza, han dimanado necesariamente, o sea, se siguen siempre con la misma necesidad, infinitas cosas de infinitos modos, esto es, todas las cosas;
fr
c'est pourquoi ils ont pr?f?r? admettre un Dieu indiff?rent ? tout et ne cr?ant rien d'autre que ce qu'il a d?cid? de cr?er par une certaine volont? absolue.
en
However, I think I have shown sufficiently clearly (by Prop. xvi.), that from God's supreme power, or infinite nature, an infinite number of things-that is, all things have necessarily flowed forth in an infinite number of ways, or always flow from the same necessity;
eu
Gisa berean, betidanik eta betiko triangeluaren izaerari darraio haren hiru angeluek berdin bi zuzen izatea.
es
del mismo modo que de la naturaleza del tri?ngulo se sigue, desde la eternidad y para la eternidad, que sus tres ?ngulos valen dos rectos.
fr
Mais je pense avoir montr? assez clairement (voir la proposition 16) que de la souveraine puissance de Dieu, autrement dit de sa nature infinie, une infinit? de choses en une infinit? de modes, c'est-?-dire toutes choses, ont n?cessairement d?coul? ou en suivent toujours avec la m?me n?cessit?, de la m?me fagon que de la nature du triangle il suit de toute ?ternit? et pour l'?temit? que ses trois angles ?galent deux droits.
en
in the same way as from the nature of a triangle it follows from eternity and for eternity, that its three interior angles are equal to two right angles.
eu
Horra zergatik, Jainkoaren guztiahalduntasuna betidanik aktuan dagoena izan den eta zergatik betiko halaxe iraunen duen.
es
Por lo cual, la omnipotencia de Dios ha estado en acto desde siempre, y permanecer? para siempre en la misma actualidad.
fr
C'est pourquoi la toute-puissance de Dieu a ?t? en acte de toute ?temit? et demeurera pour l'?ternit? dans la m?me actualit?.
en
Wherefore the omnipotence of God has been displayed from all eternity, and will for all eternity remain in the same state of activity.
eu
Eta horrela, ene iduriko, Jainkoaren ahalguztiduntasuna biziki hobeki ulertzen da.
es
Y de esta manera, a mi juicio por lo menos, la omnipotencia de Dios se enuncia mucho m?s perfectamente.
fr
Et la toute-puissance de Dieu ainsi conque est, ? mon avis, beaucoup plus parfaite.
en
This manner of treating the question attributes to God an omnipotence, in my opinion, far more perfect.
eu
Areago oraino, gure kontrakoek (garbiki mintzatzea zilegi bazait)
es
Para decirlo abiertamente: son, muy al contrario, mis adversarios quienes parecen negar la omnipotencia de Dios.
fr
 
en
 
eu
Jainko guztiahalduna ukatzen dutela uste dut: Aitortu behar dute, alabaina, kontaezinezko gauzak, kreatzen ahal direnak, ulertzen dituela Jainkoak, baina ez dituela Berak sekulan kreatzen ahalko;
es
En efecto: se ven obligados a confesar que Dios entiende infinitas cosas creables, las cuales, sin embargo, no podr? crear nunca.
fr
Bien plus, mes adversaires (qu'il me soit permis de parler franchement) semblent nier la toute-puissance de Dieu. Ils sont, en effet, contraints d'avouer que Dieu comprend dans son entendement (intelligere) une infinit? de choses susceptibles d etre cr??es, qu'il ne pourra cependant jamais cr??r.
en
For, otherwise, we are compelled to confess that God understands an infinite number of creatable things, which he will never be able to create, for, if he created all that he understands, he would, according to this showing, exhaust his omnipotence, and render himself imperfect.
eu
zeren bestela, ulertzen dituen gauza guztiak krea balitza, haien arabera, bere ahalmen ahalguztiduna agor bailezake, eta Berak bere burua betegingabe bihur.
es
Pues de otra manera, a saber, si crease todas las cosas que entiende, agotar?a, seg?n ellos, su omnipotencia, y se volver?a imperfecto.
fr
Car, autrement, c'est-?-dire s'il cr?ait tout ce qu'il a dans l'entendement (intellegit), il ?puiserait, selon eux, sa toute-puissance et se rendrait imparfait.
en
Wherefore, in order to establish that God is perfect, we should be reduced to establishing at the same time, that he cannot bring to pass everything over which his power extends;
eu
Horra, beraz, nola Jainkoaren betegintzarrea finkatu nahiz ari direlarik, hertsatuak diren onartzera Haren ekiteko ahala ez dela heltzen Haren ahalmena bezain urrun. Ez dut ikusten zer asma daitekeen absurduagorik edo Jainko ahalguztidunari okerrago doakionik.
es
As? pues, para poder afirmar que Dios es perfecto, se ven reducidos a tener que afirmar, a la vez, que no puede hacer todo aquello a que se extiende su potencia, y no veo qu? mayor absurdo puede imaginarse, ni cosa que repugne m?s a la omnipotencia de Dios.
fr
Done, pour poser Dieu comme parfait, ils en sont r?duits ? poser en m?me temps qu'il ne peut faire tout ce sur quoi sa puissance s'?tend, et je ne vois pas qu'on puisse imaginer quelque chose de plus absurde ou qui soit davantage incompatible avec la toute-puissance de Dieu.
en
this seems to be a hypothesis most absurd, and most repugnant to God's omnipotence.
eu
Zerbait erran behar badugu, bestalde, arruntean Jainkoaren kontu ezartzen dugun adimenaz eta nahimenaz, hona ohar bat: Jainkoaren esentzia betierekoari baldin badagokio adimenaren eta nahimenaren jabe izatea, bi atributu horiez arruntean ulertu ohi denaz besterik aditu behar da zinez.
es
Adem?s (para decir aqu? tambi?n algo acerca del entendimiento y la voluntad que atribuimos com?nmente a Dios), si el entendimiento y la voluntad pertenecen a la esencia eterna de Dios, entonces ha de entenderse por ambos atributos algo distinto de lo que ordinariamente entienden los hombres.
fr
J'ajouterai aussi quelque chose sur l'entendement et la volont? que nous attribuons d'ordinaire ? Dieu :
en
Further (to say a word here concerning the intellect and the will which we attribute to God), if intellect and will appertain to the eternal essence of God, we must take these words in some significance quite different from those they usually bear.
eu
Zeren, Jainkoaren esentzia osa lezaketen adimenak eta nahimenak gure adimenaz eta gure nahimenaz guztiz ezberdinak izan behar lukete eta izena baizik ez lukete elkarrekilakorik;
es
Pues esos entendimiento y voluntad que constituir?an la esencia de Dios deber?an diferir por completo de nuestros entendimiento y voluntad, y no podr?an concordar con ellos en nada, salvo el nombre:
fr
Si, done, l'entendement et la volont? appartiennent ? l'essence ?temelle de Dieu, il faut entendre par l'un et l'autre de ces attributs autre chose, certes, que ce que les hommes entendent g?n?ralement par ces termes.
en
For intellect and will, which should constitute the essence of God, would perforce be as far apart as the poles from the human intellect and will, in fact, would have nothing in common with them but the name;
eu
erran nahi baita zakurra deitzen den zeruko zeinua eta zaunka egiten duen animalia bezala litezkeela elkarrekin.
es
a saber, no de otra manera que como concuerdan entre s? el Can, signo celeste, y el can, animal ladrador.
fr
Car l'entendement et la volont? qui constitueraient l'essence de Dieu devraient diff?rer, de toute 1'?tendue du ciel, de notre entendement et de notre volont?, et ne pourraient rien avoir de commun avec eux en dehors du mot qui les d?signe, c'est-?-dire comme le Chien, constellation c?leste, et le chien, animal aboyant ont quelque chose de commun.
en
there would be about as much correspondence between the two as there is between the Dog, the heavenly constellation, and a dog, an animal that barks.
eu
Eta hori demonstratuko dut honela.
es
Demostrar? esto como sigue.
fr
Ce que je vais d?montrer.
en
This I will prove as follows.
eu
Jainkoaren Adimena izaerari dagokiona baldin bada, ez da izatez gure adimena bezala-gehienek gura luketenaren arabera-ulertzen dituen gauzekin batean ez haien ondotik jartzen ahalko, zeren Jainkoa (16. Prop. 1. Korol. arab.) gauza guztiak baino lehen baita kausalitatearengatik;
es
Si el entendimiento pertenece a la naturaleza divina, no podr?, como nuestro entendimiento, ser por naturaleza posterior (como creen los m?s) o simult?neo a las cosas entendidas, supuesto que Dios, en virtud de ser causa, es anterior a todas las cosas (por el Corolario 1 de la Proposici?n 16);
fr
Si l'entendement appartient ? la nature divine, il ne pourra, comme notre entendement, ?tre par nature post?rieur (ainsi que le veulent la plupart) aux choses qu'il comprend, o? ?tre en m?me temps qu'elles, puisque Dieu est ant?rieur ? toutes choses par la causalit? (selon le corollaire 1 de la proposition 16);
en
If intellect belongs to the divine nature, it cannot be in nature, as ours is generally thought to be, posterior to, or simultaneous with the things understood, inasmuch as God is prior to all things by reason of his causality (Prop. xvi., Coroll.
eu
baina, alderantziz, egia gauzen zerizan formala berdina baldin bada, hori gertatzen da Jainkoaren adimenean objektiboki horrela existitzen delako.
es
sino que, por el contrario, la verdad y esencia formal de las cosas es de tal y cual manera porque de tal y cual manera existen objetivamente en el entendimiento de Dios.
fr
mais, au contraire, la v?rit? et l'essence formelle des choses est telle, parce que telle elle existe objectivement dans l'entendement de Dieu.
en
i.). On the contrary, the truth and formal essence of things is as it is, because it exists by representation as such in the intellect of God.
eu
Jainkoaren adimena da, beraz, Jainkoaren esentzia osatzen duela ulertzen den bezainbatean, gauza guztien kausa egiazkoa, haien esentziaren eta haien existentziaren kausa;
es
Por lo cual, el entendimiento de Dios, en cuanto se le concibe como constitutivo de la esencia de Dios, es realmente causa de las cosas, tanto de su esencia como de su existencia;
fr
C'est pourquoi l'entendement de Dieu, en tant qu'il est congu comme constituant l'essence de Dieu, est r?ellement la cause des choses, tant de leur essence que de leur existence :
en
Wherefore the intellect of God, in so far as it is conceived to constitute God's essence, is, in reality, the cause of things, both of their essence and of their existence.
eu
eta badirudi hori ikusi dutela Jainkoaren adimena, nahimena eta ahalmena gauza bat eta bera direla baieztatu dutenak.
es
lo que parece haber sido advertido tambi?n por quienes han aseverado que el entendimiento, la voluntad y la potencia de Dios son todo uno y lo mismo.
fr
ce qui parait avoir aussi ?t? apergu par ceux qui ont affirm? que l'entendement de Dieu, sa volont? et sa puissance ne sont qu'une seule et m?me chose.
en
This seems to have been recognized by those who have asserted, that God's intellect, God's will, and God's power, are one and the same.
eu
Baina Jainkoaren adimena denaz geroz gauza guztien kausa bakarra, erran nahi da-demonstratu dugun bezala-haien esentziaren nola haien existentziaren kausa, adimen hura gauza guztiak ezbezalakoa izan behar da, nahitaez, bai esentziaren aldetik bai existentziaren aldetik.
es
Y de este modo, como el entendimiento de Dios es la ?nica causa de las cosas, es decir (seg?n hemos mostrado), tanto de su esencia como de su existencia, debe necesariamente diferir de ellas, tanto en raz?n de la esencia, como en raz?n de la existencia.
fr
Puisque done l'entendement de Dieu est l'unique cause des choses, ? savoir (comme nous l'avons montr?) de leur essence comme de leur existence, il doit n?cessairement diff?rer d'elles, aussi bien en ce qui concerne l'essence que l'existence.
en
As, therefore, God's intellect is the sole cause of things, namely, both of their essence and existence, it must necessarily differ from them in respect to its essence, and in respect to its existence.
eu
Honetan da, hain zuzen, kausatua kausarenganik bereiz ezartzen, hari lotua baitago.
es
En efecto, lo causado difiere de su causa precisamente por aquello que en virtud de la causa tiene.
fr
Car ce qui est caus? diff?re de sa cause pr?cis?ment en ce qu'il est d?pendant de sa cause.
en
For a cause differs from a thing it causes, precisely in the quality which the latter gains from the former.
eu
Adibidez, gizon bat beste gizon baten existentziaren kausa da, baina ez haren esentziarena, esentzia hori betiko egia baita eta, beraz, bi gizonek bat egin dezakete esentziaren aldetik, baina ezberdin izan behar dira existentziaren aldetik. Horra nola batek galtzen baldin badu existentzia, besteak ez duen horrengatik baitezpada galdu behar;
es
Por ejemplo, un hombre es causa de la existencia, pero no de la esencia, de otro hombre, pues ?sta es una verdad eterna, y por eso pueden concordar del todo seg?n la esencia, pero seg?n la existencia deben diferir, y, a causa de ello, si perece la existencia de uno, no perecer? por eso la del otro, pero si la esencia de uno pudiera destruirse y volverse falsa, se destruir? tambi?n la esencia del otro.
fr
Par exemple, un homme est cause de l'existence, mais non de l'essence, d'un autre homme, car cette essence est une v?rit? ?ternelle; et par cons?quent ils peuvent certes avoir en commun l'essence, mais dans l'existence ils doivent diff?rer; et c'est pourquoi, si l'existence de l'un p?rit, celle de l'autre ne p?rira pas en cons?quence; mais si l'essence de l'un pouvait ?tre d?truite et devenir fausse, l'essence de l'autre serait ?galement d?truite.
en
For example, a man is the cause of another man's existence, but not of his essence (for the latter is an eternal truth), and, therefore, the two men may be entirely similar in essence, but must be different in existence; and hence if the existence of one of them cease, the existence of the other will not necessarily cease also; but if the essence of one could be destroyed, and be made false, the essence of the other would be destroyed also.
eu
baten esentzia, aldiz, ezezta baledi eta gezurrezko bihur, bestearen esentzia ere ezezta liteke.
es
Por lo cual, la cosa que es causa no s?lo de la esencia, sino tambi?n de la existencia de alg?n efecto, debe diferir de dicho efecto tanto en raz?n de la esencia como en raz?n de la existencia.
fr
En cons?quence, une chose qui est cause et de l'essence et de l'existence de quelque effet doit diff?rer de cet effet en ce qui conceme l'essence et l'existence.
en
Wherefore, a thing which is the cause both of the essence and of the existence of a given effect, must differ from such effect both in respect to its essence, and also in respect to its existence.
eu
Horra zergatik ondorio baten esentziaren eta existentziaren kausa delarik edozein gauza, ondorio hura ez bezalakoa izan behar den, bai existentziaren bai esentziaren aldetik.
es
Ahora bien: el entendimiento de Dios es causa no s?lo de la esencia sino tambi?n de la existencia de nuestro entendimiento.
fr
Or l'entendement de Dieu est cause et de l'essence et de l'existence de notre entendement :
en
Now the intellect of God is the cause both of the essence and the existence of our intellect;
eu
Jainkoaren adimena, ordea, gure adimenaren kausa da bai esentziaren bai existentziaren aldetik eta, beraz, Jainkoaren adimena, Jainko Berorren esentzia osatzen duela pentsatzen dugun bezainbatean, gure adimenaz bestelakoa da bai esentziaren bai existentziaren aldetik eta ez du izenez baizik bat egiten Harekin, erraten genuen bezala.
es
Luego el entendimiento de Dios, en cuanto se le concibe como constitutivo de la esencia divina, difiere de nuestro entendimiento tanto en raz?n de la esencia como en raz?n de la existencia, y no puede concordar con ?l en cosa alguna, excepto en el nombre, como quer?amos.
fr
done l'entendement de Dieu, en tant qu'il est congu comme constituant l'essence divine, diff?re de notre entendement tant en ce qui concerne l'essence que l'existence, et ne peut rien avoir de commun avec lui, en dehors du mot qui les d?signe comme nous le voulions.
en
therefore, the intellect of God in so far as it is conceived to constitute the divine essence, differs from our intellect both in respect to essence and in respect to existence, nor can it in anywise agree therewith save in name, as we said before.
eu
Nahimenarentzat bide bera hartzen da, bakoitzak errazki ikus dezakeenaren arabera.
es
Acerca de la voluntad se procede de la misma manera como cualquiera puede ver f?cilmente.
fr
Pour la volont?, on proc?de la m?me fagon, comme chacun peut le voir ais?ment.
en
The reasoning would be identical in the case of the will, as anyone can easily see.
eu
XVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XVIII
fr
PROPOSITION XVIII
en
PROP. XVIII. God is the indwelling and not the transient cause of all things.
eu
Jainkoa da gauza guztien berebaitako kausa, baina ez kausa iragankorra.
es
Dios es causa inmanente, pero no transitiva, de todas las cosas.
fr
Dieu est cause immanente, mais non transitive, de toutes choses.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Tout ce qui est, est en Dieu et doit ?tre congu par Dieu (selon la proposition 15);
en
-All things which are, are in God, and must be conceived through God (by Prop.
eu
Diren gauza guztiak Jainkoa baitan dira eta Jainkoaren bitartez ulertu behar dira (15. Prop. arab.), eta horregatik (16. Prop. 1. Korol. arab.)
es
Todo lo que es, es en Dios y debe concebirse por Dios (por la Proposici?n 15); y as? (por el Corolario 1 de la Proposici?n 16 de esta Parte), Dios es causa de las cosas que son en ?l:
fr
et par cons?quent (selon le corollaire 1 de la proposition 16), Dieu est cause des choses qui sont en lui;
en
xv.), therefore (by Prop. xvi., Coroll. i.) God is the cause of those things which are in him.
eu
Haren baitan diren gauza guztien kausa da Jainkoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori da lehen puntua.
es
que es lo primero.
fr
c'est le premier point.
en
This is our first point.
eu
Gero Jainkoaz beste nehongo substantziarik ez da aurkitzen ahal (14. Prop. arab.), erran nahi baita (3. Def. arab.)
es
Adem?s, excepto Dios no puede darse substancia alguna (por la Proposici?n 14) , esto es (por la Definici?n 3), cosa alguna, excepto Dios, que sea en s?:
fr
D'autre part, en dehors de Dieu, il ne peut y avoir aucune substance (selon la proposition 14), c'est-?-dire (selon la d?finition 3) aucune chose qui, en dehors de Dieu, existe en soi;
en
Further, besides God there can be no substance (by Prop. xiv.), that is nothing in itself external to God.
eu
Jainkoaz landa gauza bihirik berebaitako denik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori zen bigarren puntua.
es
que era lo segundo.
fr
ce qui ?tait le second point.
en
This is our second point.
eu
Jainkoa da, beraz, gauza guztien berebaitako kausa, baina ez kausa iragankorra.
es
Luego Dios es causa inmanente, pero no transitiva, de todas las cosas.
fr
Done Dieu est cause immanente, mais non transitive, de toutes choses.
en
God, therefore, is the indwelling and not the transient cause of all things.
eu
XIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XIX
fr
PROPOSITION XIX
en
PROP. XIX. God, and all the attributes of God, are eternal.
eu
Jainkoa bera, nahiz Jainkoaren atributu guztiak betierekoak dira.
es
Dios es eterno, o sea, todos los atributos de Dios son eternos.
fr
Dieu, autrement dit tous les attributs de Dieu sont ?temels.
en
therefore, God is eternal (by Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
viii.).
eu
Jainkoa ezen (6. Def. arab.) substantzia bat da, baitezpada existitzen dena (11. Prop. arab.), erran nahi baita (7. Prop. arab.) Haren izaerari existitzea dagokiola edo-berdin baita-Haren definizioari existitzea darraiola eta, ondorioz (8. Def.
es
En efecto, Dios (por la Definici?n 6) es una substancia, que (por la Proposici?n 11) existe necesariamente, esto es (por la Proposici?n 7), a cuya naturaleza pertenece el existir, o lo que es lo mismo, de cuya definici?n se sigue que existe, y as? (por la Definici?n 8) es eterno.
fr
Dieu, en effet (selon la d?finition 6), est une substance qui (selon la proposition 11) existe n?cessairement, c'est-?dire (selon la proposition 7) ? la nature de laquelle il appartient d'exister, autrement dit (ce qui est la m?me chose) dont la d?finition implique l'existence, et par cons?quent (selon la d?finition 8) il est ?ternel.
en
Further, by the attributes of God we must understand that which (by Def.
eu
arab.) betierekoa dela. Gero Jainkoaren atributuez erran behar da (4. Def.
es
Adem?s, por atributos de Dios debe entenderse aquello que (por la Definici?n 4) expresa la esencia de la substancia divina, esto es, aquello que pertenece a la substancia:
fr
En outre, par attributs de Dieu, il faut entendre ce qui (selon la d?finition 4) exprime l'essence de la substance divine, c'est-?-dire ce qui appartient ? la substance :
en
iv.) expresses the essence of the divine substance-in other words, that which appertains to substance:
eu
arab.) hauek Jainkoaren substantziaren esentzia adierazten dutela, erran nahi da Haren substantziari dagozkionak direla, hots, hori bera dutela barne hartzen atributuek.
es
eso mismo es lo que digo que deben implicar los atributos. Ahora bien:
fr
cela m?me, dis-je, les attributs doivent l'envelopper.
en
that, I say, should be involved in the attributes of substance.
eu
Substantziaren izaerari dagokio, bada, betierea (jadanik demonstratu dudan bezala 7. Prop.);
es
la eternidad pertenece a la naturaleza de la substancia (como ya he demostrado por la Proposici?n 7).
fr
Or ? la nature de la substance (comme je l'ai d?j? d?montr? par la proposition 7) appartient l'?ternit?;
en
Now eternity appertains to the nature of substance (as I have already shown in Prop. vii.);
